Psalm 2 – HOF & YCB

Hoffnung für Alle

Psalm 2:1-12

Gottes Sohn: Der höchste König

1Warum geraten die Völker in Aufruhr?

Weshalb schmieden sie Pläne, die doch zu nichts führen?

2Die Mächtigen dieser Welt rebellieren:

Sie verschwören sich gegen Gott und den König,

den er auserwählt und eingesetzt hat2,2 Das hebräische Wort heißt »Messias« (= der gesalbte König). Vgl. »salben/Salbung« in den Sacherklärungen..

3»Kommt, wir wollen uns befreien«, sagen sie,

»wir schütteln ihre Herrschaft ab!«

4Aber Gott im Himmel kann darüber nur lachen,

nichts als Spott hat er für sie übrig.

5Dann stellt er sie voller Zorn zur Rede

und versetzt sie in Angst und Schrecken.

6Er spricht: »Ich selbst habe meinem König die Herrschaft übertragen!

Er regiert auf dem Zion, meinem heiligen Berg.«

7Und dieser König verkündet:

»Ich gebe den Beschluss des Herrn bekannt. Er hat zu mir gesagt:

›Du bist mein Sohn, heute bin ich dein Vater geworden2,7 Wörtlich: heute habe ich dich gezeugt. – Dies ist ein bildlicher Ausdruck für die Einsetzung des Königs in sein Amt..

8Bitte nur darum, und ich gebe dir die Völker zum Besitz,

ja, die ganze Erde soll dir gehören.

9Du wirst sie mit eisernem Zepter zerschlagen,

sie wie Tongeschirr zerbrechen!‹«

10Darum, ihr Herrscher, nehmt Vernunft an,

lasst euch warnen, ihr Mächtigen der Welt!

11Dient dem Herrn voller Ehrfurcht!

Jubelt ihm zu, auch wenn ihr zittert!

12Erweist seinem Sohn die Ehre, die ihm zusteht!2,12 Wörtlich: Küsst den Sohn!

Sonst trifft euch sein Zorn, und ihr seid verloren;

denn sein Zorn ist schnell entflammt.

Aber glücklich sind alle, die bei ihm Zuflucht suchen.

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Saamu 2:1-12

Saamu 2

12.1-2: Ap 4.25-26.Èéṣe tí àwọn orílẹ̀-èdè fi ń dìtẹ̀,

àti tí àwọn ènìyàn ń ṣe rìkíṣí asán?

2Àwọn ọba ayé péjọpọ̀

àti àwọn ìjòyè gbìmọ̀ pọ̀

Olúwa àti sí Ẹni ààmì òróró rẹ̀.

3Wọ́n sọ pé, “Ẹ jẹ́ kí a fa ẹ̀wọ̀n wọn já,

kí a sì ju ṣẹkẹ́ṣẹkẹ̀ wọn nù.”

4Ẹni tí ó gúnwà lórí ìtẹ́ lọ́run rẹ́rìn-ín;

Olúwa fi wọ́n rẹ́rìn-ín ẹlẹ́yà.

5Nígbà náà ni yóò bá wọn wí ní ìbínú rẹ̀

yóò sì dẹ́rùbà wọ́n ní ìrunú rẹ̀, ó wí pé,

6“Èmi ti fi ọba mi sí ipò

lórí Sioni, òkè mímọ́ mi.”

72.7: Mt 3.17; Ap 13.33; Hb 1.5; 5.5; 2Pt 1.17.Èmi yóò sì kéde ìpinnu Olúwa:

Ó sọ fún mi pé, “Ìwọ ni ọmọ mi;

lónìí, èmi ti di baba rẹ.

82.8-9: If 2.26; 12.5; 19.15.Béèrè lọ́wọ́ mi,

Èmi yóò jẹ́ kí orílẹ̀-èdè di ìní rẹ,

òpin ilé ayé yóò sì jẹ́ ogún rẹ.

9Ìwọ yóò fi ọ̀pá irin ṣe àkóso wọn

ìwọ yóò sì rún wọn wómúwómú bí ìkòkò amọ̀.”

10Nítorí náà, ẹ̀yin ọba, ẹ jẹ́ ọlọ́gbọ́n;

ẹ gbọ́ ìkìlọ̀ ẹ̀yin alákòóso ayé.

11Ẹ sin Olúwa pẹ̀lú ìbẹ̀rù

ẹ sì máa yọ̀ pẹ̀lú ìwárìrì.

12Fi ẹnu ko ọmọ náà ní ẹnu, kí ó má ba à bínú,

kí ó má ba à pa yín run ní ọ̀nà yín,

nítorí ìbínú rẹ̀ lè ru sókè ní ẹ̀ẹ̀kan.

Ìbùkún ni fún gbogbo àwọn tí ó fi í ṣe ibi ìsádi wọn.