Psalm 16 – HOF & AKCB

Hoffnung für Alle

Psalm 16:1-11

Du bist mein ganzes Glück!

1Ein Lied von David.16,1 Das hebräische Wort »miktam« in den Überschriften der Psalmen 16 und 56–60 ist nur schwer zu deuten und meint möglicherweise »Besinnungslied«.

Beschütze mich, Gott, denn bei dir suche ich Zuflucht!

2Ich bekenne: Du bist mein Herr

und mein ganzes Glück!

3Darum freue ich mich über alle, die zu dir gehören.

Sie bedeuten mir mehr als alle anderen in diesem Land!16,3 Der hebräische Text ist nicht sicher zu deuten.

4Wer sich aber von dem lebendigen Gott abwendet

und anderen Göttern nachläuft,

der kommt aus dem Kummer nicht mehr heraus.

Diesen Göttern will ich kein Opfer bringen,

nicht einmal ihre Namen nehme ich in den Mund.

5Du, Herr, bist alles, was ich habe;

du gibst mir, was ich zum Leben brauche.

In deiner Hand liegt meine Zukunft.

6Ich darf ein wunderbares Erbe von dir empfangen,

ja, was du mir zuteilst, gefällt mir.16,6 Wörtlich: (Vers 5) Der Herr ist mein Erbteil und mein Becher (= Geschick). Du sicherst mir mein Los. (Vers 6) Die Messschnüre sind mir in einer lieblichen Gegend zugefallen, ja, mein Erbteil gefällt mir.

7Ich preise den Herrn, denn er gibt mir guten Rat.

Selbst nachts erinnert mich mein Gewissen an das, was er sagt.

8Ich sehe immer auf den Herrn.

Er steht mir zur Seite, damit ich nicht falle.

9Darüber freue ich mich von ganzem Herzen,

alles in mir bricht in Jubel aus.

Bei dir, Herr, bin ich in Sicherheit.16,9 Wörtlich: Auch mein Körper wird in Sicherheit ruhen.

10Denn du wirst mich nicht dem Totenreich überlassen

und mich nicht der Verwesung preisgeben, ich gehöre ja zu dir.

11Du zeigst mir den Weg, der zum Leben führt.

Du beschenkst mich mit Freude, denn du bist bei mir;

aus deiner Hand empfange ich unendliches Glück.

Akuapem Twi Contemporary Bible

Nnwom 16:1-11

Dwom 16

Dawid mpaebɔ.

1Bɔ me ho ban, me Nyankopɔn,

na wo mu na minya guankɔbea.

2Meka kyerɛɛ Awurade se,

“MʼAwurade ne wo;

minni ade pa biara ka wo ho.”

3Ahotefo a wɔwɔ asase no so de,

wɔne anuonyamfo a

mʼanigye wɔ wɔn mu.

4Wɔn a wodi anyame afoforo akyi no,

wɔn awerɛhow bɛdɔɔso.

Merengu mogya nsa mma saa anyame no

na meremfa mʼano mmɔ wɔn din.

5Awurade, wode me kyɛfa ne me kuruwa ama me;

woama me kyɛfa anya bammɔ.

6Mʼahye akɔdeda mmeae a eye ama me;

ampa ara mewɔ agyapade a ho yɛ anigye.

7Mɛkamfo Awurade a otu me fo;

na anadwo mpo, me koma kyerɛkyerɛ me.

8Mihu Awurade wɔ mʼani so daa nyinaa.

Esiane sɛ ɔwɔ me nsa nifa nti, merenhinhim da.

9Ɛno nti, me kra ani gye, na mede me tɛkrɛma di ahurusi;

me nipadua nso bɛhome asomdwoe mu,

10efisɛ, worennyaw me awufo mu.

Na woremma wo Kronkronni no mporɔw.

11Woakyerɛ me nkwagye kwan,

na wobɛma mʼani agye wɔ wʼanim,

na anigye a ɛrensa da wɔ wo nifa so.