Psalm 106 – HOF & AKCB

Hoffnung für Alle

Psalm 106:1-48

Wir haben schwere Schuld auf uns geladen!

1Halleluja – lobt den Herrn!

Dankt dem Herrn, denn er ist gut,

und seine Gnade hört niemals auf!

2Wer könnte seine mächtigen Taten alle aufzählen?

Wer könnte ihn jemals genug loben?

3Glücklich sind alle, die sich an seine Ordnungen halten

und immer das tun, was in Gottes Augen recht ist!

4Herr, denke auch an mich, wenn du deinem Volk hilfst;

komm auch zu mir und rette mich!

5Lass mich mit eigenen Augen sehen,

wie du dein auserwähltes Volk beschenkst!

Ich will mich gemeinsam mit ihnen freuen

und mit denen jubeln, die zu dir gehören.

6Wir haben schwere Schuld auf uns geladen – wie schon unsere Vorfahren.

Wir haben Unrecht begangen und dich missachtet!

7Schon unsere Väter in Ägypten

wollten nicht aus deinen Wundern lernen.

Schnell vergaßen sie, wie oft du ihnen deine Liebe gezeigt hattest.

Am Ufer des Schilfmeers lehnten sie sich gegen dich auf.

8Trotzdem befreite sie der Herr, um seinem Namen Ehre zu machen

und ihnen seine große Macht zu beweisen.

9Er befahl dem Schilfmeer, sich zu teilen,

und schon türmten die Fluten sich auf.

Er führte sein Volk mitten hindurch, als wäre es trockenes Land.

10-11Das Wasser schlug über den Verfolgern zusammen,

und nicht einer kam mit dem Leben davon.

So rettete er sie aus der Gewalt ihrer Feinde,

unter deren Hass sie so lange gelitten hatten.

12Da endlich glaubten sie seinen Worten

und lobten ihn mit ihren Liedern.

13Doch schon bald vergaßen sie, was er für sie getan hatte.

Sie wollten nicht darauf warten, dass sein Plan sich erfüllte.

14In der Wüste forderten sie Gott heraus,

in ihrer Gier verlangten sie, Fleisch zu essen.

15Da gab er ihnen, wonach sie gierten,

doch hinterher schickte er eine schreckliche Seuche.

16Im Lager sah man voller Neid auf Mose

und auf Aaron, den heiligen Diener des Herrn.

17Da öffnete sich auf einmal die Erde und verschlang die Aufrührer:

Datan, Abiram und ihre Familien wurden in der Tiefe begraben.

18Dann brach ein Feuer aus unter denen, die zu ihnen hielten,

und verbrannte sie, weil sie Gott missachtet hatten.

19Am Berg Horeb goss sich das Volk Israel ein goldenes Kalb

und betete dieses Standbild an.

20Die Herrlichkeit ihres Gottes tauschten sie ein

gegen das Abbild eines Gras fressenden Stiers!

21Sie vergaßen Gott, ihren Retter,

der in Ägypten mächtige Taten vollbracht hatte.

22Sie dachten nicht mehr an seine Wunder,

an sein furchterregendes Handeln am Schilfmeer.

23Schon sprach Gott davon, sie alle zu vernichten,

doch Mose, sein Auserwählter, setzte sich für sie ein.

Er wandte Gottes Zorn von ihnen ab,

so dass sie nicht getötet wurden.

24Dann verschmähten sie das schöne Land,

denn sie glaubten Gottes Zusagen nicht.

25Sie blieben in ihren Zelten und schimpften über den Herrn;

seine Worte nahmen sie längst nicht mehr ernst.

26Da hob er seine Hand zum Schwur und sagte:

»Ich werde sie in der Wüste umkommen lassen

27und ihre Nachkommen unter die Völker zerstreuen,

damit sie dort in der Fremde untergehen!«

28Sie warfen sich Baal an den Hals, dem Gott vom Berg Peor,

und aßen das Fleisch von Opfertieren,

die man doch toten Götzen geweiht hatte.

29Ihr gottloses Treiben reizte den Herrn zum Zorn,

da brach eine schreckliche Seuche unter ihnen aus.

30Pinhas aber griff ein und hielt Gericht,

und die Seuche hörte auf zu wüten.

31So fand er Gottes Anerkennung –

er und seine Nachkommen für alle Zeit.

32Auch bei der Felsenquelle von Meriba

forderten die Israeliten Gottes Zorn heraus,

ihretwegen brach über Mose das Verhängnis herein:

33Sie hatten ihn so wütend gemacht,

dass er sich zu unbedachten Worten hinreißen ließ.

34Sie beachteten nicht den Befehl des Herrn,

die anderen Völker zu vernichten.

35Stattdessen vermischten sie sich mit ihnen

und übernahmen deren schreckliche Bräuche:

36Sie beteten die Götter der Kanaaniter an,

die ihnen schließlich zum Verhängnis wurden.

37Ihre eigenen Söhne und Töchter

opferten sie den Dämonen.

38Sie vergossen unschuldiges Blut

und entweihten das Land,

indem sie ihre Kinder

zu Ehren der Götzen Kanaans schlachteten.

39Durch ihre bösen Taten wurden sie unrein in Gottes Augen –

mit ihrem Treiben brachen sie ihm die Treue.

40Da geriet der Herr in Zorn über Israel

und verabscheute sein eigenes Volk.

41Er gab sie in die Hand fremder Völker;

sie wurden beherrscht von denen, die sie hassten.

42Ihre Feinde unterdrückten sie,

ihrer Gewalt musste Israel sich beugen.

43Immer wieder befreite sie der Herr,

aber sie dachten gar nicht daran, ihm zu gehorchen.

So sanken sie durch ihre Schuld immer tiefer ins Unglück.

44Doch als Gott ihre verzweifelte Lage sah

und ihre Hilfeschreie hörte,

45da dachte er an seinen Bund mit ihnen.

Ja, seine Liebe zu ihnen war stark, darum tat es ihm leid,

dass er sie ihren Feinden ausgeliefert hatte.

46Er ließ sie Erbarmen finden bei denen,

die sie gefangen hielten.

47Rette uns, Herr, unser Gott!

Hol uns heraus aus den Völkern, die dich nicht kennen,

und führe uns wieder zusammen!

Dann werden wir deinen heiligen Namen preisen

und dir voller Freude unseren Dank bringen.

48Gelobt sei der Herr, der Gott Israels,

jetzt und für alle Zeit!

Und das ganze Volk soll antworten: »Amen!

Lobt den Herrn. Halleluja!«

Akuapem Twi Contemporary Bible

Nnwom 106:1-48

Dwom 106

1Monkamfo Awurade!

Monna Awurade ase na oye;

na nʼadɔe wɔ hɔ daa.

2Hena na obetumi aka nneɛma akɛse a Awurade ayɛ?

Anaasɛ obetumi aka ne nkamfo awie?

3Nhyira nka wɔn a wɔkɔ so bu atɛntrenee,

na daa wɔyɛ nea eye.

4Awurade, sɛ wuhu wo nkurɔfo mmɔbɔ a kae me,

sɛ wugye wɔn nkwa a, boa me,

5na manya wɔn a wapaw wɔn no yiyedi mu kyɛfa,

na manya wo manfo anigye no mu kyɛfa,

na me ne wʼagyapade no abɔ mu de nkamfo ama wo.

6Yɛayɛ bɔne sɛnea yɛn nenanom yɛe no;

yɛayɛ mfomso na yɛadi atirimɔdensɛm.

7Bere a yɛn nenanom wɔ Misraim no,

wɔannwene wo nsɛnkyerɛnne ho;

wɔankae wʼadɔe bebrebe no,

na wɔtew atua wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.

8Nanso ne din nti ogyee wɔn nkwa,

sɛnea ɔbɛda ne tumi kɛse no adi.

9Ɔteɛɛ Po Kɔkɔɔ no ma ɛyowee;

ɔde wɔn faa bun mu te sɛ sare so.

10Ogyee wɔn fii ɔtamfo no nsam;

nea ɔtan wɔn no nsam na oyii wɔn fii.

11Nsu kataa wɔn atamfo so;

na ɔbaako mpo annya nkwa.

12Afei wogyee ne bɔhyɛ no dii

na wɔtoo nʼayeyi nnwom.

13Nanso ntɛm so, wɔn werɛ fii nea wayɛ

na wɔantwɛn nʼagyinatu.

14Akɔnnɔ bɛhyɛɛ wɔn mu wɔ sare so hɔ,

asase paradada no so na wɔsɔɔ Onyankopɔn hwɛe,

15enti ɔmaa wɔn nea wobisae,

nanso ɔde ɔfɔn yare baa wɔn so.

16Na nsraban mu hɔ wɔn ani beree Mose

ne Aaron a Awurade atew ne ho no.

17Asase mu bue ma ɛmenee Datan

na esiee Abiram asafo no.

18Ogya tɔɔ wɔn akyidifo no mu;

ogyatannaa hyew amumɔyɛfo no.

19Wɔyɛɛ nantwi ba wɔ Horeb

na wɔkotow ohoni a wɔde fagude ayɛ.

20Wɔsesaa wɔn Anuonyam

wɔde nantwinini, a ɔwe sare nsɛsode.

21Wɔn werɛ fii Onyankopɔn a ogyee wɔn nkwa,

nea ɔyɛɛ nneɛma akɛse wɔ Misraim no,

22nsɛnkyerɛnne a ɔyɛɛ wɔ Ham asase so

ne nneɛma a ɛyɛ hu wɔ Po Kɔkɔɔ ho no.

23Enti ɔkae se ɔbɛsɛe wɔn,

nanso Mose a ɔyɛ nea wapaw no no,

sɔre gyinaa Onyankopɔn ne nnipa no ntam;

ɔsrɛ de dwudwoo nʼabufuwhyew no ano sɛnea ɔrensɛe wɔn.

24Afei wɔn ani ansɔ asase fɛfɛ no;

na wɔannye ne bɔhyɛ no anni.

25Wonwiinwii wɔ wɔn ntamadan mu

na wɔanyɛ osetie amma Awurade.

26Enti ɔmaa ne nsa so kaa ntam kyerɛɛ wɔn se

ɔbɛma wɔatotɔ wɔ sare no so,

27ɔbɛma wɔn asefo atotɔ wɔ amanaman mu

na wabɔ wɔn ahwete nsase nyinaa so.

28Wɔde wɔn ho bɔɔ Baal-Peor ho

na wodii afɔrebɔde a wɔde ama anyame a wonni nkwa;

29wɔde wɔn atirimɔdensɛm hyɛɛ Awurade abufuw

na ɔyaredɔm sii wɔn mu.

30Na Pinehas sɔre dii akagyinamu,

na wosiw ɔyaredɔm no ano.

31Wɔde eyi yɛɛ trenee maa no

wɔ awo ntoatoaso a enni awiei a ɛbɛba no mu.

32Meriba nsu ho nso, wɔhyɛɛ Awurade abufuw,

na wɔn nti, ɔhaw baa Mose so,

33efisɛ wɔtew Onyankopɔn Honhom anim atua,

na asɛm a wannwene ho fii Mose anom.

34Wɔansɛe nnipa no

sɛnea Awurade hyɛɛ wɔn no,

35nanso wɔde wɔn ho frafraa amanaman no

yɛɛ nneɛma a wɔyɛ no bi.

36Wɔsom wɔn ahoni,

na ɛbɛyɛɛ afide maa wɔn.

37Wɔde wɔn mmabarima

ne wɔn mmabea bɔɔ afɔre maa abosom.

38Wɔkaa mogya a edi bem gui,

wɔn mmabarima ne wɔn mmabea mogya a

wɔde bɔɔ afɔre maa Kanaan ahoni no

maa asase no ho guu fi.

39Wɔde nea wɔyɛɛ no guu wɔn ankasa ho fi;

wɔnam nea wɔyɛɛ no so bɔɔ aguaman.

40Enti Awurade bo fuw ne nkurɔfo;

na okyii nʼagyapade.

41Ɔdan wɔn maa amanaman no,

na wɔn atamfo dii wɔn so.

42Wɔn atamfo hyɛɛ wɔn so

na wɔkaa wɔn hyɛɛ wɔn tumi ase.

43Mpɛn bebree, Awurade gyee wɔn,

nanso wɔkɔɔ so tew atua

na wɔsɛe wɔ wɔn bɔne mu.

44Nanso ohuu wɔn ahohiahia

bere a wosu frɛɛ no no.

45Wɔn nti ɔkaee nʼapam no,

na ofii nʼadɔe kɛse no mu huu wɔn mmɔbɔ.

46Ɔmaa asodifo a wɔafa wɔn nnommum no

nyaa ahummɔbɔ maa wɔn.

47Gye yɛn, Awurade yɛn nkwagye Nyankopɔn,

na boaboa yɛn ano fi amanaman so,

na yɛada wo din kronkron no ase,

na yɛde nkamfo ahyɛ wo anuonyam.

48Ayeyi nka Awurade, Israel Nyankopɔn,

emfi mmeresanten nkosi nnasanten.

Momma nnipa no nyinaa nka se, “Amen!”

Monkamfo Awurade.