Psalm 102 – HOF & ASCB

Hoffnung für Alle

Psalm 102:1-29

Herr, erbarme dich über Jerusalem!

1Gebet eines Menschen, der allen Mut verloren hat und dem Herrn sein Leid klagt.

2Höre mein Gebet, Herr,

und achte auf meinen Hilfeschrei!

3Ich bin in großer Not – verbirg dich nicht vor mir!

Höre mir zu und hilf mir schnell!

4Mein Leben verflüchtigt sich wie Rauch,

mein ganzer Körper glüht, von Fieber geschüttelt.

5Meine Kraft vertrocknet wie abgemähtes Gras,

selbst der Hunger ist mir vergangen.

6Ich bin nur noch Haut und Knochen,

mir bleibt nichts als endloses Stöhnen.

7Man hört mich klagen wie eine Eule in der Wüste,

wie ein Käuzchen in verlassenen Ruinen.

8Tiefe Verzweiflung raubt mir den Schlaf;

ich fühle mich wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.

9Tag für Tag beschimpfen mich meine Feinde,

und wen sie verfluchen wollen,

dem wünschen sie mein Schicksal herbei.

10Ich esse Staub, als wäre es Brot,

und in meine Getränke mischen sich Tränen.

11Denn dein furchtbarer Zorn hat mich getroffen,

du hast mich hochgeworfen und zu Boden geschmettert!

12Mein Leben gleicht einem Schatten,

der am Abend in der Dunkelheit verschwindet.

Ich bin wie Gras, das bald verdorrt.

13Du aber, Herr, regierst für alle Zeiten;

von dir wird man erzählen, solange es Menschen gibt.

14Du wirst eingreifen und dich über Zion erbarmen.

Denn die Zeit ist gekommen, es zu begnadigen – die Stunde ist da!

15Dein Volk liebt die Mauern dieser Stadt

und trauert über ihre Trümmer.

16-17Aber der Herr wird sie wieder aufbauen,

er wird erscheinen in all seiner Pracht.

Dann werden die Völker ihn fürchten

und alle Könige vor seiner Macht zittern.

18Ja, der Herr wird das Gebet der Hilflosen hören,

er lässt ihr Flehen nicht außer Acht.

19Diese Worte soll man aufschreiben

für die Generationen, die nach uns kommen,

damit auch sie es lesen und den Herrn loben:

20Der Herr blickte von seinem Heiligtum herab,

er schaute vom Himmel auf die Erde.

21Er hörte das Stöhnen der Gefangenen

und rettete sie vor dem sicheren Tod.

22Darum wird man den Herrn auf dem Berg Zion rühmen;

in ganz Jerusalem wird man ihn loben,

23wenn alle Völker und Königreiche sich versammeln,

um sich in seinen Dienst zu stellen.

24Mitten im Leben102,24 Wörtlich: Auf dem Weg. hat Gott meine Kraft gebrochen,

ich weiß, meine Tage sind schon gezählt.

25Darum flehe ich ihn an:

Mein Gott, lass mich nicht jetzt schon sterben!

Du selbst überdauerst die Generationen.

26Vor langer Zeit hast du alles geschaffen,

Himmel und Erde sind das Werk deiner Hände.

27Sie werden vergehen, du aber bleibst.

Wie alte Kleider werden sie zerfallen,

wie ein abgetragenes Gewand legst du sie ab und wechselst sie aus.

28Du aber bleibst ein und derselbe,

deine Jahre haben kein Ende.

29Die Nachkommen deines Volkes werden in Sicherheit wohnen,

unter deinem Schutz werden sie geborgen sein.

Asante Twi Contemporary Bible

Nnwom 102:1-28

Dwom 102

Aberanteɛ mmɔborɔni mpaeɛbɔ. Ɛberɛ a ne home te no na ɔka nʼahometesɛm kyerɛ Awurade.

1Ao Awurade tie me mpaeɛbɔ;

na ma me mmoa ho sufrɛ nnuru wʼanim.

2Mfa wʼanim nhinta me

ɛberɛ a mewɔ ahohiahia mu.

Brɛ wʼaso ase ma me;

na sɛ mesu mefrɛ wo a, gye me so ntɛm.

3Me nkwa nna reyera te sɛ wisie;

me nnompe hyehye te sɛ egya.

4Mʼakoma aboto na akusa sɛ ɛserɛ;

na me kɔn nnɔ aduane.

5Mʼapinisie denden enti

maka honam ne nnompe.

6Mete sɛ ɛserɛ so patuo,

te sɛ ɔpatuo a ɔte mmubuiɛ mu.

7Meda hɔ a, mʼani gu so; mayɛ sɛ

anomaa bi a ɔno nko ara si ɛdan atifi.

8Ɛda mu nyinaa mʼatamfoɔ bɔ me akutia.

Wɔn a wɔdi me ho fɛ no bɔ me din de dome.

9Mede nsõ ayɛ mʼaduane

na mede nisuo fra me nsuo mu

10ɛsiane wʼabufuhyeɛ denden no enti,

woama me so, ayi me asi nkyɛn.

11Me nkwa nna te sɛ anwummerɛ sunsum;

na mekusa sɛ ɛserɛ.

12Nanso, wo Awurade, woyɛ ɔhene daa daa;

na wo din a ahyeta no te hɔ daa awoɔ ntoatoasoɔ nyinaa mu.

13Wobɛsɔre na woahunu Sion mmɔbɔ;

berɛ aduru sɛ wohunu no mmɔbɔ;

ɛberɛ a wohyɛeɛ no aso.

14Nʼaboɔ som bo ma wʼasomfoɔ;

ne mfuturo hyɛ wɔn awerɛhoɔ.

15Amanaman no bɛsuro Awurade din;

asase so ahemfo nyinaa bɛdi wʼanimuonyam ni.

16Awurade bɛkyekyere Sion bio,

na wapue wɔ nʼanimuonyam mu.

17Ɔbɛtie mmɔborɔfoɔ mpaeɛbɔ;

na ɔremmu nʼani ngu wɔn sufrɛ so.

18Montwerɛ yei mma nkyirimma,

sɛdeɛ ɛbɛyɛ a wɔn a wɔnnya nwoo wɔn bɛkamfo Awurade;

19Awurade hwɛɛ fam firi ne kronkronbea wɔ soro hɔ;

ɔfiri soro hwɛɛ asase,

20sɛdeɛ ɔbɛte nneduafoɔ apinisie

na wagyaa wɔn a wɔabu wɔn kumfɔ no.”

21Enti, wɔbɛpae mu abɔ Awurade din wɔ Sion

na wɔakamfo no wɔ Yerusalem,

22ɛberɛ a amanaman ne ahennie ahodoɔ

bɛhyiam na wɔasom Awurade.

23Ɔmaa me yɛɛ mmerɛ wɔ ɛberɛ a merenyini.

Ɔtwaa me nkwa nna so.

24Enti mekaa sɛ,

“Ao me Onyankopɔn, mfa me nkɔ, wɔ me nkwa nna mfimfini;

wo mfeɛ wɔ hɔ daa kɔduru awoɔ ntoatoasoɔ nyinaa mu.

25Ahyɛaseɛ no, wotoo asase fapem,

na ɔsoro yɛ wo nsa ano adwuma.

26Ne nyinaa bɛtwam, na wo deɛ, wobɛtena hɔ daa;

wɔbɛtete te sɛ atadeɛ.

Wobɛsesa wɔn te sɛ ntoma

na wɔbɛto wɔn agu.

27Nanso, wote sɛdeɛ woteɛ,

na wo mfeɛ to rentwa da.

28Wʼasomfoɔ mma bɛtena nkwa mu wɔ wʼanim;

na wɔn asefoɔ ase bɛtim wɔ wʼanim.”