Prediger 11 – HOF & AKCB

Hoffnung für Alle

Prediger 11:1-10

Wer nicht wagt, der nicht gewinnt!

1Setz dein Hab und Gut ein, um Handel zu treiben, und eines Tages wird es dir Gewinn bringen.11,1 Wörtlich: Lass dein Brot über das Wasser fahren, dann wirst du es wiederfinden nach langer Zeit. – Die Bedeutung dieses Sprichwortes ist unsicher. 2Verteil deinen Besitz auf möglichst viele Stellen, denn du weißt nicht, ob ein großes Unglück über das Land kommt und alles zerstört.

3Wenn die Wolken voll Wasser sind, wird es auch regnen, und wohin ein Baum fällt, dort bleibt er liegen.

4Wer immer nur auf das passende Wetter wartet, wird nie säen; und wer ängstlich auf jede Wolke schaut, wird nie ernten.

5Du weißt nicht, aus welcher Richtung der Wind kommen wird; du siehst nicht, wie ein Kind im Mutterleib Gestalt annimmt. Ebenso wenig kannst du die Taten Gottes ergründen, der alles bewirkt.

6Säe am Morgen deine Saat aus, leg aber auch am Abend die Hände nicht in den Schoß! Denn du weißt nicht, ob das eine oder das andere gedeiht – oder vielleicht sogar beides zusammen!

Genieß deine Jugend!

7Wie schön ist es, am Leben zu sein und das Licht der Sonne zu sehen! 8Freu dich über jedes neue Jahr, das du erleben darfst! Auch wenn noch viele vor dir liegen – denk daran, dass die Dunkelheit danach lange dauert! Alles, was dann kommt, ist vergeblich!

9Du junger Mensch, genieße deine Jugend und freu dich in der Blüte deines Lebens! Tu, was dein Herz dir sagt und was deinen Augen gefällt! Aber sei dir bewusst, dass Gott dich für alles zur Rechenschaft ziehen wird! 10Lass dich nicht von Kummer und Sorgen beherrschen und halte allen Schmerz von dir fern! Denn Jugend und Frische11,10 Wörtlich: und Schwärze (= dunkles Haar). sind vergänglich.

Akuapem Twi Contemporary Bible

Ɔsɛnkafo 11:1-10

Wura Aguadi Pii Mu

1Fa wʼawi twa po;

na daakye bi wubenya so mfaso.

2Fa hyɛ aguadi ason mu, yiw, nea ɛto so awotwe mu,

wunnim atoyerɛnkyɛm a ɛbɛba asase no so.

3Sɛ nsu ayɛ omununkum mu ma a,

ɛtɔ osu gu asase so.

Sɛ dua bi bu hwe anafo fam anaa atifi fam a,

nea ɛhwee no, ɛhɔ ara na ɛbɛda.

4Obiara a ɔtwɛn wim nsakrae no rennua,

na nea ɔhwɛ omununkum no nso rentwa.

5Sɛnea wunnim ɔkwan a mframa nam so,

anaa sɛnea wɔnwen nipadua wɔ ɔyafunu mu no,

saa ara na worentumi nte Onyankopɔn nnwuma ase,

ade nyinaa Yɛfo no.

6Dua wʼaba anɔpa,

na anwummere nso ma wo nsa nna ho,

na wunnim nea ɛbɛyɛ yiye,

sɛ eyi anaa eyi,

anaasɛ ebia abien no nyinaa bɛyɛ yie.

Kae Wo Bɔfo Wɔ Wo Mmerante Bere Mu

7Hann yɛ fɛ;

na ɛyɛ aniwa dɛ sɛ ohu owia.

8Mfe dodow a onipa bɛtena nkwa yi mu nyinaa

ɛsɛ sɛ onya ahotɔ.

Nanso ɛsɛ sɛ ɔkae nnabɔne

na ɛbɛdɔɔso.

Biribiara a ɛbɛba no yɛ ahuhude.

9Ma wʼani nnye, aberante, bere a woyɛ ɔbabun,

ma wo koma mma wo anigye wɔ wo mmerantebere mu.

Di nea wo koma pɛ

ne nea wʼaniwa hu akyi,

nanso hu sɛ eyinom nyinaa ho

Onyankopɔn de wo bɛba atemmu mu.

10Enti yi adwennwen biara fi wo koma mu

na tow ɔhaw biara a ɛwɔ wo mu no gu,

efisɛ mmeranteyɛ ne ahoɔden yɛ ahuhude.