Hoffnung für Alle

Micha 7:1-20

Micha klagt über sein Volk

1Ich unglücklicher Mensch! Ich komme mir vor wie einer, der nach der Ernte hungrig durch die Weinberge streift oder die Feigenbäume nach Früchten absucht. Doch nichts: Keine Traube und keine Feige ist mehr zu finden! 2Ja, im ganzen Land gibt es keine rechtschaffenen Menschen mehr, keiner fragt mehr nach Gott. Einer macht Jagd auf den anderen und wartet bloß auf eine Gelegenheit, um Blut zu vergießen. 3Sie haben nur Böses im Sinn, und darin sind sie wahre Meister. Die führenden Männer lassen sich bestechen, die Richter sind käuflich, und die Mächtigen entscheiden aus reiner Willkür. So arbeiten sie alle Hand in Hand. 4Selbst die Besten und Ehrlichsten unter ihnen sind wie Dornhecken, die bloß Schaden anrichten.

Aber der Tag kommt, an dem euch die Strafe trifft – die Propheten haben es vorausgesehen und euch davor gewarnt. Dann werdet ihr mit eurer Weisheit am Ende sein!

5Trau keinem einzigen Menschen mehr, nicht einmal dem besten Freund! Sei verschwiegen wie ein Grab, auch bei der Frau in deinen Armen! 6Denn der Sohn achtet den Vater nicht mehr, die Tochter lehnt sich gegen die Mutter auf und die Schwiegertochter gegen die Schwiegermutter. Die eigenen Angehörigen werden zu Feinden!

7Doch ich verlasse mich auf den Herrn, ich warte auf seine Hilfe. Ja, mein Gott wird mich erhören!

Der Herr wird uns retten!

8Freut euch nur nicht zu früh, ihr Feinde! Wir liegen zwar am Boden, doch wir stehen wieder auf. Wir sitzen im Finstern, aber der Herr ist unser Licht. 9Wir haben gegen ihn gesündigt und müssen nun seinen Zorn ertragen. Doch er wird wieder für uns eintreten und das Unrecht vergelten, das man uns angetan hat. Er führt uns von neuem hinaus ins Licht. Wir werden erleben, wie er für Recht sorgt!

10Wenn unsere Feinde das sehen, müssen sie sich in Grund und Boden schämen. Spöttisch riefen sie uns zu: »Wo bleibt denn der Herr, euer Gott?« Aber dann werden wir über sie triumphieren, man wird sie zertreten wie Dreck auf der Straße!

11Jerusalem, es kommt die Zeit, in der deine Mauern wieder aufgebaut werden und dein Herrschaftsgebiet sich weit ausdehnt. 12In jenen Tagen werden die Menschen von überall her zu dir strömen: aus Assyrien und den Städten Ägyptens, aus dem gesamten Gebiet zwischen Euphrat und Nil, ja, von weit entfernten Küsten und Gebirgen. 13Die Erde aber wird zur Wüste wegen der Schuld ihrer Bewohner.

14Herr, kümmere dich um dein Volk wie ein Hirte um seine Schafe, denn wir gehören doch dir! Wir leben einsam in der Öde, doch um uns her dehnt sich fruchtbares Land. Bring uns, deine Herde, dorthin zurück, ja, führe uns wieder auf die saftigen Weiden von Baschan und Gilead, so wie in vergangenen Zeiten. 15Vollbringe Wunder für uns wie damals, als unsere Vorfahren aus Ägypten zogen.7,15 Oder: (Gott sagt:) Ich werde Wunder für euch vollbringen wie damals, als eure Vorfahren aus Ägypten zogen. 16Dann müssen die anderen Völker beschämt zusehen und können trotz ihrer Macht nichts dagegen tun. Sprachlos werden sie sein, es wird ihnen Hören und Sehen vergehen! 17Sie sollen Staub fressen wie Schlangen und Würmer. Zitternd vor Angst werden sie aus ihren Festungen kriechen und sich vor dir, dem Herrn, unserem Gott, beugen. Ja, vor dir werden sie sich fürchten!

18Herr, wo ist ein Gott wie du? Du vergibst denen, die von deinem Volk übrig geblieben sind, und verzeihst ihnen ihre Schuld. Du bleibst nicht für immer zornig, denn du liebst es, gnädig zu sein! 19Ja, der Herr wird wieder Erbarmen mit uns haben und unsere Schuld auslöschen. Er wirft alle unsere Sünden ins tiefste Meer. 20Herr, du wirst uns, den Nachkommen von Abraham und Jakob, deine Treue und Gnade erweisen, wie du es einst unseren Vorfahren geschworen hast.

Akuapem Twi Contemporary Bible

Mika 7:1-20

Israel Ahohia

1Mayɛ mmɔbɔ!

Mete sɛ otwabere nnuaba tasefo a

otwabere akyi mikodi mpɛpɛ wɔ bobeturo mu;

minnya bobe kasiaw na madi,

borɔdɔma aba a edi kan a mekɔn dɔ nso, saa ara.

2Wɔapra Onyamefɛrefo nyinaa afi asase so.

Anka ɔbaako a ɔteɛ mpo.

Nnipa nyinaa tetɛw na wɔhwehwɛ sɛ wɔbɛka mogya agu;

wɔde ɔtan sunsum wɔn ho wɔn ho mfiri.

3Nsa abien no nyinaa akokwaw bɔneyɛ mu;

ɔsodifo bisa akyɛde,

otemmufo gye adanmude,

wɔn a tumi wɔ wɔn nsa mu no yɛ nea wɔpɛ,

wɔn nyinaa bɔ mu dwene amumɔyɛ ho.

4Nea oye wɔ wɔn mu no te sɛ ohwirem;

nea ɔteɛ pa ara no, nsɔeban ye sen no.

Wʼatemmuda no aso,

da a Onyankopɔn reba wo nsrahwɛ.

Eyi ne bere a wɔn ani so bɛyɛ wɔn totɔtotɔ.

5Nnye obiara nni;

mfa wo werɛ nhyɛ adamfo mu.

Mpo, ɔbea a ɔda wo koko mu no

to wo tɛkrɛma nnareka wɔ ne ho.

6Ɔbabarima twiri nʼagya,

Ɔbabea sɔre tia ne na,

asebea nso tia nʼase

onipa atamfo ne nʼankasa ne fifo.

7Me de, mede anidaso hwɛ Awurade,

Metwɛn me Nkwagye Nyankopɔn;

na me Nyankopɔn betie me.

Israel Bɛsɔre

8Mma wʼani nnye, me tamfo!

Mahwe ase de, nanso mɛsɔre.

Sum aduru me de,

nanso Awurade bɛyɛ me hann.

9Sɛ mayɛ bɔne atia no nti,

Awurade abufuw bɛba me so,

kosi sɛ ɔbɛka mʼasɛm ama me

na wada me bembu adi.

Ɔde me bɛba hann no mu;

na mehu ne trenee.

10Afei, mʼatamfo behu

na wɔn ani bewu,

nea osee me sɛ,

“Ɛhe na Awurade wo Nyankopɔn no wɔ?”

Mʼani behu nʼasehwe;

mpo mprempren no, wobetiatia no so

te sɛ dontori a ɛwɔ mmɔnten so.

11Da a wɔbɛto wʼafasu no bɛba,

da a wɔbɛtrɛw wʼahye mu.

12Da no, nnipa bɛba wo nkyɛn

afi Asiria ne Misraim nkuropɔn mu,

mpo wobefi Misraim akosi Eufrate

afi po akosi po

ne bepɔw so akosi bepɔw so.

13Asase no bɛyɛ amamfo, esiane nnipa a wɔtete so

ne wɔn nneyɛe nti.

Mpaebɔ Ne Nkamfo

14Fa wo pema di wo nkurɔfo anim,

nguan a wɔyɛ wʼagyapade no,

a wɔn nko ara tete kwae mu,

wura frɔmfrɔm adidibea hɔ.

Ma wonnidi wɔ Basan ne Gilead

sɛ tete nna no mu.

15“Mɛyɛ anwonwade akyerɛ wo,

sɛnea meyɛɛ nna a wufi Misraim bae mu no.”

16Aman behu wo na wɔn ani bewu,

wɔn a tumi nyinaa afi wɔn nsa no.

Wɔde wɔn nsa betuatua wɔn ano

na wɔn aso besisiw.

17Wobedi dɔte sɛ awɔ,

ne mmoa a wɔwea wɔ fam.

Wɔde ahopopo befi wɔn abon mu aba;

wɔde osuro bɛdan wɔn ho ama Awurade yɛn Nyankopɔn,

na wobesuro wo.

18Hena na ɔte sɛ wo,

Onyankopɔn a wode bɔne kyɛ?

Wo a wode agyanom asefo nkae amumɔyɛ kyɛ wɔn.

Wʼabufuw ntena hɔ daa,

na mmom wʼani gye sɛ wobɛda mmɔborɔhunu adi.

19Wubehu yɛn mmɔbɔ bio,

wubetiatia yɛn bɔne so,

na woatow yɛn amumɔyɛ agu po bun mu.

20Wobɛyɛ ɔnokwafo ama Yakob

na woahu Abraham mmɔbɔ

sɛnea wokaa yɛn agyanom ntam

teteete no.