Jesaja 57 – HOF & AKCB

Hoffnung für Alle

Jesaja 57:1-21

Der Herr richtet die Gottlosen

1Menschen, die dem Herrn die Treue halten, kommen um, aber niemanden kümmert das. Sie werden aus dem Leben gerissen, aber niemand begreift, dass Gott sie dadurch vor noch schlimmeren Zeiten bewahren will. 2Sie haben ein aufrichtiges Leben geführt, nun ruhen sie in Frieden.

3»Ihr aber, ihr Hexensöhne«, ruft der Herr, »tretet vor, um euer Urteil zu hören, ihr Brut von Ehebrechern und Huren! 4Über mich macht ihr euch lustig. Gegen mich reißt ihr frech das Maul auf und streckt mir die Zunge heraus. Wisst ihr überhaupt, was ihr da tut, ihr bösartiges und verlogenes Pack?

5Ihr seid nur noch hinter euren Götzen her! Unter jeder Eiche und allen dicht belaubten Bäumen hurt ihr zu Ehren eurer Götzen. Ihnen opfert ihr sogar Kinder! In den Felshöhlen unten im Tal schlachtet ihr sie! 6Ihr verehrt die abgeschliffenen Kieselsteine im Bachbett. Sie allein bestimmen euer Schicksal – denkt ihr. Und darum opfert ihr ihnen Wein und gute Speisen. Und da sollte ich ruhig zusehen? 7Ihr steigt hinauf zur Spitze eines hohen Berges, um eure Opfer darzubringen. Dort schlagt ihr euer Lager auf. 8Ihr bringt magische Zeichen an der Innenseite der Tür und den Torpfosten an. Von mir aber habt ihr euch abgewandt. Wie eine Hure bezieht ihr euer Bett für einen anderen und richtet es schön für ihn her. Ihr handelt den Lohn aus, und schließlich geht ihr mit ihm ins Bett. Ihr habt sogar noch Spaß an dem, was ihr da seht und tut! 9Zum Götzen Moloch57,9 Wörtlich: König. – Vermutlich liegt hier ein Wortspiel vor, da sich das hebräische Wort für »König« nur geringfügig von dem Namen des kanaanitischen Götzen unterscheidet. pilgert ihr und bringt ihm kostbares Öl mit, dazu eine Menge wohlriechender Salben. Ihr schickt Boten auf eine lange Reise: Bis zur Totenwelt sollen sie vordringen. 10Euch ist keine Anstrengung zu groß, nie gebt ihr zu: ›Ach, das nützt doch alles nichts!‹ Nein – ihr kommt immer wieder zu Kräften, und darum gebt ihr nicht auf.

11Vor wem habt ihr denn solche Angst? Warum fürchtet ihr andere mehr als mich und betrügt mich? Warum habt ihr keinen Gedanken mehr für mich übrig, warum vergesst ihr mich? Doch nur, weil ich eurem Treiben so lange schweigend zugesehen habe. Deshalb denkt ihr wohl, ihr hättet von mir nichts zu befürchten.

12Doch ich werde euch nun zeigen, was eure Anstrengungen wirklich wert sind: Alle eure Mühe nützt euch gar nichts! 13Schreit nur um Hilfe – sollen sie euch doch helfen, eure vielen Götzen! Ein kleiner Windstoß reicht, um sie wegzublasen. Nur ein Hauch – und fort sind sie!

Doch wer bei mir Zuflucht sucht, der wird das Land erben und darf auf meinem heiligen Berg wohnen.«

Ich will mein Volk heilen

14Der Herr befiehlt: »Macht euch an die Arbeit, schnell! Baut eine Straße! Räumt meinem Volk alle Hindernisse aus dem Weg! 15Ich, der Hohe und Erhabene, der ewige und heilige Gott, wohne in der Höhe, im Heiligtum. Doch ich wohne auch bei denen, die traurig und bedrückt sind. Ich gebe ihnen neuen Mut und erfülle sie wieder mit Hoffnung. 16Ich will sie nicht ständig anklagen und nicht für immer zornig sein. Denn sonst würden sie vergehen, die Menschen, die ich doch selbst geschaffen habe. 17Ich war zornig über mein Volk wegen seiner Habgier. Darum bestrafte ich sie und wandte mich von ihnen ab. Aber sie taten weiterhin, was sie wollten, und gingen ihre eigenen Wege. 18-19Ich sah ihre Taten genau. Und doch will ich ihnen wieder zurechthelfen und sie führen. Die Trauernden werde ich trösten; ein Freudenlied lege ich ihnen in den Mund. Dann werden sie alle in Frieden leben, ob in der Nähe oder in der Ferne, denn ich will mein Volk heilen. Das verspreche ich, der Herr.

20Die Gottlosen aber sind wie das ungestüme Meer: Es kommt nicht zur Ruhe, seine Wellen wühlen immer wieder Dreck und Schlamm auf. 21Ja, alle, die sich gegen mich auflehnen, werden keinen Frieden finden. Darauf gebe ich mein Wort!«

Akuapem Twi Contemporary Bible

Yesaia 57:1-21

1Atreneefo wu,

na obiara nnwen ho wɔ ne koma mu;

wɔfa nyamesurofo kɔ,

na obiara nte ase

sɛ wɔfa atreneefo kɔ

sɛnea wobeyi wɔn afi bɔne mu.

2Wɔn a wɔnantew tee no

wɔhyɛn asomdwoe mu;

wonya ahomegye bere a wɔadeda sɛ awufo.

3“Nanso mo, mommra ha, mo ɔbayifo mma,

mo nguaman ne mmea nguamanfo mma!

4Hena na moreserew no?

Hena na moredi ne ho fɛw

na morebɔ no adapaa yi?

Monnyɛ atuatewfo fekuw

ne atorofo asefo ana?

5Mode ɔpɛ mmoroso bɔ afɔre wɔ adum mu

ne dua biara a adennan ase;

mode mo mma bɔ afɔre wɔ aku a mu dɔ mu

ne abotan mpaapae ase.

6Anyame a wɔyɛ abo trontrom, a ɛwɔ aku a mu dɔ mu no,

wɔyɛ mo kyɛfa. Wɔn na mopɛ.

Yiw, moahwie nsa afɔrebɔde agu wɔn so

na mode aduan afɔrebɔde ama wɔn.

Eyinom nyinaa akyi, mingow me nsam ana?

7Moasiesie mo nnabea wɔ koko a ɛkorɔn so;

ɛhɔ na mokɔ kɔbɔ afɔre.

8Mo apon ne apongua akyi

na mo de mo abosonsom nsɛsode asisi.

Mufii mʼakyi koyii mo mpa so ntama,

mokɔdaa so na motrɛw mu;

mo ne wɔn a modɔ wɔn mpa yɛɛ apam,

na mohwɛɛ wɔn adagyaw mu.

9Mode ngo kɔɔ Molek nkyɛn

na momaa mo nnuhuam dɔɔso.

Mosomaa mo ananmusifo kɔɔ akyirikyiri;

mosian kɔɔ ɔda mu ankasa!

10Mo nneyɛe maa mo ɔbrɛ,

nanso moanka da se, ‘Yenni anidaso.’

Mopɛɛ ahoɔden foforo

enti moantɔ piti.

11“Hena na wama mo koma atu na wabɔ mo hu sɛɛ

a enti moanni me nokware,

na moankae me

anaa moannwene eyi ho wɔ mo koma mu yi?

So ɛnyɛ komm a mayɛ akyɛ no nti

na munsuro me no ana?

12Mɛda mo trenee ne mo nnwuma adi,

na so remma mo mfaso.

13Sɛ moteɛ mu pɛ mmoa a,

momma mo ahoni a moaboa ano no nnye mo!

Mframa bɛbɔ wɔn nyinaa akɔ,

home kɛkɛ bɛfa wɔn.

Nanso onipa a ɔde me yɛ ne guankɔbea no

bedi asase no so

na wafa me bepɔw kronkron no.”

Koma A Abubu No Awerɛkyekye

14Na wɔbɛka se:

“Monyɛ, monyɛ, munsiesie ɔkwan no!

Munyiyi akwanside mfi me nkurɔfo akwan mu.”

15Na oyi ne nea ɔkorɔn no,

nea ɔte ase daa a ne din yɛ kronkron no se:

“Mete beae a ɛkorɔn na ɛyɛ kronkron,

mene nea ɔwɔ ahonu na ɔyɛ honhom mu hiani nso te,

sɛ mɛkanyan honhom mu hiani no honhom,

na makanyan ne koma a abubu no.

16Meremmɔ sobo afebɔɔ,

na me bo remfuw daa,

sɛ anyɛ saa a onipa honhom bɛtɔ beraw wɔ mʼanim,

onipa ahome a me na mabɔ no.

17Ne nnebɔne adifudepɛ maa me bo fuwii;

metwee nʼaso, na mede abufuw yii mʼani,

nso ɔkɔɔ so yɛɛ nea ne koma pɛ.

18Mahu ne nneyɛe, nanso mɛsa no yare.

Mɛkyerɛ no kwan na makyekye ne werɛ,

19na mama ayeyi aba wɔn a wɔredi awerɛhow wɔ Israel no ano.

Asomdwoe, asomdwoe mmra wɔn a wɔwɔ akyirikyiri ne wɔn a wɔbɛn so,”

sɛɛ na Awurade se. “Na mɛsa wɔn yare.”

20Na amumɔyɛfo te sɛ po a ɛrehuru,

entumi nyɛ komm,

nʼasorɔkye yiyi dontori ne fi.

21“Amumɔyɛfo nni asomdwoe.” Sɛɛ na me Nyankopɔn se.