Jesaja 3 – HOF & AKCB

Hoffnung für Alle

Jesaja 3:1-26

Der Zusammenbruch Judas

1Ihr werdet sehen: Der Herr, der allmächtige Gott, nimmt den Bewohnern von Juda und Jerusalem alles weg, worauf sie sich heute verlassen; jeden Vorrat an Brot und Wasser, 2alle tapferen Helden, Soldaten, Richter und Propheten, Wahrsager und führenden Männer, 3alle Offiziere, angesehenen Leute, Berater, geschickten Handwerker und klugen Beschwörer.

4Dafür gibt er ihnen unreife Kinder als Herrscher, die mit Willkür regieren. 5Schreckliche Zustände werden herrschen: Einer unterdrückt den anderen; die Jungen lehnen sich gegen die Alten auf, die Ehrlosen gegen die geachteten Leute.

6Die Männer einer Sippe werden sich an einen von ihnen klammern und ihn bestürmen: »Du hast wenigstens noch einen Mantel, wir dagegen haben alles verloren. Sei unser Anführer, übernimm doch das Kommando über diesen Trümmerhaufen!« 7Doch der wird sich heftig wehren: »Lasst mich in Ruhe! Erwartet bloß keine Hilfe von mir! Ich habe selbst nichts zu essen und anzuziehen. Ich kann unmöglich unser Volk regieren. Schlagt euch das aus dem Kopf!«

8Jerusalem, ja, das ganze Land Juda geht dem Untergang entgegen, denn ihre Bewohner beleidigen den Herrn mit Wort und Tat, sie widersetzen sich seiner Hoheit und Macht. 9Ihre Bosheit steht ihnen ins Gesicht geschrieben. Ohne Hemmungen reden sie offen von ihren Sünden wie damals die Leute in Sodom. Aber das wird ihnen schlecht bekommen! Sie stürzen sich selbst ins Unglück.

10Vergesst nicht: Wer Gott gehorcht, dem geht es gut; er kann den Lohn für seine Taten genießen. 11Aber wehe dem, der sich Gott widersetzt! Für seine Bosheit wird er die gerechte Strafe erhalten.

12Ach, mein armes Volk! Merkst du nicht, was für Herrscher du hast? Sie machen mit dir, was sie wollen, und beuten dich aus, wo sie nur können3,12 So nach der griechischen Übersetzung. Der hebräische Text lautet: und Frauen beherrschen es.. Du hast keine Anführer, sondern Verführer, die dich bloß vom richtigen Weg abbringen.

13Der Herr erhebt sich zur Gerichtsverhandlung, er steht auf, um die Völker zu richten. 14Die Sippenoberhäupter und die führenden Männer seines Volkes werden vorgeladen. »Ihr habt meinen Weinberg Israel geplündert«, klagt der Herr sie an. »Ihr nehmt den Armen ihren letzten Besitz und füllt damit eure eigenen Häuser. 15Wer gibt euch das Recht, mein Volk zu unterdrücken und die Hilflosen auszubeuten?«, fragt der Herr, der allmächtige Gott.

Gott richtet über Hochmut und Eitelkeit

16So spricht der Herr: »Hochmütig sind sie, die Frauen von Jerusalem. Sie recken stolz den Kopf in die Höhe und werfen den Männern aufreizende Blicke zu. Sie gehen mit tänzelnden Schritten, damit ihre Fußkettchen klirren.« 17Darum wird der Herr ihnen die Haare ausfallen lassen und sie nackt ausziehen. 18Ja, es kommt der Tag, da nimmt der Herr den vornehmen Frauen allen Schmuck weg: die Fußspangen, die Stirnbänder und die Halsketten mit ihren kleinen Halbmonden, 19die prachtvollen Ohrgehänge, die Armreifen und die Schleier, 20die kostbaren Diademe, die Fußkettchen und Gürtel, die teuren Parfüme und alle Amulette, 21die Finger- und Nasenringe, 22ebenso ihre Festkleider, Umhänge, Mäntel, Täschchen 23und Spiegel, die Leinenwäsche, die Kopftücher und die weiten Überwürfe.3,23 Die in den Versen 18‒23 aufgezählten Gegenstände sind nicht alle genau zu bestimmen. 24Statt nach Parfüm zu duften, werden sie stinken. Anstelle der kostbaren Gürtel binden sie sich Stricke um. Keine kunstvollen Frisuren werden dann mehr ihren Kopf zieren, sondern hässliche Glatzen. Ihre feinen Seidenkleider müssen sie gegen Trauergewänder eintauschen. Mit ihrer Schönheit ist es dann vorbei. Nur Scham und Schande bleiben zurück.

25Ach, Jerusalem! Alle deine Männer, auch die besten Soldaten, werden im Krieg fallen. 26Die ganze Stadt wird erfüllt sein vom lauten Klagen und Weinen. Zerstört und ausgeplündert liegt sie da.

Akuapem Twi Contemporary Bible

Yesaia 3:1-26

Yerusalem Ne Yuda Atemmu

1Afei hwɛ, Awurade,

Asafo Awurade,

rebegyae nea ɔde ma

wɔ Yerusalem ne Yuda nyinaa:

aduan ne nsu a ɔde ma wɔn nyinaa.

2Dɔmmarima ne akofo,

otemmufo ne odiyifo,

nkɔmhyɛni ne ɔpanyin,

3aduonum so panyin ne nea ɔwɔ dibea,

ɔfotufo, odwumfo nyansafo ne nkaberekyerefo onifirifo.

4“Mede mmerantewa bɛyɛ wɔn nnwuma so mpanyimfo;

na mmofra adi wɔn so.”

5Nnipa bɛhyɛ wɔn ho wɔn ho so,

ɔbarima betia ɔbarima, ɔyɔnko betia ne yɔnko.

Mmabun bɛsɔre atia wɔn mpanyimfo,

apapahwekwa betia onuonyamfo.

6Ɔbarima beso ne nuanom mu baako mu

wɔ nʼagya fi aka se,

“Wowɔ atade, bɛyɛ yɛn dikanfo;

wɔ kurow a adan mmubui siw yi so.”

7Nanso da no ɔbɛteɛ mu se,

“Minni nea mede bɛyɛ.

Minni aduan anaa ntama wɔ me fi;

mfa me nyɛ nnipa no so kannifo.”

8Yerusalem retɔ ntintan,

Yuda rehwe ase;

wɔn nsɛm ne nneyɛe tia Awurade.

Wommu nʼanuonyam a ɛwɔ wɔn mu no.

9Sɛnea wɔn anim te no di adanse tia wɔn;

wɔda wɔn bɔne adi te sɛ Sodom;

wɔmmfa nsie.

Nnome nka wɔn!

Wɔakɔfa amanehunu aba wɔn ho so.

10Ka kyerɛ atreneefo se ebesi wɔn yiye,

efisɛ wobedi wɔn nneyɛe so aba.

11Nnome nka amumɔyɛfo!

Amanehunu wɔ wɔn so!

Wobetua wɔn nea

wɔn nsa ayɛ no so ka.

12Mmabun hyɛ me nkurɔfo so,

mmea di wɔn so.

Me nkurɔfo, mo akwankyerɛfo ma moyera;

wɔma moman fi ɔtempɔn no so.

13Awurade tena ase wɔ nʼasennii.

Ɔma ne mu so bu nkurɔfo no atɛn.

14Awurade bu atɛn

de tia ne nkurɔfo mpanyimfo ne akannifo se,

“Mo na moasɛe me bobeturo;

apoobɔde a efi ahiafo nkyɛn wɔ mo afi mu.

15Ase ne dɛn nti na modwerɛw me nkurɔfo

na mode ahiafo anim twitwiw fam?”

Sɛnea Asafo Awurade se ni.

16Awurade kasa se,

“Sion mmabea yɛ ahantan;

wɔnantew toto wɔn kɔn,

wɔdeda wɔn ani akyi,

wotutu wɔn anammɔn ntiantia,

na wɔn anan ase nkaa gyigye.

17Enti Awurade bɛma tikuru abegu Sion mmea ti ho.

Awurade bɛma wɔn ti so apa.”

18Da no Awurade beyiyi wɔn afɛfɛde: nkaa, ntamabamma ne kɔnmuade, 19asokaa, nkapo ne nkataanim, 20Wɔn mmotiri, anan ase ntweaban, nkyekyeremu, nnuhuam ntoa ne nkabere, 21nsɔwano mpɛtea ne hwenem nkaa, 22ntade atenten pa, nguguso tiaa a enni nsa, ntade yuu ne sika nkotoku; 23nhwehwɛ, sirikyi ntade, tinwi so nkaa ne mmati so nguguso.

24Nkabɔne besi nea ɛyɛ huam anan mu;

ntampehama besi nkatakɔnmu anan mu;

ti a ɛso apa besi tinwi a wɔasiesie anan mu;

atweaatam besi ntama pa anan mu;

honam ani atwaatwa besi ahoɔfɛ anan mu.

25Wo mmarima bɛtotɔ afoa ano,

wʼakofo wɔ ɔko mu.

26Sion apon betwa adwo, adi awerɛhow;

onnibi, ɔbɛtena fam.