Jeremia 47 – HOF & YCB

Hoffnung für Alle

Jeremia 47:1-7

Die Philister werden ausgerottet

1Ehe der Pharao die Stadt Gaza eroberte, empfing der Prophet Jeremia vom Herrn eine Botschaft für die Philister:

2»So spricht der Herr: Seht, aus dem Norden droht eine Flut; das Wasser wird zum reißenden Strom, der über die Ufer tritt. Er überschwemmt das Land und die Felder, er reißt Städte und Menschen mit fort. Die Bewohner rufen um Hilfe, im ganzen Land schreien sie laut! 3Denn sie hören Pferde galoppieren, Räder rasseln, Streitwagen herandonnern. Die Väter fliehen und sehen sich nicht mehr nach ihren Kindern um, die Angst hat sie gepackt! 4Der Tag ist gekommen, an dem das Land der Philister verwüstet wird; die letzten Verbündeten von Tyrus und Sidon werden ausgerottet. Ja, ich, der Herr, lösche die restlichen Philister aus, die einst von der Insel Kreta gekommen sind.

5Die Einwohner von Gaza sind verzweifelt und scheren sich den Kopf kahl, die Menschen in Aschkelon wurden alle umgebracht. Wie lange ritzt ihr euch vor Trauer die Haut blutig, ihr Nachkommen der Enakiter47,5 So nach der griechischen Übersetzung. Der hebräische Text lautet: ihr restlichen Bewohner der Talebene.? 6Ihr schreit: ›Ach, du Schwert des Herrn, wie lange willst du noch zustechen? Hör auf damit, kehr zurück in deine Scheide und lass uns endlich in Ruhe!‹ 7Doch wie kann das Schwert ruhen, wenn ich, der Herr, ihm einen Auftrag gegeben habe? Ich selbst habe ihm befohlen, Aschkelon und das Gebiet an der Küste zu zerstören!«

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Jeremiah 47:1-7

Àṣọtẹ́lẹ̀ ní tí àwọn ará Filistini

147.1-7: Isa 14.29-31; El 25.15-17; Am 1.6-8; Sf 2.4-7; Sk 9.5-7.Èyí ni ọ̀rọ̀ Olúwa tó tọ wòlíì Jeremiah wá nípa àwọn Filistini, kí ó tó di pé Farao dojúkọ Gasa:

2Báyìí ni Olúwa wí:

“Wo bí omi ti ń ru sókè ní àríwá,

wọn ó di odò tí ń bo bèbè mọ́lẹ̀.

Wọn kò ní borí ilẹ̀ àti ohun gbogbo tó wà lórí rẹ̀,

ìlú àti àwọn tó ń gbé nínú wọn.

Àwọn ènìyàn yóò kígbe;

gbogbo olùgbé ilẹ̀ náà yóò hu

3Nígbà tí wọ́n bá gbọ́ ìró títẹ̀lé pátákò ẹsẹ̀ ẹṣin alágbára

nígbà tí wọ́n bá gbọ́ ariwo kẹ̀kẹ́ ogun ọ̀tá ńlá

àti iye kẹ̀kẹ́ wọn.

Àwọn baba kò ní lè ran àwọn ọmọ lọ́wọ́;

ọwọ́ wọn yóò kákò.

4Nítorí tí ọjọ́ náà ti pé

láti pa àwọn Filistini run,

kí a sì mú àwọn tí ó là

tí ó lè ran Tire àti Sidoni lọ́wọ́ kúrò.

Olúwa ti ṣetán láti pa Filistini run,

àwọn tí ó kù ní agbègbè Kafitori.

5Gasa yóò fá irun orí rẹ̀ nínú ọ̀fọ̀.

A ó pa Aṣkeloni lẹ́nu mọ́;

ìyókù ní pẹ̀tẹ́lẹ̀,

ìwọ yóò ti sá ara rẹ lọ́gbẹ́ pẹ́ tó?

6“Ẹ̀yin kígbe, ‘Yé è, idà Olúwa,

yóò ti pẹ́ tó tí ìwọ yóò sinmi?

Padà sínú àkọ̀ rẹ;

sinmi kí o sì dákẹ́ jẹ́ẹ́.’

7Ṣùgbọ́n báwo ni yóò ṣe sinmi,

nígbà tí Olúwa ti pàṣẹ fún un,

nígbà tí ó ti pa á láṣẹ

láti dojúkọ Aṣkeloni àti agbègbè rẹ̀.”