Hoffnung für Alle

Hoheslied 7:1-14

Lass dich bewundern!

Die Mädchen:

1Dreh dich, Sulamith,

dreh dich beim Tanz im Kreise,

denn wir wollen dich bewundern!

Sie:

Was gibt es denn zu sehen,

wenn ich den Reigen von Mahanajim7,1 Oder: den Tanz der zwei Lager. – Vielleicht sind hier zwei Reihen von Tänzern gemeint. tanze?

Er:

2Meine Prinzessin,

wie schön sind deine Füße in den Sandalen!

Die Rundungen deiner Hüften

sind wie ein Halsgeschmeide,

ein Werk aus Künstlerhand.

3Dein Schoß gleicht einem runden Kelch,

der stets mit edlem Wein gefüllt ist.

Dein Bauch ist golden wie Weizen,

von Lilien umkränzt.

4Deine Brüste sind wie junge Zwillinge einer Gazelle.

5Dein Hals gleicht einem Turm aus Elfenbein,

und deine Augen sind wie die Teiche von Heschbon

am Bat-Rabbim-Tor.

Deine Nase ist wie der Libanonturm,

der nach Damaskus blickt.

6Dein Kopf ist schön und majestätisch

wie das Karmelgebirge.

Dein Haar schimmert wie Purpur,

deine Locken können einen König fesseln.

Du bist mein ganzes Glück

Er:

7Wie schön und bezaubernd du bist, meine Liebste!

Du bist mein ganzes Glück.

8Deine Gestalt gleicht einer hohen Dattelpalme,

und deine Brüste sind wie ihre Früchte.

9Ich sagte mir: Ich will auf die Palme steigen

und nach ihren reifen Früchten greifen.

Freuen will ich mich an deinen Brüsten,

die den Trauben am Weinstock gleichen.

Deinen Atem will ich trinken,

der wie frische Äpfel duftet;

10deine Lippen will ich spüren,

denn sie schmecken mir wie edler Wein.

Sie:

Ja, möge der Wein dich so erfreuen,

dass du ihn im Schlaf noch auf den Lippen spürst.

11Ich gehöre meinem Liebsten,

und sein Herz sehnt sich nach mir.

Ich will dir meine Liebe schenken

Sie:

12Komm, wir gehn hinaus aufs Feld, mein Liebster,

unter Hennasträuchern lass uns die Nacht verbringen!

13In der Frühe wollen wir zum Weinberg gehen

und sehen, ob der Weinstock treibt,

ob seine kleinen Blüten aufgegangen sind

und der Granatapfelbaum schon die ersten Knospen hat.

Dort will ich dir meine Liebe schenken!

14Die Liebesäpfel7,14 Gemeint sind die Früchte der Alraune, die als Symbol der Liebe galten. Vgl. 1. Mose 30,14. verströmen ihren Duft.

Verlockende Früchte liegen vor unsrer Tür,

frische Köstlichkeiten und solche,

die ich für dich, mein Liebster, aufbewahrt habe.

Japanese Contemporary Bible

雅歌 7:1-13

7

ソロモン王

1女王のような高貴な人よ。

軽やかに歩くあなたの足はなんと美しいことか。

丸くてふっくらしたももは、

名人が磨き上げた宝石のようだ。

2あなたのほぞは、ぶどう酒をなみなみとつぐ

器のように愛らしい。

腰は、ゆりの花をあしらった小麦の山のようだ。

3乳房は、ふたごの子鹿のようにかわいらしい。

4首は、象牙の塔のように形がよく、なめらかで、

目はバテ・ラビムの門のほとりにある

ヘシュボンの池のように澄んでいる。

鼻は、ダマスコを見下ろすレバノンのやぐらのように、

形がよく、筋が通っている。

5カルメル山が山々の冠となってそびえているように、

あなたの髪はあなたの冠だ。

私は、その豊かな髪のとりこになってしまった。

6ああ、あなたはなんとすてきな人なのだろう。

そばへ行くだけで、すっかり夢中になる。

7あなたはやしの木のように背が高く、

ほっそりしている。乳房はなつめやしの房のようだ。

8私は言った。やしの木によじ登って、枝をつかもう。

あなたの乳房はぶどうの房のよう、

あなたの口の匂いはりんごの香りのようであればいい。

9あなたの口づけは、

最上のぶどう酒のようにすばらしく、

なめらかで甘く、眠っている者のくちびるを開かせる。」

おとめ

10私は愛する方のもの、あの方の望みどおりの者。

11私の愛する方、さあ、野原へ出かけ、

村にしばらく滞在しましょう。

12早起きしてぶどう園へ行き、

ぶどうの木が芽を出したか、花が咲いたか、

ざくろの木が花をつけたかを見てみましょう。

そのぶどう園で、私の愛をあなたにささげます。

13そこでは恋なすびが香りを放ち、

私たちの門のそばには、

古いのも新しいのも取り混ぜた最高の果物があります。

それは私の愛する方のために、

わざわざたくわえておいたものです。」