Hoheslied 5 – HOF & GKY

Hoffnung für Alle

Hoheslied 5:1-16

Er:

1Ich betrete den Garten,

mein Mädchen, meine Braut.

Ich pflücke die Myrrhe

und ernte den Balsam.

Ich öffne die Wabe

und esse den Honig.

Ich trinke den Wein

und genieße die Milch.

Esst auch ihr, Freunde,

trinkt euren Wein!

Berauscht euch an der Liebe!

Suche in der Nacht

Sie:

2Ich schlief, doch mein Herz war wach.

Da, es klopft! Mein Liebster kommt!

Er:

Mach auf, mein Mädchen, meine Freundin!

Mein Täubchen, meine Vollkommene, lass mich herein!

Mein Haar ist vom Tau der Nacht ganz durchnässt.

Sie:

3Ich habe mein Kleid schon ausgezogen,

soll ich es deinetwegen wieder anziehn?

Meine Füße habe ich schon gewaschen,

ich würde sie nur wieder schmutzig machen.

4Jetzt streckt er seine Hand

durch die Öffnung in der Tür.

Mein Herz schlägt bis zum Hals,

weil er in meiner Nähe ist.

5Ich springe auf und will dem Liebsten öffnen;

meine Hände greifen nach dem Riegel,

sie sind voll von Myrrhenöl.

6Schnell öffne ich die Tür für meinen Liebsten,

doch weg ist er, spurlos verschwunden.

Entsetzen packt mich: Er ist fortgegangen!

Ich suche ihn, doch ich kann ihn nirgends finden;

ich rufe laut nach ihm, doch er gibt keine Antwort.

7Bei ihrem Rundgang greifen die Wächter mich auf.

Sie schlagen und verwunden mich,

ohne Mitleid reißen sie mir den Umhang weg.

8Ihr Mädchen von Jerusalem,

ich beschwöre euch:

Wenn ihr meinen Liebsten findet, dann sagt ihm,

dass ich krank vor Liebe bin.

Die Mädchen:

9Warum beschwörst du uns,

du schönste aller Frauen?

Was hat denn dein Liebster anderen voraus?

Was unterscheidet ihn von den anderen Männern?

Sie:

10Mein Liebster strahlt vor Schönheit und Kraft5,10 Wörtlich: ist strahlend und rötlich. – Gemeint ist eine schöne, gesunde Hautfarbe.,

unter Tausenden ist keiner so wie er!

11Sein Gesicht schimmert wie Gold,

sein Haar ist rabenschwarz,

seine Locken erinnern an die Blütenrispen einer Dattelpalme.

12Seine Augen sind von vollkommener Schönheit,

so wie Tauben, die in Milch baden

und aus vollen Bächen trinken.

13Seine Wangen duften nach Balsamkräutern,

nach kostbaren Salben.

Seine Lippen leuchten wie rote Lilien,

sie sind mit Myrrhenöl benetzt.

14Seine Arme sind wie Barren aus Gold,

mit Türkissteinen verziert.

Sein Leib gleicht einer Statue aus Elfenbein,

über und über mit Saphiren bedeckt.

15Seine Beine sind Alabastersäulen,

die auf goldenen Sockeln stehn.

Eindrucksvoll wie der Libanon ist seine Gestalt,

stattlich wie mächtige Zedern.

16Seine Küsse sind zärtlich,

alles an ihm ist begehrenswert.

So ist mein Liebster, mein Freund,

ihr Mädchen von Jerusalem.

Holy Bible in Gĩkũyũ

Rwĩmbo 5:1-16

Mwendani

15:1 Rwĩ 4:11; Joel 3:18Wee mwarĩ wa maitũ o wee mũhiki wakwa, nĩndoka mũgũnda-inĩ wakwa;

nĩnjookanĩrĩirie manemane makwa na mahuti makwa marĩa mangĩ manungi wega.

Nĩndĩĩte magua makwa, o na ũũkĩ wakwa;

nĩnyuĩte ndibei yakwa, o na iria rĩakwa.

Arata

Inyuĩ arata-rĩ, rĩai na mũnyue;

inyuĩ mwendaine-rĩ, nyuai nginya mũiganie.

Mwendwa

2Ndĩrarĩ toro, no ngoro yakwa nĩĩreiguĩte.

Ta thikĩrĩria! Mwendwa wakwa nĩararingaringa mũrango, akiugaga atĩrĩ:

“Mwarĩ wa maitũ, wee mwendwa wakwa, wee ndutura yakwa,

o wee wakwa ũtarĩ kaũcuuke-rĩ, hingũrĩra.

Mũtwe wakwa nĩũihũgĩtio nĩ ime,

njuĩrĩ yakwa ĩkaiyũra ireera rĩa ũtukũ.”

3Nĩndutĩte nguo yakwa ya igũrũ:

no nginya ndĩmĩĩhumbe rĩngĩ?

Ningĩ nĩndĩthambĩte magũrũ:

no nginya ndĩmekĩre gĩko rĩngĩ?

4Mwendwa wakwa araikirie guoko gwake kamwanya-inĩ ka mũrango,

nayo ngoro yakwa ĩrambĩrĩria kũmwĩrirĩria.

5Ndĩrokĩra kũhingũrĩra mwendwa wakwa,

moko makwa magĩtaataga manemane,

nacio ciara ciakwa ikanyũrũrũkia manemane,

nyiitĩro-inĩ ya mũrango.

65:6 Rwĩ 3:1Ndĩrahingũrĩire mwendwa wakwa,

no mwendwa wakwa ndararĩ ho, nĩarathiĩte;

Nayo ngoro yakwa ĩroorwo nĩ hinya nĩ ũndũ wake gũthiĩ.

Ndĩramwethire, no ndinamuona.

Ndĩramwĩtire, no ndananjĩtĩka.

75:7 Rwĩ 3:3Arangĩri maranyona

magĩthiũrũrũka itũũra-inĩ rĩu inene.

Nao marahũũrire, marandihangia;

marandunya nguo yakwa ya igũrũ,

arangĩri acio a thingo!

8Inyuĩ aarĩ aya a Jerusalemu, ndamwĩhĩtithia atĩrĩ:

mũngĩona mwendwa wakwa-rĩ,

mũkũmwĩra atĩa?

Mwĩrei atĩ ndĩ mũcuce nĩ wendo.

Arata

95:9 Rwĩ 1:8Wee mũthaka gũkĩra andũ-a-nja arĩa angĩ othe-rĩ,

mwendwa waku aagĩrĩte agakĩra endwa arĩa angĩ na kĩ?

Mwendwa waku akĩrĩte endwa arĩa angĩ nakĩ,

nĩguo ũtwĩhĩtithie ũguo?

Mwendwa

105:10 Thab 45:2Mwendwa wakwa nĩ mũthaka na agatunĩha,

nĩekũũranĩte harĩ arũme ngiri ikũmi.

11Mũtwe wake ũhaana ta thahabu theru mũno;

njuĩrĩ yake ĩrĩ na mĩkumba,

na ĩkaira ta ihuru.

125:12 Kĩam 49:12Maitho make mahaana ta ma ndutura

ciũmbĩte tũrũũĩ-inĩ,

mahaana ta mathambĩtio na iria,

o ta maigĩtwo wega makaagĩrĩra ta mathaga.

13Makai make namo mahaana ta tũmĩgũnda

tũtumanĩte mahuti manungi wega magĩtararĩka.

Mĩromo yake no ta itoka igũita manemane.

145:14 Ayub 28:6Moko make mahaana ta thanju cia thahabu,

itheecereirwo tũhiga-inĩ tũrĩa twĩtagwo thumarati;

mwĩrĩ wake ũhaana ta mũguongo ũrĩa mũnyorokie,

ũgemetio na yakuti ĩrĩa theru.

155:15 1Ath 4:33Magũrũ make matariĩ ta itugĩ cia mahiga ma mũthemba wa marimari,

ihaandĩrĩirwo itina-inĩ cia thahabu ĩrĩa therie.

Maũthĩ make matariĩ ta Lebanoni,

agathakara ta mĩtarakwa yakuo.

16Kanua gake akĩaria karĩ mũrĩo mũno;

we nĩ wa kwendeka biũ.

Atĩrĩrĩ, ũyũ nĩwe mwendwa wakwa,

ũyũ nĩwe mũrata wakwa, inyuĩ aarĩ a Jerusalemu.