Hoheslied 4 – HOF & CARS

Hoffnung für Alle

Hoheslied 4:1-16

Wie schön du bist!

Er:

1Wie schön du bist, meine Freundin,

wie wunderschön!

Deine Augen hinter dem Schleier

glänzen wie das Gefieder der Tauben.

Dein Haar fließt über deine Schultern

wie eine Herde Ziegen,

die vom Gebirge Gilead ins Tal zieht.

2Deine Zähne sind weiß wie frisch geschorene Schafe,

die aus der Schwemme kommen.

Sie stehen in zwei vollkommenen Reihen,

keiner von ihnen fehlt.

3Wie ein scharlachrotes Band

leuchten deine Lippen,

dein Mund ist verlockend und schön.

Hinter dem Schleier schimmern deine Wangen

rosig wie die Hälften eines Granatapfels.

4Dein schlanker Hals ist so herrlich anzusehen

wie der Turm Davids,

dein Schmuck gleicht tausend prachtvollen Schilden,

die daran hängen.

5Deine Brüste sind wie junge Zwillinge einer Gazelle,

die zwischen Lilien weiden.

6Abends, wenn es kühl wird

und die Nacht ihre Schatten über das Land breitet,

will ich zu dir kommen – zu dem Hügel,

der nach Myrrhe und Weihrauch duftet.

7Deine Schönheit ist vollkommen, meine Freundin,

kein Makel ist an dir.

Du hast mich verzaubert

Er:

8Komm mit mir, meine Braut,

steig mit mir herab vom Libanon,

verlass den Gipfel des Amanaberges,

den steilen Senir und den Hermon!

Komm weg von den Klippen,

wo die Löwen und Leoparden lauern!

9Du hast mich verzaubert,

mein Mädchen, meine Braut!

Mit einem einzigen Blick

hast du mein Herz gestohlen.

Schon eine Kette deines Halsschmucks

zog mich in deinen Bann!

10Wie glücklich macht mich deine Liebe,

mein Mädchen, meine Braut!

Ich genieße deine Liebe

mehr als den besten Wein.

Dein Duft ist bezaubernder als jedes Parfüm.

11Wie Honig schmecken deine Lippen, meine Braut,

ja, süße Honigmilch hält deine Zunge für mich bereit!

Und wie der Wald dort auf dem Libanon,

so duften deine Kleider!

Ein Garten voll edler Pflanzen

Er:

12Mein Mädchen ist ein Garten,

in dem die schönsten Pflanzen wachsen.

Aber noch ist er mir verschlossen.

Meine Braut ist eine erfrischende Quelle,

aber noch kann ich nicht davon trinken.

13Ja, dein Körper ist ein herrlicher Garten.

Darin stehen Granatapfelbäume mit köstlichen Früchten,

und die Hennasträucher blühen in voller Pracht.

14Es duftet nach Narde4,14 Vgl. die Anmerkung zu Kapitel 1,12. und Safran, Kalmus4,14 Eine aus Vorderindien stammende Schilfart, die zur Herstellung wohlriechender Öle verwendet wird. und Zimt;

selbst Weihrauchsträucher, Myrrhe, Aloe

und die edelsten Balsamgewächse sind dort zu finden.

15Du bist eine sprudelnde Quelle mit frischem Wasser,

vom Libanon fließt es herab.

Sie:

16Kommt, Nordwind und Südwind,

durchweht meinen Garten,

tragt seine Düfte hinaus!

Komm, mein Liebster, in deinen Garten

und genieße die köstlichen Früchte!

Священное Писание

Песнь Сулеймана 4:1-16

Он:

1– Как прекрасна ты, милая моя,

как прекрасна!

Глаза твои за вуалью словно голуби.

Твои волосы – как стадо чёрных коз,

что сходит с горы Галаад.

2Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец,

выходящих из купальни.

У каждого есть свой близнец,

никто из них не одинок.

3Губы твои словно алая лента,

уста твои прекрасны.

Щёки твои за вуалью – румяны,

как половинки граната.

4Шея твоя как башня Давуда,

изящно сложенная,

украшенная тысячью щитов,

все они – щиты воинов.

5Груди твои как два оленёнка,

как двойня газели,

что пасётся среди лилий.

6Пока не наступил день

и не скрылись тени,

я пойду на гору мирровую

и на холм ладана.

7Милая моя, ты вся прекрасна,

в тебе нет изъяна!

8Пойдём со мной с Ливана, невеста моя,

со мной с Ливана.

Спустись с вершины Аманы,

с вершины Сенира и Хермона4:8 Эти четыре горы находятся на севере от Исраила. Сенир и Хермон – две вершины одного горного кряжа.,

уйди от логовищ львов,

от горных убежищ барсов.

9Ты похитила сердце моё, сестра4:9 Сестра – это выражение, как ласковое обращение к невесте или жене, было в обычае на древнем Востоке. Также в ст. 10, 12; 5:1, 2. моя, невеста моя;

ты похитила сердце моё

одним взглядом своих очей,

одной лишь бусинкой своего ожерелья.

10Как отрадна любовь твоя, сестра моя, невеста моя!

Насколько слаще вина любовь твоя,

и аромат благовоний твоих лучше всех ароматов!

11Из уст твоих сочится сотовый мёд, невеста моя,

мёд и молоко под языком твоим.

Благоухание одежды твоей как аромат ливанского кедра.

12Ты запертый сад, сестра моя, невеста моя,

заключённый источник, запечатанный родник.

13Ты – сад с гранатовыми деревьями,

с превосходными плодами,

с кипером и нардом4:13 Нард – растение, произрастающее только в Индии, на Гималаях, с пурпурно-красными цветами, листья которого издают приятный аромат. Из этого растения получали дорогостоящее масло.;

14нардом и шафраном,

с благовонным тростником и корицей,

с разными благовонными деревьями,

с миррой и алоэ4:14 Алоэ – источающее ароматную смолу дерево, родиной которого является Индокитай, использовалось как благовоние, а также при бальзамировании. Не имеет ничего общего с общеизвестным обыкновенным алоэ.

всякими лучшими ароматами.

15Ты садовый родник,

источник свежей воды,

текущей с Ливанских гор.

Она:

16– Пробудись, северный ветер,

и приди, южный,

подуй на сад мой

и разнеси аромат его!

Пусть возлюбленный мой придёт в сад свой

и вкусит плоды его превосходные.