Hoheslied 4 – HOF & ASCB

Hoffnung für Alle

Hoheslied 4:1-16

Wie schön du bist!

Er:

1Wie schön du bist, meine Freundin,

wie wunderschön!

Deine Augen hinter dem Schleier

glänzen wie das Gefieder der Tauben.

Dein Haar fließt über deine Schultern

wie eine Herde Ziegen,

die vom Gebirge Gilead ins Tal zieht.

2Deine Zähne sind weiß wie frisch geschorene Schafe,

die aus der Schwemme kommen.

Sie stehen in zwei vollkommenen Reihen,

keiner von ihnen fehlt.

3Wie ein scharlachrotes Band

leuchten deine Lippen,

dein Mund ist verlockend und schön.

Hinter dem Schleier schimmern deine Wangen

rosig wie die Hälften eines Granatapfels.

4Dein schlanker Hals ist so herrlich anzusehen

wie der Turm Davids,

dein Schmuck gleicht tausend prachtvollen Schilden,

die daran hängen.

5Deine Brüste sind wie junge Zwillinge einer Gazelle,

die zwischen Lilien weiden.

6Abends, wenn es kühl wird

und die Nacht ihre Schatten über das Land breitet,

will ich zu dir kommen – zu dem Hügel,

der nach Myrrhe und Weihrauch duftet.

7Deine Schönheit ist vollkommen, meine Freundin,

kein Makel ist an dir.

Du hast mich verzaubert

Er:

8Komm mit mir, meine Braut,

steig mit mir herab vom Libanon,

verlass den Gipfel des Amanaberges,

den steilen Senir und den Hermon!

Komm weg von den Klippen,

wo die Löwen und Leoparden lauern!

9Du hast mich verzaubert,

mein Mädchen, meine Braut!

Mit einem einzigen Blick

hast du mein Herz gestohlen.

Schon eine Kette deines Halsschmucks

zog mich in deinen Bann!

10Wie glücklich macht mich deine Liebe,

mein Mädchen, meine Braut!

Ich genieße deine Liebe

mehr als den besten Wein.

Dein Duft ist bezaubernder als jedes Parfüm.

11Wie Honig schmecken deine Lippen, meine Braut,

ja, süße Honigmilch hält deine Zunge für mich bereit!

Und wie der Wald dort auf dem Libanon,

so duften deine Kleider!

Ein Garten voll edler Pflanzen

Er:

12Mein Mädchen ist ein Garten,

in dem die schönsten Pflanzen wachsen.

Aber noch ist er mir verschlossen.

Meine Braut ist eine erfrischende Quelle,

aber noch kann ich nicht davon trinken.

13Ja, dein Körper ist ein herrlicher Garten.

Darin stehen Granatapfelbäume mit köstlichen Früchten,

und die Hennasträucher blühen in voller Pracht.

14Es duftet nach Narde4,14 Vgl. die Anmerkung zu Kapitel 1,12. und Safran, Kalmus4,14 Eine aus Vorderindien stammende Schilfart, die zur Herstellung wohlriechender Öle verwendet wird. und Zimt;

selbst Weihrauchsträucher, Myrrhe, Aloe

und die edelsten Balsamgewächse sind dort zu finden.

15Du bist eine sprudelnde Quelle mit frischem Wasser,

vom Libanon fließt es herab.

Sie:

16Kommt, Nordwind und Südwind,

durchweht meinen Garten,

tragt seine Düfte hinaus!

Komm, mein Liebster, in deinen Garten

und genieße die köstlichen Früchte!

Asante Twi Contemporary Bible

Nnwom Mu Dwom 4:1-16

Aberanteɛ:

1Wo ho yɛ fɛ, me dɔfoɔ!

Ao, wo ho yɛ fɛ!

Wʼaniwa a ɛhyehyɛ wo nkatanimu mu no te sɛ aborɔnoma.

Wo nwi te sɛ mpapokuo a

wɔresiane Gilead Bepɔ.

2Wo se te sɛ nnwankuo a wɔatwitwa wɔn ho nwi foforɔ,

a wɔfiri adwareɛ.

Wɔnam mmienu mmienu

na wɔn mu biara nyɛ ankonam.

3Wʼanofafa te sɛ koogyan ahoma;

wʼano yɛ fɛ.

Wʼasontorɔ mu a ɛhyɛ wo nkatanimu mu

te sɛ ateaa aduaba fa.

4Wo kɔn te sɛ Dawid abantenten,

a wɔasi no fɛɛfɛ;

na akokyɛm apem sensɛn ho,

a ne nyinaa yɛ akofoɔ kyɛm.

5Wo nufu mmienu te sɛ atwe mma mmienu,

atwe mma ntafoɔ a

wɔdidi wɔ sukooko mu.

6Ɛnkɔ si sɛ adeɛ bɛkye,

ama sunsum adwane no,

mɛkɔ kurobo bepɔ

ne aduhwam nkokoɔ no so.

7Me dɔfoɔ, wo ho yɛ fɛ papa;

wo ho nni ɛdɛm biara.

8Ma yɛn mfiri Lebanon, mʼayeforɔ,

wo ne me mfiri Lebanon nkɔ.

Siane firi Amana atifi bra,

firi Senir atifi, Hermon apampam hɔ,

firi agyata buo mu

ne mmepɔ a asebɔ dɛɛdɛɛ hɔ.

9Woagye mʼakoma abɔ so, me nuabaa, mʼayeforɔ;

woagye mʼakoma abɔ so

wode wʼani a ɛbɔɔ me soɔ,

ne wo kɔnmuadeɛ mu ɔbohemaa baako.

10Wo dɔ yɛ ahomeka, me nuabaa, mʼayeforɔ!

Hwɛ wo dɔ sɔ ani sene bobesa,

na wʼaduhwam yɛ hwam sene pɛperɛ biara.

11Adɔdɔdeɛ firi wʼano sɛ ɛwokyɛm, mʼayeforɔ;

nufosuo ne ɛwoɔ wɔ wo tɛkrɛma ase.

Wo ntadeɛ mu hwa te sɛ Lebanon deɛ.

12Wote sɛ turo a wɔato ano ɛpono mu, me nuabaa, mʼayeforɔ;

woyɛ asutire a wɔagye ho ban, asubura a wɔasɔ ano.

13Wo nnua yɛ nnuabafuo so ateaa

a ɛso aba pa,

ahuahaa ne nnuannua,

14nnuannua ne mmɛtire,

osiko ne sinamon,

a ohwamfufuo nnua hodoɔ,

kurobo ne dupapoɔ

ne pɛperɛ papa ahodoɔ nyinaa ka ho.

15Woyɛ turo mu asubura.

Woyɛ ɔtadeɛ a nsuo tene firi mu

sane firi Lebanon.

Ababaawa:

16Sɔre, atifi fam mframa!

Bra, anafoɔ fam mframa!4.16 Mframa a ɛbɔ firi atifi fam no mu dwo enti ɛma nnuaba yɛ foforɔ daa. Mframa a ɛbɔ firi anafoɔ fam no mu yɛ hye na ɛma nnuaba no bere. Ne mmienu ka bɔ mu a, ɛma mframa a ɛyɛ hwam fa turo no mu.

Bɔ fa me turo mu,

sɛdeɛ ɛbɛyɛ a ne hwa no bɛgyegye hɔ.

Ma me dɔfoɔ mmra ne turo mu

na ɔmmɛka ne nnuaba papa no nhwɛ.