Hoheslied 3 – HOF & AKCB

Hoffnung für Alle

Hoheslied 3:1-11

Nächtliche Sehnsucht

Sie:

1Nachts auf meinem Bett

sehnte ich mich nach meinem Liebsten.

So gern wollte ich bei ihm sein,

doch er war nicht da!

2»Ich will aufstehn, die Stadt durchstreifen,

durch die Gassen und über die Plätze laufen.

Meinen Liebsten muss ich finden!«

Ich suchte nach ihm, doch vergebens.

3Bei ihrem Rundgang griff die Wache mich auf:

»Habt ihr meinen Liebsten gesehen?«, fragte ich sie.

4Kaum war ich an ihnen vorbei,

da fand ich ihn, dem mein Herz gehört.

Ich hielt ihn fest und ließ ihn nicht mehr los.

Ich führte ihn in das Haus meiner Mutter,

in jene Kammer, in der sie mich empfing.

5Ihr Mädchen von Jerusalem,

ich beschwöre euch bei der Liebe selbst:

Weckt sie nicht auf und facht die Leidenschaft nicht an,

bis die Zeit dafür kommt!3,5 Vgl. die Anmerkungen zu Kapitel 2,7.

Der Hochzeitszug

Die Zuschauer:

6Wer kommt dort herauf aus der Wüste,

umgeben von Rauchsäulen aus Weihrauch und Myrrhe

und allen Parfümen der Händler?

7Seht! Es ist die Sänfte Salomos,

von sechzig Männern ist sie umringt,

von Israels tapferen Soldaten.

8Sie alle sind im Kampf erprobt,

sie tragen das Schwert an der Seite

zum Schutz vor den Gefahren der Nacht.

9Eine Sänfte ließ König Salomo sich bauen

aus dem kostbaren Holz des Libanon.

10Die Pfosten sind mit Silber beschlagen

und die Lehnen mit Gold überzogen.

Der Stoff des Thronsitzes ist purpurrot,

liebevoll bestickt von Jerusalems Frauen.

11Kommt heraus, ihr Mädchen von Jerusalem!

Seht König Salomo mit seiner Krone!

Heute hat seine Mutter ihn damit geschmückt,

am Tag seiner Hochzeit, am Tag seines Glücks!

Akuapem Twi Contemporary Bible

Nnwom Mu Dwom 3:1-11

1Anadwo mu nyinaa, wɔ me mpa so

mehwehwɛɛ nea me koma da no so;

mehwehwɛɛ no, nanso manhu no.

2Mɛsɔre afei na makokyinkyin kuropɔn no mu,

ne mmɔnten so ne gua so;

na mahwehwɛ nea me koma da no so.

Enti mehwehwɛɛ no nanso manhu no.

3Awɛmfo no huu me

bere a wɔrebɔ aprɔw wɔ kuropɔn no mu.

“Moahu nea me koma da no so no ana?”

4Mereyɛ atwa wɔn ho pɛ

na mihuu nea me koma da no so no.

Misoo ne nsa sɛ meremma no nkɔ

kosii sɛ mede no baa me na fi,

de no kɔɔ nea onyinsɛnee me no dan mu.

5Yerusalem mmabea, mede atwewa

ne wuram ɔforote hyɛ mo sɛ

Monnkanyan na munnyan ɔdɔ

kosi bere a ɛsɛ mu.

6Hena na ofi sare so reba

te sɛ wusiw kumɔnn a

efi kurobow, aduhuam

ne aguadifo pɛprɛ ahorow mu, atutu ne ho yi?

7Monhwɛ, ɛyɛ Salomo teaseɛnam a

akofo aduosia bɔ no kyidɔm;

ade a ɛwɔ anuonyam pa ara wɔ Israel,

8Wɔn nyinaa bobɔ afoa,

wɔn nyinaa wɔ akodi ho nyansa.

Wɔn afoa bobɔ wɔn nkyɛn mu,

na obiara asiesie ne ho ama nea ebesi anadwo a ɛyɛ hu biara.

9Ɔhene Salomo yɛɛ teaseɛnam no maa ne ho;

ɔde Lebanon nnua na ɛyɛe.

10Ɔde dwetɛ na ɛyɛɛ nʼadum,

ɔde sikakɔkɔɔ na ɛyɛɛ ne nnyinaso.

Wɔde biridum ntama na eduraa mu nkongua ho;

mu asiesie yɛ ahomeka

na Yerusalem mmabea na wɔyɛe. 11Mumfi adi, mo Sion mmabea,

mommɛhwɛ ɔhene Salomo sɛ ɔhyɛ ahenkyɛw

nea ne na de hyɛɛ no nʼayeforohyia da no,

da a odii ahurusi wɔ ne koma mu no.