Hoheslied 2 – HOF & YCB

Hoffnung für Alle

Hoheslied 2:1-17

Du bist einzigartig!

Sie:

1Ich bin nur eine Narzisse in der Scharon-Ebene,

eine Lilie aus den Tälern.

Er:

2Ja, eine Lilie bist du, meine Freundin,

eine Lilie unter lauter Dornen,

schöner als alle anderen Mädchen!

Sie:

3Und du, mein Liebster,

bist wie ein Apfelbaum unter den Bäumen des Waldes,

du übertriffst alle anderen Männer!

Im Schatten dieses Baumes möchte ich ausruhn

und seine süßen Früchte genießen.

Ich bin krank vor Liebe

Sie:

4Ins Weinhaus2,4 Vermutlich ein frei stehendes Haus, in dem immer wieder Feste gefeiert wurden. hat er mich geführt,

dort zeigt er mir, wie sehr er mich liebt2,4 Wörtlich: die Liebe ist sein Banner über mir..

5Stärkt mich mit Rosinenkuchen,

erfrischt mich mit Äpfeln,

denn ich bin krank vor Liebe!

6Sein linker Arm liegt unter meinem Kopf,

und mit dem rechten hält er mich umschlungen.

7Ihr Mädchen von Jerusalem,

ich beschwöre euch bei der Liebe selbst2,7 Wörtlich: bei den Rehen und Gazellen. – Diese Tiere galten als Symbole der Liebe.:

Weckt sie nicht auf und facht die Leidenschaft nicht an,

bis die Zeit dafür kommt!2,7 Oder: Schreckt uns nicht auf, stört unsere Liebe nicht, bis es ihr selber gefällt!

Die Regenzeit ist vorbei – der Frühling ist da!

Sie:

8Da kommt mein Geliebter!

Ich höre es, ja, ich kann ihn schon sehen!

Er springt über die Berge und hüpft über die Hügel.

9Schnell wie eine Gazelle läuft er,

flink wie ein Hirsch.

Schon steht er vor dem Haus!

Er späht durch das Gitter,

blickt zum Fenster herein.

10Er sagt zu mir:

»Steh auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm!

11Die Regenzeit liegt hinter uns,

der Winter ist vorbei!

12Die Blumen beginnen zu blühen,

die Vögel zwitschern,

und überall im Land

hört man die Turteltaube gurren.

13Die ersten Feigen werden reif,

die Reben blühen und verströmen ihren Duft.

Steh auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm!

14Versteck dich nicht wie eine Taube im Felsspalt,

bleib mir nicht fern!

Zeig mir dein schönes Gesicht

und lass mich deine wunderbare Stimme hören!«

Die Mädchen:

15Fangt uns doch die kleinen Füchse2,15 »Füchse« steht hier vermutlich für andere Männer, die um die Zuneigung der jungen Frau werben.,

denn sie verwüsten den Weinberg,

wenn die Reben in schönster Blüte stehn.

Sie:

16Nur mir gehört mein Liebster,

und ich gehöre ihm.

Er allein darf zwischen den Lilien weiden.

17Abends, wenn es kühl wird

und die Nacht ihre Schatten über das Land breitet,

dann komm zu mir, mein Liebster!

Sei schnell wie eine Gazelle,

flink wie ein junger Hirsch,

der über die rauen Berge springt!

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Orin Solomoni 2:1-17

Olólùfẹ́

1Èmi ni ìtànná Ṣaroni

bí ìtànná lílì àwọn Àfonífojì.

Olólùfẹ́

2Bí ìtànná lílì ní àárín ẹ̀gún

ni olólùfẹ́ mi ní àárín àwọn wúńdíá.

Olólùfẹ́

3Bí igi ápù láàrín àwọn igi inú igbó,

ni olólùfẹ́ mí láàrín àwọn ọ̀dọ́mọkùnrin

Mo fi ayọ̀ jókòó ní abẹ́ òjìji rẹ̀,

Èso rẹ̀ sì dùn mọ́ mi ní ẹnu.

4Ó mú mi lọ sí ibi gbọ̀ngàn àsè,

ìfẹ́ sì ni ọ̀págun rẹ̀ lórí mi.

5Fi agbára adùn àkàrà dá mi dúró.

Fi èso ápù tù mi lára

nítorí àìsàn ìfẹ́ ń ṣe mí.

6Ọwọ́ òsì rẹ ń bẹ lábẹ́ orí mi

ọwọ́ ọ̀tún rẹ sì ń gbà mí mọ́ra

7Ẹ̀yin ọmọbìnrin Jerusalẹmu,

mo fi abo egbin àti ọmọ àgbọ̀nrín fi yín bú

kí ẹ má ṣe ru ìfẹ́ olùfẹ́ mi sókè

kí ẹ má sì ṣe jí i títí yóò fi wù ú.

8Gbọ́ ohùn olùfẹ́ mi!

Wò ó! Ibí yìí ni ó ń bọ̀.

Òun ń fò lórí àwọn òkè ńlá,

Òun bẹ́ lórí àwọn òkè kéékèèkéé

9Olùfẹ́ mi dàbí abo egbin tàbí ọmọ àgbọ̀nrín

Wò ó! Níbẹ̀ ni ó wà lẹ́yìn ògiri wa

Ó yọjú ní ojú fèrèsé

Ó ń fi ara rẹ̀ hàn lójú fèrèsé ọlọ́nà

10Olùfẹ́ mi fọhùn ó sì sọ fún mi pé,

“Dìde, Olólùfẹ́ mi,

arẹwà mi, kí o sì wà pẹ̀lú mi.

11Wò ó! Ìgbà òtútù ti kọjá;

òjò ti rọ̀ dawọ́, ó sì ti lọ.

12Àwọn òdòdó fi ara hàn lórí ilẹ̀

àsìkò ìkọrin àwọn ẹyẹ dé

a sì gbọ́ ohùn àdàbà ní ilẹ̀ wa.

13Igi ọ̀pọ̀tọ́ mú èso tuntun jáde,

àwọn àjàrà nípa ìtànná wọ́n fún ni ní òórùn dídùn,

Dìde, wá, Olólùfẹ́ mi;

Arẹwà mi nìkan ṣoṣo, wá pẹ̀lú mi.”

Olùfẹ́

14Àdàbà mi wà nínú pàlàpálá òkúta,

ní ibi ìkọ̀kọ̀ ní orí òkè gíga,

fi ojú rẹ hàn mí,

jẹ́ kí èmi gbọ́ ohùn rẹ;

Nítorí tí ohùn rẹ dùn,

tí ojú rẹ sì ní ẹwà.

15Bá wa mú àwọn kọ̀lọ̀kọ̀lọ̀,

àní àwọn kọ̀lọ̀kọ̀lọ̀ kéékèèkéé

tí ń ba ọgbà àjàrà jẹ́,

àwọn ọgbà àjàrà wa tó ní ìtànná.

Olólùfẹ́

16Olùfẹ́ mi ni tèmi èmi sì ni tirẹ̀;

Ó ń jẹ láàrín àwọn koríko lílì.

17Títí ìgbà ìtura ọjọ́

títí òjìji yóò fi fò lọ,

yípadà, olùfẹ́ mi,

kí o sì dàbí abo egbin

tàbí ọmọ àgbọ̀nrín

lórí òkè Beteri.