Hoheslied 2 – HOF & ASCB

Hoffnung für Alle

Hoheslied 2:1-17

Du bist einzigartig!

Sie:

1Ich bin nur eine Narzisse in der Scharon-Ebene,

eine Lilie aus den Tälern.

Er:

2Ja, eine Lilie bist du, meine Freundin,

eine Lilie unter lauter Dornen,

schöner als alle anderen Mädchen!

Sie:

3Und du, mein Liebster,

bist wie ein Apfelbaum unter den Bäumen des Waldes,

du übertriffst alle anderen Männer!

Im Schatten dieses Baumes möchte ich ausruhn

und seine süßen Früchte genießen.

Ich bin krank vor Liebe

Sie:

4Ins Weinhaus2,4 Vermutlich ein frei stehendes Haus, in dem immer wieder Feste gefeiert wurden. hat er mich geführt,

dort zeigt er mir, wie sehr er mich liebt2,4 Wörtlich: die Liebe ist sein Banner über mir..

5Stärkt mich mit Rosinenkuchen,

erfrischt mich mit Äpfeln,

denn ich bin krank vor Liebe!

6Sein linker Arm liegt unter meinem Kopf,

und mit dem rechten hält er mich umschlungen.

7Ihr Mädchen von Jerusalem,

ich beschwöre euch bei der Liebe selbst2,7 Wörtlich: bei den Rehen und Gazellen. – Diese Tiere galten als Symbole der Liebe.:

Weckt sie nicht auf und facht die Leidenschaft nicht an,

bis die Zeit dafür kommt!2,7 Oder: Schreckt uns nicht auf, stört unsere Liebe nicht, bis es ihr selber gefällt!

Die Regenzeit ist vorbei – der Frühling ist da!

Sie:

8Da kommt mein Geliebter!

Ich höre es, ja, ich kann ihn schon sehen!

Er springt über die Berge und hüpft über die Hügel.

9Schnell wie eine Gazelle läuft er,

flink wie ein Hirsch.

Schon steht er vor dem Haus!

Er späht durch das Gitter,

blickt zum Fenster herein.

10Er sagt zu mir:

»Steh auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm!

11Die Regenzeit liegt hinter uns,

der Winter ist vorbei!

12Die Blumen beginnen zu blühen,

die Vögel zwitschern,

und überall im Land

hört man die Turteltaube gurren.

13Die ersten Feigen werden reif,

die Reben blühen und verströmen ihren Duft.

Steh auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm!

14Versteck dich nicht wie eine Taube im Felsspalt,

bleib mir nicht fern!

Zeig mir dein schönes Gesicht

und lass mich deine wunderbare Stimme hören!«

Die Mädchen:

15Fangt uns doch die kleinen Füchse2,15 »Füchse« steht hier vermutlich für andere Männer, die um die Zuneigung der jungen Frau werben.,

denn sie verwüsten den Weinberg,

wenn die Reben in schönster Blüte stehn.

Sie:

16Nur mir gehört mein Liebster,

und ich gehöre ihm.

Er allein darf zwischen den Lilien weiden.

17Abends, wenn es kühl wird

und die Nacht ihre Schatten über das Land breitet,

dann komm zu mir, mein Liebster!

Sei schnell wie eine Gazelle,

flink wie ein junger Hirsch,

der über die rauen Berge springt!

Asante Twi Contemporary Bible

Nnwom Mu Dwom 2:1-17

Ababaawa:

1Meyɛ Saron nhwiren2.1 Yɛhunu Saron nhwiren wɔ Karmel mpoano anafoɔ fam.

ne bɔnhwa mu sukooko.

Aberanteɛ:

2Sɛdeɛ sukooko a ɛwɔ nkasɛɛ mu teɛ no

saa ara na me dɔfoɔ te wɔ mmabaawa mu.

Ababaawa:

3Sɛdeɛ aprɛ teɛ wɔ kwaeɛ mu nnua mu no

saa ara na me dɔfoɔ teɛ wɔ mmaranteɛ mu.

Sɛ metena ne nwunu mu a, menya ahomeka

na nʼaba nso yɛ mʼanom dɛ.

4Ɔde me akɔ apontoɔ ase,

na mʼahyɛnsodeɛ yɛ ɔdɔ.

5Momma me bobe aba na menya ahoɔden,

momma me aprɛ na ɛnnwodwo me,

ɛfiri sɛ ɔdɔ ama matɔ baha.

6Ne nsa benkum da mʼatikɔ,

na ne nsa nifa aka me afam ne bo.

7Yerusalem mmammaa, mehyɛ mo sɛ,

Momfa wiram atwewa ne ɔforoteɛ nka ntam sɛ

morennyane, na morenhwanyane ɔdɔ mu

kɔsi ɛberɛ a ɛsɛ mu.

8Tie! Me dɔfoɔ!

Hwɛ! Ɔno na ɔreba no,

ɔrehurihuri wɔ mmepɔ no so

na ɔbɔ pentenkwa wɔ nkokoɔ no so.

9Me dɔfoɔ te sɛ ɔtwe anaa ɔforoteɛ.

Hwɛ! Ɔgyina yɛn ɔfasuo akyi,

ɔhwɛ mpomma no mu,

wagyene nʼani hwɛ ntokua no mu.

10Me dɔfoɔ kasa kyerɛɛ me sɛ,

“Sɔre, me dɔfoɔ ne mʼahoɔfɛ

na bra me nkyɛn.

11Hwɛ! Awɔberɛ atwam;

na osutɔ atwam kɔ.

12Nhwiren afifiri asase ani:

nnwontoɔ berɛ aso.

Wɔte mmorɔnoma su

wɔ yɛn asase so.

13Borɔdɔma agu nhyerɛnne;

na bobe hwa agye baabiara.

Sɔre bra, me dɔfoɔ;

mʼahoɔfɛ bra me nkyɛn.”

Aberanteɛ:

14Mʼaborɔnoma a wohyɛ abotan ntokuro mu

ahinta wɔ mmepɔ so,

ma me nhunu wʼanim;

ma mente wo nne;

wo nne yɛ dɛ,

na wʼanim yɛ fɛ.

15Monkyekyere sakraman no mma yɛn,

sakraman nketewa no

a wɔsɛe bobe nturo,

yɛn bobe nturo a ayɛ frɔmm no.

Ababaawa:

16Me dɔfoɔ yɛ me dea, na mewɔ no;

ɔhwehwɛ sukooko no mu.

17Ɛnkɔsi sɛ adeɛ bɛkye

na sunsumma bɛsene akɔ no,

dane wo ho me dɔfoɔ,

na yɛ sɛ ɔtwewa

anaa ɔforoteɛ a

ɔwɔ nkokoɔ mmɔnkyi mmɔnka no so.