Mein letztes Wort: Ich bin unschuldig!
1»Mit meinen Augen habe ich einen Bund geschlossen,
niemals ein Mädchen lüstern anzusehen.
2Was hätte ich von Gott sonst zu erwarten,
von ihm, der in der Höhe thront?
Welches Urteil hätte der Allmächtige
dann über mich verhängt?
3Den Bösen trifft das Unheil,
und den Übeltätern schickt Gott Unglück.
4Er sieht doch all mein Tun,
er kennt jeden Schritt.
5War ich jemals verlogen und falsch,
habe ich andere betrogen?
6Gott soll mich wiegen auf seiner gerechten Waage –
und er wird feststellen, dass ich unschuldig bin!
7Wenn ich von seinem Wege abgewichen bin,
wenn mein Herz alles begehrte,
was meine Augen sahen,
oder wenn an meinen Händen irgendein Unrecht klebt,
8dann soll ein anderer verzehren,
was ich gesät und geerntet habe,
ausreißen soll man das Getreide auf meinem Feld!
9Wenn ich mich von der Frau meines Nachbarn betören ließ
und an ihrer Tür auf sie gewartet habe,
10dann soll meine Frau für einen anderen kochen,
und andere sollen sich über sie hermachen!
11Denn dann hätte ich eine Schandtat begangen,
ein Verbrechen, das vor die Richter gehört.
12Ein Feuer ist der Ehebruch!
Es brennt bis in den Tod.
Es würde all mein Hab und Gut bis auf den Grund zerstören.
13Wenn ich das Recht meines Knechtes
oder meiner Magd missachtet hätte,
als sie gegen mich klagten,
14was wollte ich tun,
wenn Gott Gericht hält,
was könnte ich ihm erwidern,
wenn er mich zur Rechenschaft zieht?
15Denn er, der mich im Mutterleib gebildet hat,
er hat auch meinen Knecht geschaffen.
Wir beide verdanken unser Leben ihm!
16Niemals habe ich die Bitte eines Armen abgeschlagen
und keine Witwe weggeschickt,
die verzweifelt zu mir kam.
17Ich habe mein Brot nicht für mich selbst behalten,
nein – mit den Waisenkindern habe ich es geteilt.
18Von meiner Jugend an habe ich sie großgezogen wie ein Vater,
für die Witwen habe ich mein Leben lang gesorgt.
19Habe ich ruhig zugesehen,
wie einer vor Kälte umkam?
Ließ ich den Armen ohne warme Kleider weitergehen?
20Nein, die Wolle meiner Lämmer wärmte ihn,
er dankte mir von ganzem Herzen.
21Wenn ich je ein Waisenkind bedrohte,
wohl wissend, dass ich vor Gericht die größere Macht besaß,
22dann soll mir der Arm von der Schulter fallen,
abbrechen soll er, gerade am Gelenk!
23Doch ich habe Gottes Strafgericht immer gefürchtet.
Die Furcht vor seiner Hoheit
hat mich vom Unrecht ferngehalten.
24Ich habe nicht auf Gold vertraut;
zum reinen Gold habe ich niemals gesagt:
›Du sicherst mir das Leben!‹
25Ich habe mir auch nichts
auf meinen großen Reichtum eingebildet,
den ich mit eigener Hand erworben habe.
26-27Und hätte ich mich heimlich dazu verführen lassen,
die strahlende Sonne zu verehren
oder den Mond auf seiner silbernen Bahn –
28auch das wäre ein Vergehen,
das vor die Richter gehört,
denn damit hätte ich Gott verleugnet,
der hoch über allen Gestirnen thront.
29Habe ich hämisch gegrinst,
wenn meinen Feind das Unglück traf,
habe ich über seinen Untergang schadenfroh gelacht?
30Nein, ich habe mit keinem Wort gesündigt,
ich habe ihn nicht verflucht,
ihm nicht den Tod gewünscht!
31-32Kein Gast ist je von meinem Haus hungrig weggegangen,
keinen Fremden ließ ich draußen auf der Straße übernachten,
nein, meine Tür stand dem Wanderer stets offen –
meine Männer können es bezeugen!
33Ich habe nie versucht,
mein Unrecht zu verbergen
oder meine Schuld geheim zu halten,
wie alle anderen es tun31,33 Oder: wie Adam es tat. – Vgl. 1. Mose 3..
34Ich bin nicht stumm zu Hause geblieben aus Angst,
dass meine Sippe mich verachten könnte;
ich scheute nicht die große Menge.
35Ach, wenn Gott mich nur anhörte!
Hier ist die Unterschrift unter meine Verteidigung!
Ich erwarte, dass der Allmächtige mir darauf antwortet!
Mein Gegner soll seine Anklagen schriftlich niederlegen!
36Ja, ich würde dieses Schriftstück auf der Schulter tragen
und es mir wie eine Krone aufsetzen!
37Über jeden Schritt würde ich Gott Rechenschaft geben,
wie ein Fürst ihm gegenübertreten!
38Wenn mein Acker meinetwegen um Hilfe schreien musste
und seine Furchen von Tränen durchnässt waren,
39wenn ich seinen Ertrag verzehrt habe,
ohne ihm zu geben, was ihm zusteht;
wenn ich die Pächter zugrunde gerichtet habe,
40dann sollen auf dem Acker
Dornen statt Weizen wachsen
und Unkraut statt der Gerste!«
Hier enden die Reden von Hiob.
1“Me ne mʼani yɛɛ apam sɛ
meremfiri akɔnnɔ mu nhwɛ ababaawa.
2Ɛdeɛn ne onipa kyɛfa a ɛfiri ɔsoro Onyankopɔn nkyɛn?
Ɛdeɛn ne nʼagyapadeɛ a ɛfiri ɔsoro Otumfoɔ no nkyɛn?
3Ɛnyɛ ɔsɛeɛ mma amumuyɛfoɔ?
Ɛnyɛ asiane mma wɔn a wɔyɛ bɔne?
4Ɔnhunu mʼakwan
na ɔnkan anammɔn biara a metuo anaa?
5“Sɛ manante wɔ nkontompo mu
anaasɛ matu mmirika adi nnaadaasɛm akyi a,
6ma Onyankopɔn nkari me wɔ nsania papa so
na ɔbɛhunu sɛ me ho nni asɛm.
7Sɛ mʼanammɔntuo afom ɛkwan,
sɛ mʼakoma adi mʼani akyi,
anaasɛ me nsa ho agu fi a
8ɛnneɛ ma afoforɔ nni deɛ madua,
na ma wɔntutu me mfudeɛ ngu.
9“Sɛ ɔbaa bi atɔ mʼakoma so,
anaasɛ matɛ me yɔnko bi ɛpono akyi a,
10ɛnneɛ, me yere nyam ɔbarima foforɔ aduane,
na mmarima afoforɔ ne no nna.
11Ɛfiri sɛ, anka ɛno na ɛbɛyɛ aniwusɛm
ne bɔne a ɛsɛ sɛ wɔtwe aso wɔ so.
12Ɛyɛ ogya a ɛhye kɔduru ɔsɛeɛ mu
na ɛbɛtumi atutu mʼagyapadeɛ nyinaa ase.
13“Sɛ mabu mʼasomfoɔ mmarima ne mmaa ntɛnkyea
ɛberɛ a wɔ ne me nyaa asɛm,
14na sɛ Onyankopɔn de si mʼanim a, ɛdeɛn na mɛyɛ?
Sɛ wɔfrɛ me akontabuo a, mmuaeɛ bɛn na mɛma?
15Ɛnyɛ deɛ ɔbɔɔ me wɔ yafunu mu no na ɔbɔɔ wɔn?
Ɛnyɛ onipa korɔ no na ɔbɔɔ yɛn nyinaa wɔ yɛn maamenom yafunu mu?
16“Ohiani bi wɔ hɔ a ɔhia mmoa a mammoa no?
Anaa mabu akunafoɔ bi abasa mu?
17Mabɔ mʼaduane ho atirimuɔden a
mamma nwisiaa bi?
18Dabi, ɛfiri me mmeranteberɛ mu, matete wɔn sɛdeɛ agya bɛyɛ,
na me nkwa nna nyinaa mu, mahwɛ akunafoɔ.
19Sɛ mahunu obi a ɔnni aduradeɛ na ɔrebrɛ,
anaa ohiani bi a ɔnni atadeɛ,
20na sɛ wamfiri akoma mu anhyira me
wɔ ɛberɛ a mede me nnwan ho nwi kaa no hye,
21sɛ mama me nsa so atia awisiaa bi,
ɛsiane sɛ mewɔ tumi wɔ asɛnniiɛ enti a,
22ɛnneɛ ma mʼabasa mpan mfiri mʼabatiri,
ma ɛmmubu mfiri ne pɔ so.
23Mesuroo ɔsɛeɛ a ɛfiri Onyankopɔn nkyɛn,
na nʼanimuonyam ho suro enti mantumi anyɛ saa nneɛma yi.
24“Sɛ mede me werɛ ahyɛ sikakɔkɔɔ mu
anaasɛ maka akyerɛ sikakɔkɔɔ amapa sɛ, ‘Wo na wobɔ me ho ban,’
25sɛ masɛpɛ me ho wɔ mʼahodeɛ bebrebe enti,
ahodeɛ a me nsa aka yi,
26sɛ mahwɛ owia a ɛhyerɛn
anaa ɔsrane a ɛnam animuonyam mu,
27ama aka mʼakoma a obiara nnim
na me nsa yɛɛ wɔn atuu de anidie maa wɔn a,
28ɛnneɛ na yeinom nso bɛyɛ bɔne a wɔbu ho atɛn,
ɛfiri sɛ na manni Onyankopɔn a ɔte ɔsoro no nokorɛ.
29“Mʼani nnyee wɔ me ɔtamfoɔ amanehunu ho
anaa menseree no wɔ ɔhaw a aba ne so.
30Memmaa mʼano nyɛɛ bɔne
sɛ mɛdome obi nkwa.
31Mʼasomfoɔ a wɔwɔ me fidua mu nkaa da sɛ,
‘Ɔma ɛkɔm de yɛn.’
32Ɔhɔhoɔ biara anna abɔntene so da,
ɛfiri sɛ me ɛpono ano daa hɔ da biara maa akwantufoɔ,
33Makata me bɔne so sɛdeɛ nnipa yɛ
de mʼafɔdie ahyɛ mʼakoma mu?
34Suro a mesuro nnipadɔm
ne ahohora a ɛfiri mmusua hɔ no enti
meyɛɛ komm a mamfiri adi?
35(“Ao, sɛ anka mewɔ obi a ɔbɛtie me.
Mede me din ahyɛ mʼanoyie ase, ma Otumfoɔ no mmua me;
ma deɛ ɔbɔ me kwaadu no ntwerɛ ne soboɔbɔ.
36Ampa ara, anka mede bɛhyɛ mʼabatiri,
anka mede bɛhyɛ sɛ ahenkyɛ.
37Anka mɛbu mʼanammɔntuo biara ho akonta akyerɛ no;
anka mɛkɔ nʼanim sɛ ɔheneba.)
38“Sɛ mʼasase team tia me
na nisuo fɔ nʼakofie nyinaa,
39sɛ madi so aba a mentuaa ka
anaasɛ mabu ɛso apaafoɔ no abamu a,
40ma nkasɛɛ mfifiri nsi ayuo anan mu
na wira mfu nsi atokoɔ anan mu.”
Hiob nsɛm no asi.