Hiob 20 – HOF & BDS

Hoffnung für Alle

Hiob 20:1-29

Zofar: Unrecht Gut gedeiht nicht!

1Nun fiel ihm Zofar aus Naama ins Wort:

2»Jetzt muss ich dir etwas sagen, Hiob!

Ich kann nicht länger warten!

3Dein Gerede beleidigt mich,

doch ich bin klug genug,

dir die passende Antwort zu geben!

4-5Seit Urzeiten,

seit Gott den Menschen auf die Erde setzte,

gilt dieses eine Gesetz:

Die Freude des Gottlosen ist nicht von Dauer;

sein Glück währt nur für kurze Zeit!

Weißt du das nicht?

6Steigt er auch in seinem Stolz bis in den Himmel auf

und reicht er mit dem Kopf bis an die Wolken,

7wird er doch für immer vergehen,

genauso wie sein eigener Kot.

Wer diesen Menschen kannte, wird sich fragen:

›Wo ist er nur geblieben?‹

8-9Er wird spurlos verschwinden wie ein Traum,

verfliegen wie ein flüchtiger Gedanke;

wo er wohnte, wird ihn keiner mehr erblicken.

10Seine Söhne werden bei den Armen betteln gehen,

weil er sein Hab und Gut zurückerstatten musste.

11Noch strotzt er vor Kraft,

doch bald wird er im Staube liegen.

12-13Böses tun ist ihm ein Vergnügen, ein Leckerbissen,

den er sich auf der Zunge zergehen lässt,

den er lange im Mund behält,

um den Geschmack nicht zu verlieren.

14Doch sobald er ihn verzehrt hat,

wird der Leckerbissen zu Schlangengift.

15Das unrechte Gut, das er verschlingt,

muss er wieder erbrechen, weil Gott ihn dazu zwingt!

16Was er so gierig in sich aufsaugt,

stellt sich als Schlangengift heraus;

ein Biss der Viper bringt ihn um.

17Er wird nicht im Überfluss leben;

Ströme von Milch und Honig fließen nicht für ihn.

18Was er sich mühevoll erworben hat,

muss er zurückgeben;

er darf es nicht genießen,

an seinem großen Gewinn kann er sich niemals freuen.

19Denn er unterdrückt und beraubt die Armen;

Häuser, die er selbst nicht baute, reißt er an sich.

20Seine Habgier, sie kennt keine Grenzen,

doch mit seinen Schätzen wird er nicht entkommen!

21Nichts ist seiner Fressgier je entgangen,

doch wird sein Wohlstand nur von kurzer Dauer sein.

22Auf der Höhe seiner Macht wird ihm angst und bange,

das Unglück trifft ihn mit voller Wucht.

23Soll er sich doch den Bauch vollschlagen!

Irgendwann kommt Gottes Zorn auf ihn herab;

er lässt seine Schläge auf ihn niederregnen.

24Wenn er dann um sein Leben läuft,

weil er dem Schwert entkommen will,

wird ihn einer mit dem Bogen niederstrecken.

25Der Bogenschütze zielt auf ihn und schießt:

Ein Pfeil durchbohrt sein Herz

und tritt am Rücken wieder aus;

so stirbt er, voller Angst.

26Seine angehäuften Schätze hat Gott fürs Unglück aufbewahrt;

ein Feuer wird sie verzehren,

das nicht von Menschenhand entzündet wurde.

Und wer in seinem Zelt noch überlebt,

dem wird es schlecht ergehen.

27Der Himmel wird seine ganze Schuld enthüllen

und die Erde gegen ihn als Zeuge auftreten.

28Was er im Laufe seines Lebens erworben hat,

wird in nichts zerrinnen,

wenn Gott in seinem Zorn Gericht hält.

29Wer sich Gott widersetzt,

hat dieses Ende verdient.

Dieses unheilvolle Erbe hat Gott ihm zugedacht.«

La Bible du Semeur

Job 20:1-29

Deuxième discours de Tsophar

Le triomphe des méchants ne dure pas

1Tsophar de Naama prit la parole et dit :

2A présent, mes pensées ╵me pressent de répondre,

et mon agitation ╵ne peut se contenir.

3J’entends des remontrances ╵qui me sont une injure.

Mais mon esprit, ╵avec intelligence, ╵me donne la réponse.

4Ne le sais-tu donc pas : ╵depuis toujours,

depuis que l’homme ╵a été placé sur la terre,

5le triomphe des gens méchants ╵est de courte durée,

et la joie de l’impie ╵ne dure qu’un instant.

6Et quand bien même ╵il grandirait jusques au ciel,

quand de la tête ╵il toucherait les nues,

7il périra à tout jamais ╵tout comme son ordure20.7 L’ancienne version grecque a : sa grandeur, ce qui suppose une différence d’une consonne par rapport au texte hébreu traditionnel..

Et ceux qui le voyaient ╵diront : « Où donc est-il ? »

8Comme un songe, il s’évanouit, ╵on ne le trouve plus.

Comme un rêve nocturne, ╵il se dissipe.

9L’œil qui le contemplait ╵ne pourra plus le voir,

l’endroit qu’il habitait ╵ne l’apercevra plus.

10Ses fils devront indemniser ╵ceux qu’il a appauvris20.10 Autre traduction : ses fils seront assaillis par les pauvres.

et, de ses propres mains, ╵il restituera sa fortune.

11Ses os étaient remplis ╵d’une ardeur juvénile –

qui se couchera avec lui ╵dans la poussière.

12Si la méchanceté ╵est si douce à sa bouche,

et s’il l’abrite sous sa langue,

13s’il la savoure ╵sans jamais la lâcher,

s’il la retient encore ╵sous son palais,

14cet aliment se corrompra ╵en ses entrailles

et deviendra en lui ╵comme un venin d’aspic.

15Il a beau engloutir une fortune, ╵il devra la vomir :

Dieu la lui fera rendre.

16Il a sucé ╵un venin de serpent,

il sera mis à mort ╵par la langue de la vipère.

17Non, il ne verra plus ╵couler à flots

des fleuves, des torrents ╵de miel et de laitage ;

18il devra rendre ╵le fruit de son labeur, ╵et il ne l’avalera pas.

Tout ce qu’il s’est acquis ╵par ses affaires, ╵il n’en jouira pas.

19Puisqu’il a écrasé, ╵abandonné les pauvres,

et pillé des maisons ╵qu’il n’avait pas bâties,

20puisque son appétit ╵s’est montré insatiable,

il ne sauvera pas ╵ce qu’il a de plus cher.

21Personne n’échappait ╵à sa voracité,

c’est pourquoi son bonheur ╵ne subsistera pas.

22Au sein de l’abondance, ╵la détresse le frappera.

Tous les coups du malheur ╵viendront fondre sur lui.

23Quand il sera en train ╵de se remplir le ventre,

Dieu enverra sur lui ╵l’ardeur de sa colère,

elle pleuvra sur lui, ╵ce sera son repas.

24S’il échappe aux armes de fer,

un arc de bronze ╵viendra le transpercer20.24 Arc de bois renforcé par du bronze qui envoyait les flèches avec plus de force que les autres. La même pensée se retrouve en Es 24.18 ; Am 5.19. ;

25s’il arrache la flèche ╵et la sort de son corps,

s’il retire la pointe ╵qui a percé son foie,

les terreurs l’atteindront.

26L’obscurité totale ╵enveloppera ses trésors20.26 Autre traduction : enveloppera ses cachettes.,

un feu que nul n’attise ╵viendra le dévorer,

et consumera tout ╵ce qui reste dans sa demeure.

27Le ciel dévoilera sa faute

et, contre lui, la terre ╵se dressera.

28Au jour de la Colère,

tous les biens qu’il a amassés ╵dans sa maison ╵seront balayés, emportés.

29Tel est le sort que Dieu destine ╵à ceux qui font le mal, ╵voilà ce qu’il récoltera.

C’est ce que Dieu ╵a résolu pour lui20.29 voilà ce qu’il récoltera… pour lui: autre traduction : c’est là ce que Dieu lui fera récolter pour ses propos..