Hesekiel 7 – HOF & YCB

Hoffnung für Alle

Hesekiel 7:1-27

Das bittere Ende

1Wieder empfing ich eine Botschaft vom Herrn. Er sprach: 2»Du Mensch, höre, was ich, der Herr, zum Land Israel sage: Das Ende kommt, es kommt für das ganze Land! 3Israel, jetzt ist es aus und vorbei mit dir, ich lasse meinen Zorn gegen dich wüten und ziehe dich zur Rechenschaft. Jede deiner Sünden werde ich dir vergelten. 4Keine Träne werde ich um dich vergießen, kein Mitleid mit dir haben! Was du gesät hast, erntest du – ja, deine abscheulichen Taten hinterlassen ihre Spuren. Daran sollst du erkennen, dass ich der Herr bin.

5-6Ein Unglück jagt das andere, das Ende ist gekommen! Ja, euer Ende ist da, niemand kann es mehr aufhalten. Darauf gebe ich, Gott, der Herr, mein Wort. 7Jetzt seid ihr an der Reihe, ihr Bewohner des Landes Israel. Die Zeit ist da, nahe ist der Tag: Dann hört man keine Jubelrufe mehr auf den Bergen, sondern bloß Schreie der Angst. 8Schon bald werdet ihr die ganze Gewalt meines Zornes zu spüren bekommen. Ich ziehe euch zur Rechenschaft; jede eurer Sünden werde ich euch vergelten. 9Keine Träne werde ich um euch vergießen, kein Mitleid mit euch haben! Was ihr gesät habt, erntet ihr – ja, eure abscheulichen Taten hinterlassen ihre Spuren. Daran sollt ihr erkennen, dass ich, der Herr, Gericht halte.

10Passt auf, bald ist es so weit! Der Tag steht kurz bevor! Noch blühen Hochmut und Gewalt, 11die Menschen stützen sich auf ihre Verbrechen und entfernen sich immer weiter von mir. Doch von ihnen wird nichts übrig bleiben – nichts von ihrem Reichtum, nichts von ihrer Pracht und von ihrem Ruhm. 12-13Die Zeit ist gekommen, der Tag des Gerichts ist da! Wer jetzt noch etwas kauft, soll sich gar nicht erst darüber freuen! Wer etwas verkaufen muss, braucht nicht traurig zu sein. Er wird sein Hab und Gut sowieso nicht wiederbekommen, selbst wenn er am Leben bleibt. Denn mein glühender Zorn trifft das ganze Volk, keiner kann meine Strafe aufhalten. Weil alle schuldig sind, wird niemand sein Leben retten können. 14Sie blasen die Posaune und bieten ihre ganze Streitmacht auf – aber keiner zieht mehr in den Krieg, denn schon vorher wird sie mein glühender Zorn vernichten.

15In den Straßen wird das Schwert unter ihnen wüten, und in den Häusern werden sie durch Hunger und Seuchen umkommen. Wer auf dem Feld ist, wird von den Feinden niedergestochen, und wer sich in der Stadt aufhält, den raffen Hunger und Seuchen hinweg. 16Wer entkommen kann, muss im Gebirge hausen. Jeder leidet unter seiner Schuld und klagt wie eine verängstigte Taube. 17Wie gelähmt lassen alle die Hände sinken, und ihre Knie schlottern.

18Sie haben Trauergewänder angelegt und zittern am ganzen Leib. Die Scham steht ihnen ins Gesicht geschrieben; die Köpfe haben sie sich kahl geschoren. 19Silber und Gold werfen sie voller Ekel hinaus auf die Straßen, als wäre es Abfall. Denn ihre Schätze können ihnen nicht helfen an dem Tag, an dem mein Zorn gegen sie losbricht. Ihren Hunger können sie damit nicht mehr stillen und ihren Bauch nicht mit ihnen füllen. Im Gegenteil: Gold und Silber haben sie erst dazu verleitet, sich gegen mich aufzulehnen! 20Sie waren stolz auf ihren kostbaren Schmuck und fertigten daraus ihre abscheulichen Götterfiguren. Darum habe ich dafür gesorgt, dass ihr Gold sie nun anwidert und sie es wegwerfen wie Müll.

21Fremde Völker lasse ich über ihre Schätze herfallen, Gottlose werden sie plündern und die Götzenstatuen entweihen. 22Ich wende mich ab von meinem Volk, ja, ich lasse zu, dass mein geliebtes Heiligtum geschändet wird: Räuber werden in den Tempel eindringen 23und ein großes Blutbad anrichten. Denn7,23 So nach der griechischen Übersetzung. Der hebräische Text lautet: Fertige die Kette an! Denn. das ganze Land hat durch Mord und Totschlag Schuld auf sich geladen, und in Jerusalem herrscht die Gewalt. 24Die grausamsten Völker lasse ich heranrücken, damit sie die Häuser in Besitz nehmen. Die Bewohner von Israel waren stolz auf ihre Macht, doch nun werde ich ihnen ihren Hochmut austreiben und alle ihre Heiligtümer entweihen.

25Sie werden von Angst gepackt, sie suchen Frieden, aber es wird keinen geben. 26Unglück über Unglück bricht über sie herein, eine Schreckensnachricht jagt die andere. Sie flehen die Propheten um Hilfe an, doch die haben keine Visionen; die Priester können das Volk nicht mehr in Gottes Gesetz unterweisen, und die führenden Männer wissen keinen Rat. 27Der König trauert, seine hohen Beamten sind völlig verzweifelt, alle Bewohner des Landes zittern vor Angst. Ich gehe mit ihnen um, wie sie es verdient haben; ich richte sie so erbarmungslos, wie sie andere gerichtet haben. Dann werden sie erkennen, dass ich der Herr bin.«

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Esekiẹli 7:1-27

Òpin ti dé

1Ọ̀rọ̀ Olúwa tọ̀ mí wá: 27.2: If 7.1; 20.8.“Ọmọ ènìyàn, báyìí ni Olúwa Olódùmarè wí sí ilé Israẹli:

“ ‘Òpin! Òpin ti dé

sí igun mẹ́rẹ̀ẹ̀rin ilẹ̀ náà!

3Òpin tí dé sí ọ báyìí,

èmi yóò sì tú ìbínú mi jáde sí ọ,

èmi yóò dájọ́ rẹ gẹ́gẹ́ bí ìwà rẹ,

èmi yóò sì san án fún ọ gẹ́gẹ́ bí gbogbo ìwà ìríra rẹ.

4Ojú mi kò ní i dá ọ sì,

bẹ́ẹ̀ ni èmi kì yóò ṣàánú;

ṣùgbọ́n èmi yóò san án fún ọ gẹ́gẹ́ bí ọ̀nà rẹ

àti gbogbo ìwà ìríra tó wà láàrín rẹ.

Nígbà náà ní ẹ̀yin yóò mọ̀ pé èmi ni Olúwa.’

5“Èyí ni Olúwa Olódùmarè wí:

“ ‘Ibi! Ibi kan ṣoṣo

Kíyèsi, ń bọ̀ ní orí rẹ;

6Òpin ti dé!

Òpin ti dé!

Ó ti dìde lòdì sí ọ.

Kíyèsi, ó ti dé!

7Ìparun ti dé sórí rẹ,

ìwọ tó ń gbé ní ilẹ̀ náà.

Àkókò náà dé! Ọjọ́ wàhálà ti súnmọ́ etílé!

Kì í ṣe ọjọ́ ariwo ayọ̀ lórí òkè.

8Mo ṣetán láti tú ìbínú gbígbóná mi lé ọ lórí

àti láti lo ìbínú mi lórí rẹ gẹ́gẹ́ bí gbogbo ọ̀nà rẹ,

èmi yóò sì dá ọ lẹ́jọ́ gẹ́gẹ́ bí ọ̀nà rẹ

àti gẹ́gẹ́ bí ìwà ìríra rẹ ni èmi yóò sì san án fún ọ.

9Ojú mi kò ní i dá ọ sí,

èmi kò sì ní wò ọ́ pẹ̀lú àánú;

èmi yóò san án fún ọ gẹ́gẹ́ bí ọ̀nà rẹ

àti fún gbogbo ìwà ìríra tí wà láàrín rẹ.

Nígbà náà ní ẹ o mọ̀ pé èmi Olúwa lo kọlù yín.

10“ ‘Ọjọ́ náà dé!

Kíyèsi ó ti dé!

Ìparun ti bú jáde,

ọ̀pá ti tanná,

ìgbéraga ti rúdí!

11Ìwà ipá ti di ọ̀pá ìwà búburú;

ọ̀pá láti jẹ ẹni búburú ní ìyà.

Kò sí nínú wọn tí yóò ṣẹ́kù,

tàbí nínú ọ̀pọ̀lọpọ̀ wọn,

kò sí nínú ọrọ̀ wọn,

kò sí ohun tí ó ní iye.

12Àkókò náà dé!

Ọjọ́ náà ti dé!

Kí òǹrajà má ṣe yọ̀,

bẹ́ẹ̀ ni ki òǹtajà má ṣe ṣọ̀fọ̀;

nítorí, ìbínú gbígbóná wà lórí gbogbo ènìyàn.

13Nítorí pé òǹtajà kì yóò rí gbà padà

dúkìá èyí tó tà

níwọ̀n ìgbà ti àwọn méjèèjì bá wà láààyè.

Nítorí ìran tó kan gbogbo ènìyàn yìí

kò ní yí padà.

Nítorí ẹ̀ṣẹ̀ wọn, kò sí ọ̀kan nínú wọn

tí yóò gba ara rẹ̀ là.

14“ ‘Wọ́n ti fọn ìpè ogun,

tí wọ́n sì pèsè ohun gbogbo sílẹ̀,

ṣùgbọ́n kò sí ẹni tí yóò lọ ojú ogun,

nítorí ìbínú gbígbóná mi ti wà lórí gbogbo ènìyàn.

15Idà wà ní ìta,

àjàkálẹ̀-ààrùn àti ìyàn wà nílé,

idà yóò pa ẹni tó bá wà ní orílẹ̀-èdè,

àjàkálẹ̀-ààrùn àti ìyàn yóò pa ẹni tó bá wà ní ìlú.

16Gbogbo àwọn tí ó bọ́ nínú wọn yóò sálà,

wọn yóò sì wà lórí òkè.

Bí i àdàbà inú Àfonífojì,

gbogbo wọn yóò máa ṣọ̀fọ̀,

olúkúlùkù nítorí àìṣedéédéé rẹ̀.

17Gbogbo ọwọ́ yóò rọ,

gbogbo orúnkún yóò di aláìlágbára bí omi.

18Wọn yóò wọ aṣọ ọ̀fọ̀,

ẹ̀rù yóò sì bò wọ́n mọ́lẹ̀,

ìtìjú yóò mù wọn,

wọn yóò sì fá irun wọn.

19“ ‘Wọn yóò dà fàdákà wọn sí ojú pópó,

wúrà wọn yóò sì dàbí èérí

fàdákà àti wúrà wọn

kò ní le gbà wọ́n

ní ọjọ́ ìbínú gbígbóná Olúwa.

Wọn kò ní le jẹun tẹ́ ra wọn lọ́rùn

tàbí kí wọn kún ikùn wọn pẹ̀lú oúnjẹ

nítorí pé ó ti di ohun ìkọ̀sẹ̀ fún wọn.

20Wọ́n ń ṣe ìgbéraga pẹ̀lú ohun ọ̀ṣọ́ wọn tí ó lẹ́wà,

wọn sì ti fi ṣe òrìṣà,

wọn sì tún ya àwòrán ìríra wọn níbẹ̀.

Nítorí náà, èmi yóò sọ àwọn nǹkan wọ̀nyí di aláìmọ́ fún wọn.

21Èmi yóò sì fi àwọn nǹkan wọ̀nyí ṣe ìjẹ fún àjèjì

àti ìkógun fún àwọn ènìyàn búburú ayé,

wọn yóò sì sọ ọ́ di aláìmọ́.

22Èmi yóò gbójú mi kúrò lára wọn,

àwọn ọlọ́ṣà yóò sì sọ ibi ìṣúra mi di aláìmọ́;

àwọn ọlọ́ṣà yóò wọ inú rẹ̀,

wọn yóò sì bà á jẹ́.

23“ ‘Rọ ẹ̀wọ̀n irin!

Nítorí pé ilẹ̀ náà kún fún ẹ̀ṣẹ̀ ìtàjẹ̀ sílẹ̀,

ìlú náà sí kún fún ìwà ipá.

24Èmi yóò mú kí orílẹ̀-èdè ti ó búburú jùlọ

láti jogún ilé wọn.

Èmi yóò sì fi òpin sí ìgbéraga àwọn alágbára,

ibi mímọ́ wọn yóò sì di bíbàjẹ́.

25Nígbà tí ìpayà bá dé,

wọn yóò wá àlàáfíà, kì yóò sì ṣí

26Wàhálà lórí wàhálà yóò dé,

ìdágìrì lórí ìdágìrì.

Nígbà náà ni wọn yóò wá ìran lọ́dọ̀ wòlíì,

ṣùgbọ́n ẹ̀kọ́ òfin yóò parun lọ́dọ̀ àlùfáà,

bẹ́ẹ̀ ni ìmọ̀ràn yóò ṣègbé lọ́dọ̀ àwọn àgbàgbà.

27Ọba yóò ṣọ̀fọ̀,

ọmọ-aládé yóò wà láìní ìrètí,

ọwọ́ àwọn ènìyàn ilẹ̀ náà yóò wárìrì.

Èmi yóò ṣe é fún wọn gẹ́gẹ́ bí ìṣe wọn,

èmi yóò ṣe ìdájọ́ wọn gẹ́gẹ́ bí ìgbékalẹ̀ wọn.

Nígbà náà ni wọn yóò mọ̀ pé èmi ní Olúwa.’ ”