Hesekiel 28 – HOF & ASCB

Hoffnung für Alle

Hesekiel 28:1-26

Gottes Botschaft an den Fürsten von Tyrus

1Noch einmal empfing ich eine Botschaft vom Herrn. Er sprach zu mir: 2»Du Mensch, geh zum Fürsten von Tyrus und richte ihm meine Worte aus:

Du bist hochmütig und behauptest voller Stolz: ›Ich bin ein Gott und throne wie ein Gott auf meiner Insel mitten im Meer!‹ Doch auch wenn du dich selbst für einen Gott hältst, bist und bleibst du nur ein Mensch! 3Zwar bist du weiser als Daniel, kein Geheimnis ist zu dunkel für dich. 4Weisheit und Verstand haben dich sehr reich gemacht, deine Schatzkammern sind voll mit Silber und Gold. 5Durch kluge Geschäfte hast du deinen Besitz immer weiter vergrößert. Doch all dies hat dich stolz und überheblich gemacht, 6und nun glaubst du, selbst göttlich zu sein. Darum sage ich, Gott, der Herr:

7Du wirst schon sehen, was du davon hast: Ein grausames Heer aus vielen Völkern lasse ich über dich herfallen. Mit ihren Schwertern werden sie deine ganze Pracht zerstören und alles Schöne in den Schmutz treten, das du mit deiner Weisheit erworben hast. 8Sie werden dich in den Tod stoßen, und das Meer wird dein Grab sein. 9Wenn du dem Tod ins Auge blickst, wirst du dann immer noch behaupten, ein Gott zu sein? Du bist ja doch nur ein vergänglicher Mensch und kannst nichts gegen deine Mörder ausrichten! 10Durch die Hand von Fremden wirst du sterben wie ein unbeschnittener Heide, denn so habe ich es beschlossen. Ja, darauf gebe ich, Gott, der Herr, dir mein Wort.«

11Weiter sprach der Herr zu mir: 12»Du Mensch, stimm ein Klagelied an über das Unglück, das den König von Tyrus erwartet! Richte ihm aus, was ich, Gott, der Herr, ihm zu sagen habe:

Du warst der Inbegriff28,12 Wörtlich: das Siegel. der Vollkommenheit, voll Weisheit und vollendeter Schönheit. 13Du lebtest in Eden, dem Garten Gottes, und trugst Edelsteine jeder Art: Karneol, Topas und Jaspis, Türkis, Onyx und Nephrit, Saphir, Rubin und Smaragd. Sie waren kunstvoll verarbeitet und in feinstes Gold eingefasst.28,13 Der hebräische Text ist nicht sicher zu deuten. Ich schmückte dich mit ihnen an dem Tag, als ich dich schuf.

14Auf meinem heiligen Berg ließ ich dich wohnen, ein Kerub schützte dich mit ausgebreiteten Flügeln,28,14 Oder: du warst ein Kerub mit ausgebreiteten Flügeln. und zwischen feurigen Steinen gingst du umher.

15Als ich dich schuf, warst du untadelig und vollkommen, doch dann fingst du an, Unrecht zu tun. 16Dein Handel blühte, und der Erfolg verführte dich zu üblen Machenschaften und Gewalttaten.

Darum vertrieb ich dich von meinem Berg, und der Kerub stieß dich28,16 Oder: und ich stieß dich, du Kerub. von den feurigen Steinen fort in den Untergang. 17Deine Schönheit ist dir zu Kopf gestiegen, deine prachtvolle Erscheinung ließ dich handeln wie ein Narr. Darum habe ich dich zu Boden geworfen, ich habe dich erniedrigt vor den Augen anderer Könige; voller Verachtung blicken sie nun auf dich herab. 18Durch betrügerischen Handel hast du große Schuld auf dich geladen und deine Heiligtümer entweiht. Darum ließ ich mitten in deiner Stadt ein Feuer ausbrechen, das sie vollkommen niederbrannte. Wer sie jetzt sucht, findet nur noch einen Haufen Asche. 19Alle Völker, die dich kannten, sind entsetzt. Ein Bild des Schreckens bist du geworden, es ist aus mit dir für alle Zeit!«

Gott straft die Stadt Sidon

20Da gab der Herr mir eine weitere Botschaft. Er forderte mich auf: 21»Du Mensch, blick in die Richtung, wo die Stadt Sidon liegt, und kündige ihr mein Gericht an! 22Ich, Gott, der Herr, sage: Sidon, jetzt bekommst du es mit mir zu tun! Wenn ich Gericht über dich halte, werden alle sehen, dass ich ein heiliger Gott bin. Ja, ich werde mein Urteil an dir vollstrecken und dadurch meine Macht und Herrlichkeit zeigen. Jeder soll erkennen, dass ich der Herr bin. 23In deinen Häusern wird die Pest ausbrechen, und in deinen Straßen wird Blut fließen. Von allen Seiten bedrängen dich deine Feinde, und viele deiner Einwohner werden dem Schwert zum Opfer fallen. Dann erkennst du, dass ich der Herr bin.«

Israel wird zurückkehren und Frieden haben

24»Jetzt noch verachten die feindlichen Nachbarvölker die Israeliten und fügen ihnen Schmerzen zu wie Dornen und Stacheln. In Zukunft aber werden die Israeliten vor ihnen Ruhe haben. Dann werden sie erkennen, dass ich Gott, der Herr, bin. 25Ich verspreche, sie aus allen Völkern zurückzubringen, unter die sie jetzt noch zerstreut sind. Dann werden auch ihre Feinde sehen, dass ich der heilige Gott bin. Mein Volk wird wieder in dem Land wohnen, das ich vor langer Zeit meinem Diener Jakob gegeben habe. 26Dann können sie in Ruhe und Sicherheit leben, Häuser bauen und Weinberge anlegen. Doch ihre Nachbarvölker, die nur Verachtung für sie übrig hatten, werde ich richten. So wird mein Volk erkennen, dass ich, der Herr, ihr Gott bin.«

Asante Twi Contemporary Bible

Hesekiel 28:1-26

Nkɔmhyɛ A Ɛtia Tirohene

1Awurade asɛm baa me nkyɛn sɛ: 2“Onipa ba, ka kyerɛ Tiro sodifoɔ no sɛ: ‘Yei ne deɛ Otumfoɔ Awurade seɛ:

“ ‘Wofiri wʼahantan akoma mu ka sɛ,

“Meyɛ onyame;

mete onyame bi ahennwa so

wɔ ɛpo mfimfini.”

Nanso woyɛ onipa, wonyɛ onyame,

ɛwom, wodwene sɛ wonim nyansa sɛ onyame bi.

3Wonim nyansa sene Daniel anaa?

Wonim kokoamsɛm biara anaa?

4Wonam wo nyansa ne nhunumu so

anya ahodeɛ ama wo ho.

Woapɛ sikakɔkɔɔ ne dwetɛ bebree

agu wʼakoradan mu.

5Wonam wʼadwadie mu nyansa so

ama wʼahonya adɔɔso,

na wʼahonya enti

wahoran wɔ wʼakoma mu.

6“ ‘Ɛno enti sei na Otumfoɔ Awurade seɛ:

“ ‘Esiane sɛ wodwene sɛ wonim nyansa

te sɛ Onyame enti,

7mede ananafoɔ reba abɛtia wo,

amanaman no mu ɔdesɛefoɔ pa ara;

wɔbɛtwetwe wɔn akofena

wɔ wʼahoɔfɛ ne wo nyansa so

na wɔahwire wʼanimuonyam no.

8Wɔde wo bɛto amena no mu,

na wobɛwu owu yaaya

wɔ ɛpo mfimfini.

9Afei wobɛka sɛ, “Meyɛ onyame,”

wɔ wɔn a wɔkumm woɔ no anim anaa?

Wobɛyɛ onipa na ɛnyɛ onyame

wɔ wɔn a wɔkumm woɔ no nsam.

10Wobɛwu momonotofoɔ wuo

wɔ ananafoɔ nsam.

Me na maka, Otumfoɔ Awurade asɛm nie.’ ”

11Awurade asɛm baa me nkyɛn sɛ: 12“Onipa ba, ma kwadwom a ɛfa Tirohene ho a ka kyerɛ no sɛ: ‘Yei ne deɛ Otumfoɔ Awurade seɛ:

“ ‘Na anka woyɛ pɛyɛ nhwɛsodeɛ,

na wowɔ nyansa na woyɛ ahoɔfɛ dua.

13Na anka wowɔ Eden

Onyankopɔn turo no mu.

Wɔde abohemaa nyinaa siesie wo:

bogyanamboɔ, akarateboɔ ne bɔwerɛboɔ

sikabereɛboɔ, apopobibirieboɔ ne ahwehwɛboɔ,

aboɔdemmoɔ, nsrammaboɔ ne ahahammonoboɔ.

Wɔde sika kɔkɔɔ na ayɛ wʼahyehyɛdeɛ,

wɔsiesiee ne nyinaa ɛda a wɔbɔɔ woɔ.

14Wɔsraa wo ngo sɛ ɔhwɛfoɔ Kerub,

ɛfiri sɛ saa na mehyɛɛ woɔ.

Na wowɔ Onyankopɔn bepɔ kronkron no so;

wonantee ogya aboɔ mu.

15Na anka wʼakwan ho nni asɛm

ɛfiri ɛda a wɔbɔɔ woɔ no

kɔsii sɛ wɔhunuu amumuyɛ wɔ wo mu.

16Wʼadwadie a emu trɛ no enti

wɔde akakabensɛm hyɛɛ wo ma

na woyɛɛ bɔne.

Ɛno enti mepamoo wo firii

Onyankopɔn bepɔ no so wɔ animguaseɛ mu,

na meyii wo adi, Ao ɔhwɛfoɔ Kerub,

firii ogya aboɔ no mu.

17Wo horanee wɔ wʼakoma mu

wʼahoɔfɛ enti,

na womaa wo nyansa porɔeɛ,

wʼanimuonyam no enti.

Enti metoo wo twenee fam;

na mede wo yɛɛ ahwɛdea wɔ ahemfo anim.

18Wode wo nnebɔne ne adwadie mu nsisie

agu wo kronkrommea ho fi,

ɛno enti memaa ogya firii wo mu

na ɛhyee wo,

na mema wo danee nsõ

wɔ wɔn a na wɔrehwɛ no nyinaa anim.

19Aman a na wɔnim woɔ nyinaa

ho adwiri wɔn wɔ wo ho:

wʼawieeɛ ayɛ ahomete

na wɔrenhunu wo bio.’ ”

Nkɔmhyɛ A Ɛtia Sidon

20Awurade asɛm baa me nkyɛn sɛ: 21“Onipa ba, fa wʼani kyerɛ Sidon na hyɛ nkɔm tia no 22na ka sɛ: ‘Yei ne deɛ Otumfoɔ Awurade seɛ:

“ ‘Me ne wo anya, Ao Sidon

na mɛnya animuonyam wɔ wo mu.

Wɔbɛhunu sɛ mene Awurade no,

ɛberɛ a mede asotwe aba wo so

na mada me ho adi sɛ ɔkronkronni wɔ wo mu.

23Mɛma ɔyaredɔm aba wo so

na mama mogya atene wɔ wo mmɔntene so.

Apirafoɔ bɛtotɔ wɔ wo mu,

ɛberɛ a akofena redi ahim wɔ wo ho nyinaa.

Afei na wɔbɛhunu sɛ mene Awurade no.

24“ ‘Na Israelfoɔ rennya ayɔnkofoɔ a wɔwɔ adwemmɔne, wɔn a wɔwowɔ yayaaya sɛ ɔhwerɛm ne nkasɛɛ bio. Afei na wɔbɛhunu sɛ mene Otumfoɔ Awurade no.

25“ ‘Yei ne deɛ Otumfoɔ Awurade seɛ: Sɛ meboa Israelfoɔ ano firi aman a wabɔ wɔn apete no so a, mɛda me kronkronyɛ adi wɔ wɔn mu, ama amanaman no ahunu. Afei wɔbɛtena wɔn ankasa asase a mede maa me ɔsomfoɔ Yakob no so. 26Wɔbɛtena hɔ asomdwoeɛ mu na wɔbɛsisi adan, ayeyɛ bobe nturo; Wɔbɛtena ase asomdwoeɛ mu wɔ ɛberɛ a matwe nʼayɔnkofoɔ a wɔkasa tiaa no no nyinaa aso. Afei wɔbɛhunu sɛ mene Awurade, wɔn Onyankopɔn no.’ ”