Hesekiel 28 – HOF & AKCB

Hoffnung für Alle

Hesekiel 28:1-26

Gottes Botschaft an den Fürsten von Tyrus

1Noch einmal empfing ich eine Botschaft vom Herrn. Er sprach zu mir: 2»Du Mensch, geh zum Fürsten von Tyrus und richte ihm meine Worte aus:

Du bist hochmütig und behauptest voller Stolz: ›Ich bin ein Gott und throne wie ein Gott auf meiner Insel mitten im Meer!‹ Doch auch wenn du dich selbst für einen Gott hältst, bist und bleibst du nur ein Mensch! 3Zwar bist du weiser als Daniel, kein Geheimnis ist zu dunkel für dich. 4Weisheit und Verstand haben dich sehr reich gemacht, deine Schatzkammern sind voll mit Silber und Gold. 5Durch kluge Geschäfte hast du deinen Besitz immer weiter vergrößert. Doch all dies hat dich stolz und überheblich gemacht, 6und nun glaubst du, selbst göttlich zu sein. Darum sage ich, Gott, der Herr:

7Du wirst schon sehen, was du davon hast: Ein grausames Heer aus vielen Völkern lasse ich über dich herfallen. Mit ihren Schwertern werden sie deine ganze Pracht zerstören und alles Schöne in den Schmutz treten, das du mit deiner Weisheit erworben hast. 8Sie werden dich in den Tod stoßen, und das Meer wird dein Grab sein. 9Wenn du dem Tod ins Auge blickst, wirst du dann immer noch behaupten, ein Gott zu sein? Du bist ja doch nur ein vergänglicher Mensch und kannst nichts gegen deine Mörder ausrichten! 10Durch die Hand von Fremden wirst du sterben wie ein unbeschnittener Heide, denn so habe ich es beschlossen. Ja, darauf gebe ich, Gott, der Herr, dir mein Wort.«

11Weiter sprach der Herr zu mir: 12»Du Mensch, stimm ein Klagelied an über das Unglück, das den König von Tyrus erwartet! Richte ihm aus, was ich, Gott, der Herr, ihm zu sagen habe:

Du warst der Inbegriff28,12 Wörtlich: das Siegel. der Vollkommenheit, voll Weisheit und vollendeter Schönheit. 13Du lebtest in Eden, dem Garten Gottes, und trugst Edelsteine jeder Art: Karneol, Topas und Jaspis, Türkis, Onyx und Nephrit, Saphir, Rubin und Smaragd. Sie waren kunstvoll verarbeitet und in feinstes Gold eingefasst.28,13 Der hebräische Text ist nicht sicher zu deuten. Ich schmückte dich mit ihnen an dem Tag, als ich dich schuf.

14Auf meinem heiligen Berg ließ ich dich wohnen, ein Kerub schützte dich mit ausgebreiteten Flügeln,28,14 Oder: du warst ein Kerub mit ausgebreiteten Flügeln. und zwischen feurigen Steinen gingst du umher.

15Als ich dich schuf, warst du untadelig und vollkommen, doch dann fingst du an, Unrecht zu tun. 16Dein Handel blühte, und der Erfolg verführte dich zu üblen Machenschaften und Gewalttaten.

Darum vertrieb ich dich von meinem Berg, und der Kerub stieß dich28,16 Oder: und ich stieß dich, du Kerub. von den feurigen Steinen fort in den Untergang. 17Deine Schönheit ist dir zu Kopf gestiegen, deine prachtvolle Erscheinung ließ dich handeln wie ein Narr. Darum habe ich dich zu Boden geworfen, ich habe dich erniedrigt vor den Augen anderer Könige; voller Verachtung blicken sie nun auf dich herab. 18Durch betrügerischen Handel hast du große Schuld auf dich geladen und deine Heiligtümer entweiht. Darum ließ ich mitten in deiner Stadt ein Feuer ausbrechen, das sie vollkommen niederbrannte. Wer sie jetzt sucht, findet nur noch einen Haufen Asche. 19Alle Völker, die dich kannten, sind entsetzt. Ein Bild des Schreckens bist du geworden, es ist aus mit dir für alle Zeit!«

Gott straft die Stadt Sidon

20Da gab der Herr mir eine weitere Botschaft. Er forderte mich auf: 21»Du Mensch, blick in die Richtung, wo die Stadt Sidon liegt, und kündige ihr mein Gericht an! 22Ich, Gott, der Herr, sage: Sidon, jetzt bekommst du es mit mir zu tun! Wenn ich Gericht über dich halte, werden alle sehen, dass ich ein heiliger Gott bin. Ja, ich werde mein Urteil an dir vollstrecken und dadurch meine Macht und Herrlichkeit zeigen. Jeder soll erkennen, dass ich der Herr bin. 23In deinen Häusern wird die Pest ausbrechen, und in deinen Straßen wird Blut fließen. Von allen Seiten bedrängen dich deine Feinde, und viele deiner Einwohner werden dem Schwert zum Opfer fallen. Dann erkennst du, dass ich der Herr bin.«

Israel wird zurückkehren und Frieden haben

24»Jetzt noch verachten die feindlichen Nachbarvölker die Israeliten und fügen ihnen Schmerzen zu wie Dornen und Stacheln. In Zukunft aber werden die Israeliten vor ihnen Ruhe haben. Dann werden sie erkennen, dass ich Gott, der Herr, bin. 25Ich verspreche, sie aus allen Völkern zurückzubringen, unter die sie jetzt noch zerstreut sind. Dann werden auch ihre Feinde sehen, dass ich der heilige Gott bin. Mein Volk wird wieder in dem Land wohnen, das ich vor langer Zeit meinem Diener Jakob gegeben habe. 26Dann können sie in Ruhe und Sicherheit leben, Häuser bauen und Weinberge anlegen. Doch ihre Nachbarvölker, die nur Verachtung für sie übrig hatten, werde ich richten. So wird mein Volk erkennen, dass ich, der Herr, ihr Gott bin.«

Akuapem Twi Contemporary Bible

Hesekiel 28:1-26

Nkɔmhyɛ A Etia Tirohene

1Awurade asɛm baa me nkyɛn se: 2“Onipa ba, ka kyerɛ Tiro sodifo no se: ‘Sɛɛ na Otumfo Awurade se:

“ ‘Wufi wʼahantan koma mu ka se,

“Meyɛ onyame;

mete onyame bi ahengua so

wɔ po mfimfini.”

Nanso woyɛ onipa, wonyɛ onyame,

ɛwɔ mu, wudwen sɛ wunim nyansa sɛ onyame bi.

3Wunim nyansa sen Daniel ana?

Wunim kokoamsɛm biara ana?

4Wonam wo nyansa ne nhumu so

anya ahode ama wo ho,

woapɛ sikakɔkɔɔ ne dwetɛ bebree

agu wʼadekoradan mu.

5Wonam wʼaguadi mu nyansa so

ama wʼahonya adɔɔso,

na wʼahonya nti

woahoran wɔ wo koma mu.

6“ ‘Ɛno nti sɛɛ na Otumfo Awurade se:

“ ‘Esiane sɛ wudwen sɛ wunim nyansa

te sɛ Onyame nti,

7mede ananafo reba abetia wo,

amanaman no mu ɔdesɛefo pa ara;

wɔbɛtwetwe wɔn afoa

wɔ wʼahoɔfɛ ne wo nyansa so

na wɔahwirew wʼanuonyam no.

8Wɔde wo bɛto amoa no mu,

na wubewu owu yaayaw

wɔ ɛpo mfimfini.

9Afei wobɛka se, “Meyɛ onyame,”

wɔ wɔn a wokum wo no anim ana?

Wobɛyɛ onipa na ɛnyɛ onyame,

wɔ wɔn a wokum wo no nsam.

10Wubewu momonotofo wu

wɔ ananafo nsam.

Me na maka, Otumfo Awurade asɛm ni.’ ”

11Awurade asɛm baa me nkyɛn se: 12“Onipa ba, ma kwadwom a ɛfa Tirohene ho so na ka kyerɛ no se: ‘Sɛɛ na Otumfo Awurade se:

“ ‘Na anka woyɛ pɛyɛ nhwɛso,

na wowɔ nyansa na woyɛ ahoɔfɛdua.

13Na anka wowɔ Eden

Onyankopɔn turo no mu.

Wɔde abohemaa nyinaa siesie wo:

bogyanambo, akraatebo ne bɔwerɛbo

sikabereɛbo, apopobibiribo ne ahwehwɛbo,

hoabo, nsrammabo ne ahabammono bo;

wɔde sika kɔkɔɔ na ayɛ wʼahyehyɛde,

wosiesiee ne nyinaa da a wɔbɔɔ wo.

14Wɔsraa wo ngo sɛ ɔhwɛfo kerub,

efisɛ saa na mehyɛɛ wo.

Na wowɔ Onyankopɔn bepɔw kronkron no so;

wonantew ogya abo mu.

15Na anka wʼakwan ho nni asɛm

efi da a wɔbɔɔ wo no

kosii sɛ wohuu amumɔyɛ wɔ wo mu.

16Wʼaguadi a mu trɛw no nti

wɔde akakabensɛm hyɛɛ wo ma

na woyɛɛ bɔne.

Ɛno nti mepam wo fii

Onyankopɔn bepɔw no so wɔ animguase mu,

na miyii wo adi, ɔhwɛfo kerub,

fii ogya abo no mu.

17Wohyerɛn wɔ wo koma mu

wʼahoɔfɛ nti

na womaa wo nyansa porɔwee,

wʼanuonyam no nti.

Enti metow wo kyenee fam;

na mede wo yɛɛ ahwɛde wɔ ahemfo anim.

18Wode wo nnebɔne ne aguadi mu asisi

agu wo kronkrommea ho fi

ɛno nti memaa ogya fii wo mu

na ɛhyew wo,

na memaa wo dan nsõ wɔ fam

wɔ wɔn a na wɔrehwɛ no nyinaa anim.

19Aman a na wonim wo nyinaa

ho adwiriw wɔn wɔ wo ho:

wʼawiei ayɛ ahometew

na wɔrenhu wo bio.’ ”

Nkɔmhyɛ A Etia Sidon

20Awurade asɛm baa me nkyɛn se: 21“Onipa ba, fa wʼani kyerɛ Sidon na hyɛ nkɔm tia no 22na ka se: ‘Sɛɛ na Otumfo Awurade se:

“ ‘Me ne wo anya, Sidon

na mɛda mʼanuonyam adi wɔ mo mu.

Wubehu sɛ mene Awurade no,

bere a mede asotwe aba ne so

na mada me ho adi sɛ ɔkronkronni wɔ ne mu no.

23Mɛma ɔyaredɔm aba ne so

na mama mogya ateɛ wɔ ne mmɔnten so.

Apirafo bɛtotɔ wɔ ne mu,

bere a afoa redi ahim wɔ ne ho nyinaa.

Afei na wobehu sɛ mene Awurade no.

24“ ‘Na Israelfo rennya yɔnkonom a wɔwɔ adwemmɔne, wɔn a wɔwowɔ yayaayaw sɛ ohwirem ne nsɔe bio. Afei na wobehu sɛ mene Otumfo Awurade no.

25“ ‘Sɛɛ na Otumfo Awurade se: Sɛ meboa Israelfo ano fi aman a wabɔ wɔn apete no so a, mɛda me kronkronyɛ adi wɔ wɔn mu, ama amanaman no ahu. Afei wɔbɛtena wɔn ankasa asase a mede maa me somfo Yakob no so. 26Wɔbɛtena hɔ asomdwoe mu na wobesisi adan, ayeyɛ bobe nturo; Wɔbɛtena ase asomdwoe mu wɔ bere a matwe ne yɔnkonom a wɔkasa tiaa no no nyinaa aso. Afei wobehu sɛ mene Awurade, wɔn Nyankopɔn no.’ ”