Amos 4 – HOF & ASCB

Hoffnung für Alle

Amos 4:1-13

Die skrupellosen Frauen von Samaria

1Hört zu, ihr Frauen von Samaria, die ihr wohlgenährt seid wie die Kühe auf den saftigen Weiden von Baschan: Ihr unterdrückt die Hilflosen und knechtet die Armen. Ihr verlangt von euren Männern: »Besorgt uns etwas zu trinken!« 2Gott, der Herr, schwört euch bei seinem heiligen Namen: »Es kommt der Tag, da wird man euch alle wie Fische an Angelhaken davonschleppen! 3Eine nach der anderen schleift man durch die nächstbeste Bresche in der Stadtmauer hinaus und treibt euch in Richtung des Berges Hermon4,3 Wörtlich: Harmon. – Der hebräische Text ist nicht sicher zu deuten.. Darauf könnt ihr euch verlassen!«

Israel bleibt unbelehrbar

4Gott sagt: »Ihr Israeliten, geht ruhig weiterhin zum Heiligtum nach Bethel und sündigt gegen mich! Lauft nur nach Gilgal und ladet noch mehr Schuld auf euch! Bringt doch jeden Morgen eure Opfer dar! Liefert alle drei Tage den zehnten Teil eurer Erträge ab! 5Nehmt Brot aus Sauerteig für eure Dankopfer und lasst den Rauch zu mir aufsteigen! Erzählt es überall, wenn ihr mir freiwillige Gaben darbringt! So habt ihr es doch gern!

6Ich, der Herr, ließ bei euch eine Hungersnot ausbrechen, in euren Städten und Dörfern gab es nichts mehr zu essen. Und doch seid ihr nicht zu mir zurückgekommen!

7Drei Monate vor der Ernte schickte ich euch keinen Regen mehr, den ihr doch so dringend brauchtet. Auf die eine Stadt ließ ich es regnen, auf die andere fiel kein einziger Tropfen. Das eine Feld bekam genug Feuchtigkeit, das andere blieb trocken, und alles verdorrte. 8Wenn es irgendwo noch etwas zu trinken gab, schleppten sich die Einwohner der umliegenden Orte dorthin, dem Verdursten nahe; aber es reichte nicht für so viele. Und doch seid ihr nicht zu mir zurückgekommen!

9Ich, der Herr, habe euer Getreide durch Dürre und Pilzbefall vernichtet; ich ließ eure Gärten und Weinberge vertrocknen, und die Heuschrecken fraßen eure Feigen- und Olivenbäume kahl. Und doch seid ihr nicht zu mir zurückgekommen!

10Ich schickte euch die Pest, wie sie in Ägypten gewütet hat. In den Kriegen trieb ich eure jungen Männer in den Tod, und eure Pferde gab ich dem Feind zur Beute. In euren Feldlagern stank es nach verwesenden Leichen. Und doch seid ihr nicht zu mir zurückgekommen!

11Ich, der Herr, ließ Unheil über euch hereinbrechen wie über Sodom und Gomorra. Nur wenige kamen davon, so wie ein Holzscheit, das gerade noch aus dem Feuer gerissen wird. Und doch seid ihr nicht zu mir zurückgekommen!

12Darum müsst ihr Israeliten jetzt die Folgen tragen – ihr habt keine Wahl. Macht euch bereit, eurem Gott zu begegnen!«

13Ja, Gott ist der Herr, der die Berge formte und den Wind schuf, er lässt die Menschen wissen, was er tun will. Morgengrauen und tiefste Nacht sind sein Werk, er schreitet über die höchsten Gipfel der Berge. »Herr, allmächtiger Gott« – so lautet sein Name!

Asante Twi Contemporary Bible

Amos 4:1-13

Israel Nsane Nkɔɔ Onyankopɔn Nkyɛn

1Montie asɛm yi, mo Basan “anantwie” a mowɔ Bepɔ Samaria so,

mo mmaa a mohyɛ ahiafoɔ so, na moka mmɔborɔwa hyɛ

na moka kyerɛ mo kununom sɛ, “Mommrɛ yɛn nsã!”

2Otumfoɔ Awurade de ne kronkronyɛ aka ntam sɛ,

“Ampa ara ɛberɛ no bɛba

a wɔde nkawa bɛtwe mo akɔ

mo mu deɛ ɔtwa toɔ no wɔde nsuomnam darewa bɛtwe no.

3Momu biara bɛpue akɔ,

na mobɛfa ɔfasuo mu ntokuro mu,

na wɔbɛto mo atwene Harmon fam,”

sɛdeɛ Awurade seɛ nie.

4“Monkɔ Bet-El nkɔyɛ bɔne

na monkɔ Gilgal4.4 Bet-El…Gilgal: Saa nkuro mmienu yi yɛ nkuro a abakɔsɛm mu wɔde kae Awurade mmoa. Na saa nkuro yi yɛ mmeaeɛ a na wɔsom Onyankopɔn wɔ hɔ wɔ Amos berɛ so. na mo nkɔyɛ bɔne ara.

Momfa mo afɔrebɔdeɛ mmra anɔpa biara,

na momfa mo ntotosoɔ dudu mmra mfeɛ mmiɛnsa biara.

5Monhye mmɔreka burodo sɛ aseda afɔdeɛ;

Momfa ayɛyɛdeɛ a ɛfiri mo pɛ mu nhoahoa mo ho,

na momfa ntu mo ho, mo Israelfoɔ,

na yei ne deɛ mopɛ sɛ moyɛ,”

sɛdeɛ Otumfoɔ Awurade seɛ nie.

6“Memaa yafunu daa mpan wɔ kuropɔn biara mu

na aduane ho yɛɛ den wɔ nkuro so,

nanso monnsane mmaa me nkyɛn,”

sɛdeɛ Awurade seɛ nie.

7“Mesane de osutɔ kamee mo

ɛberɛ a aka abosome mmiɛnsa na otwa berɛ no aduru.

Memaa osuo tɔɔ wɔ kuro baako so

na mamma antɔ wɔ kuro foforɔ so.

Afuo baako nyaa osutɔ

afuo foforɔ annya bi na ɛhyeeɛ.

8Nnipa totɔɔ ntentan kyinii nkuro so pɛɛ nsuo

nanso wɔannya dodo a ɛbɛso wɔn nom,

nanso, monnsane mmaa me nkyɛn,”

sɛdeɛ Awurade seɛ nie.

9“Mpɛn bebree no mede nnɔbaeɛ yadeɛ

ba mo mfikyifuo ne mo bobefuo so.

Ntutummɛ sɛee mo borɔdɔma ne mo ngo nnua,

nanso monnsane mmaa me nkyɛn,”

sɛdeɛ Awurade seɛ nie.

10“Mede ɔyaredɔm baa mo so

sɛdeɛ mede yɛɛ Misraimfoɔ no,

mede akofena kunkumm mo mmeranteɛ

ne apɔnkɔ a mofaa wɔn nnommum.

Mede mo nsramu hwa a ɛbɔn hyɛnee mo hwene mu,

nanso, monnsane mmaa me nkyɛn,”

sɛdeɛ Awurade seɛ nie.

11“Metuu mo mu bi guiɛ

sɛdeɛ metɔree Sodom ne Gomora ase no.

Moyɛɛ sɛ gyentia a wɔatu afiri ogya mu.

Nanso, monnsane mmaa me nkyɛn,”

sɛdeɛ Awurade seɛ nie.

12“Enti afei, Israel, deɛ mede bɛyɛ wo nie,

na ɛsiane sɛ mede yei bɛyɛ wo enti,

siesie wo ho, Ao Israel. Hyia wo Onyankopɔn.”

13Deɛ ɔyɛ mmepɔ na ɔbɔ mframa

na ɔda nʼadwene adi kyerɛ nnipa,

deɛ ɔma adekyeɛ hann dane esum

na ɔnante asase sorɔnsorɔmmea so no.

Asafo Awurade Onyankopɔn ne ne din.