2. Samuel 22 – HOF & AKCB

Hoffnung für Alle

2. Samuel 22:1-51

Davids Danklied

(Psalm 18)

1David sang das folgende Danklied, nachdem der Herr ihn aus der Gewalt aller Feinde und auch aus der Hand von Saul befreit hatte:

2Der Herr ist mein Fels, meine Festung und mein Erretter,

3mein Gott, meine Zuflucht, mein sicherer Ort.

Er ist mein Schild, mein starker Helfer,22,3 Wörtlich: das Horn meines Heils. – Das Horn steht sinnbildlich für Stärke und Kraft.

meine Burg auf unbezwingbarer Höhe.

Du, Gott, bewahrst mich vor den Angriffen meiner Feinde.

4Gepriesen seist du, Herr!

Wenn ich zu dir um Hilfe rufe,

dann werde ich vor meinen Feinden gerettet.

5Ich war schon umgeben von den Fluten des Todes,

er drohte mich zu verschlingen wie eine mächtige Woge.

6Hilflos musste ich zusehen,

wie die tödliche Falle zuschnappte.

7In äußerster Bedrängnis schrie ich zum Herrn.

Ja, zu meinem Gott rief ich um Hilfe.

Da hörte er mich in seinem Tempel,

mein Schreien drang durch bis an sein Ohr.

8Plötzlich erbebte die Erde,

selbst der Himmel geriet ins Wanken,

denn glühender Zorn hatte Gott gepackt.

9Schwarzer Rauch quoll aus seiner Nase,

aus seinem Mund loderten Flammen,

und glühende Kohlen wurden herausgeschleudert.

10Er riss den Himmel auf

und kam auf dunklen Wolken zur Erde herunter.

11Auf einem Kerub flog er daher

und schwebte herab, vom Sturm getragen.

12Er hüllte sich in Finsternis,

verbarg sich in dichten, dunklen Regenwolken.

13Dann ging ein Lichtglanz von ihm aus,

und glühende Kohlen prasselten nieder.

14Der Herr ließ einen Donnerschlag auf den anderen folgen,

vom Himmel dröhnte die Stimme des höchsten Gottes.

15Er schoss seine Pfeile ab,

und die Feinde stoben auseinander.

Grelle Blitze zuckten und verwirrten das feindliche Heer.

16Sogar den Meeresboden konnte man sehen;

offen lagen die Fundamente der Erde da,

als der Herr meine Feinde bedrohte

und vor Entrüstung schnaubte.

17Er streckte mir seine Hand von oben entgegen

und riss mich aus den tosenden Fluten.

18Er befreite mich von der Übermacht meiner Feinde,

von allen, die mich hassten und so viel stärker waren als ich.

19Sie hatten mich überfallen, als ich schon im Unglück steckte.

Aber der Herr gab mir sicheren Halt

20und führte mich aus der Not hinaus in die Freiheit.

Er rettete mich. So viel bedeute ich ihm!

21Der Herr tat mir Gutes für meine Treue,

meine Rechtschaffenheit hat er belohnt.

22Denn stets bin ich dem Herrn gefolgt

und habe meinem Gott nie den Rücken gekehrt.

23Seine Gebote hielt ich mir immer vor Augen,

und seine Befehle schlug ich nicht in den Wind.

24Ich lebte vollkommen nach seinem Willen

und ging jedem Unrecht aus dem Weg.

25Ja, der Herr belohnte meine Treue,

meine Rechtschaffenheit übersah er nicht.

26Wer zu dir steht, Herr, dem stehst auch du zur Seite;

wer nach deinem Willen lebt, den enttäuschst du nicht.

27Wer ein reines Herz hat, kann sich ganz auf dich verlassen,

doch falsche Menschen führst du hinters Licht.

28Du hilfst denen, die sich selbst nicht überschätzen22,28 Oder: die sich selbst nicht helfen können..

Die Überheblichen aber stößt du von ihrem Thron.

29Herr, du machst die Finsternis um mich hell,

du bist mein Licht.

30Mit dir kann ich die Feinde angreifen;

mit dir, mein Gott, kann ich über Mauern springen.

31Was für ein Gott!

Sein Handeln ist vollkommen,

und was er sagt, ist durch und durch wahr.

Er beschützt alle, die zu ihm flüchten.

32Der Herr allein ist Gott!

Wer außer ihm ist so stark und unerschütterlich wie ein Fels?

33Gott allein ist meine Burg, in der ich Zuflucht finde.

Er ebnet mir meinen Weg.

34Er beflügelt meine Schritte,

lässt mich laufen und springen wie ein Hirsch.

Selbst auf steilen Felsen gibt er mir festen Halt.

35Er lehrt mich, die Waffen zu gebrauchen,

und zeigt mir, wie ich auch den stärksten Bogen spannen kann.

36Herr, deine Hilfe war für mich wie ein schützender Schild.

Du beugst dich zu mir herab und machst mich groß.

37Du räumst mir alle Hindernisse aus dem Weg,

noch nie bin ich beim Laufen gestürzt.

38Ich jagte meinen Feinden nach und überwältigte sie,

ich kehrte erst um, als auch der Letzte von ihnen gefallen war.

39Mit Wucht schlug ich sie nieder,

bis sie nicht mehr aufstehen konnten

und tot zu meinen Füßen lagen.

40Du, Herr, hast mich mit Kraft für diesen Kampf ausgerüstet,

du hast mir zum Sieg über meine Gegner verholfen.

41Dass sie fliehen mussten, verdanke ich dir;

alle, die mich hassten, konnte ich umbringen.

42Sie suchten nach Hilfe, doch weit und breit war kein Retter.

Sie schrien zum Herrn, aber er hörte nicht auf sie.

43Ich rieb sie auf, zermalmte sie zu Staub,

ich zertrat sie wie Dreck auf der Straße.

44Als ein Aufstand meines Volkes mich bedrohte,

hast du mir geholfen,

und mich zum Herrscher über viele Nationen gemacht.

Sogar Völker, die ich nicht kannte, haben sich mir unterworfen.

45Fremde ergaben sich, sobald sie nur von mir hörten,

und gingen gehorsam vor mir auf die Knie.

46Zitternd kamen sie aus ihren Festungen heraus

und hatten keine Kraft mehr zum Widerstand.

47Der Herr lebt! Er ist mein schützender Fels – ich preise ihn!

Ihn allein will ich rühmen,

denn er ist mein Gott, mein Fels, bei dem ich Rettung fand.

48Er ist es, der sich an meinen Feinden gerächt hat;

ganze Völker hat er mir unterworfen

49und mich der Gewalt meiner grausamen Gegner entrissen.

Du, Gott, gabst mir den Sieg über meine Feinde,

von diesen brutalen Menschen hast du mich befreit.

50Darum will ich dich loben, Herr.

Alle Völker sollen es hören!

Deinen Namen will ich preisen mit meinem Lied.

51Du hast deinen auserwählten König aus großen Gefahren errettet.

Ja, du erweist mir, David, deine Liebe,

und auch meine Nachkommen dürfen für alle Zeit darauf zählen.

Akuapem Twi Contemporary Bible

2 Samuel 22:1-51

Dawid Ayeyi Dwom

1Bere a Awurade gyee Dawid fii nʼatamfo nyinaa ne Saulo nsam akyi no, ɔtoo saa dwom yi de yii Awurade ayɛ.

2Nsɛm a ɛwɔ dwom no mu ni:

Awurade yɛ me botan, mʼaban ne mʼagyenkwa;

3me Nyankopɔn yɛ me botan; ne mu na minya guankɔbea.

Ɔyɛ me kyɛm, me nkwagye mu ahoɔden,

mʼabandennen, mʼagyenkwa, nea ogye me fi basabasayɛ mu.

4“Misu frɛ Awurade; ɔno na ayeyi sɛ no,

efisɛ ogye me fi mʼatamfo nsam.

5Owu asorɔkye twaa me ho hyiae;

ɔsɛe yiri faa me so.

6Ɔda mu hama kyekyeree me;

mihyiaa owu mfiri.

7“Na mʼamanehunu mu no, misu frɛɛ Awurade.

Yiw, mefrɛɛ me Nyankopɔn pɛɛ mmoa.

Ɔtee me nne fii ne kronkronbea.

Me sufrɛ duu nʼasom.

8Na asase wosowee na ehinhimii;

ɔsoro fapem wosowee;

wɔwosowee, nʼabufuw nti.

9Wusiw fii ne hwene mu;

ogyaframa fii nʼanom;

na nnyansramma dɛw fii mu.

10Ofii ɔsoro baa fam;

na omununkum kabii duruu nʼanan ase.

11Ɔte kerubim so tui;

gyaagyaa ne ho wɔ mframa ntaban so.

12Ɔde sum kataa ne ho hyiae,

ɔde osu mununkum dii nʼanim kan.

13Hann kɛse hyerɛn wɔ nʼanim,

na anyinam pa fii mu.

14Awurade bobɔɔ mu fi ɔsoro;

Ɔsorosoroni no teɛɛ mu dennen.

15Ɔtow nʼagyan maa nʼatamfo hwetee;

anyinam twa ma wɔyɛɛ basaa.

16Awurade kasae,

na wiase nnyinaso no nyinaa daa hɔ.

Wotumi huu ɛpo ase,

na asase fapem ho daa hɔ.

17“Ofi ɔsoro baa fam besoo me mu;

ɔtwee me fii asu a emu dɔ mu.

18Ogyee me fii mʼatamfo a wɔyɛ den nsam,

atamfo a wokyi me na wɔn ho yɛ den pa ara sen me.

19Wɔbaa me so wɔ mʼamanehunu da,

nanso Awurade pagyaw me.

20Ɔde me baa baabi a bammɔ wɔ;

ogyee me, efisɛ nʼani kum me ho.

21Awurade atua me papayɛ so ka;

me bem a midi no, wahyɛ me anan mu.

22Efisɛ manantew Awurade akwan so;

mentwee me ho mfii me Nyankopɔn ho nkɔyɛɛ bɔne.

23Ne mmara nyinaa gu mʼanim;

mentwee me ho mfii ne nhyehyɛe ho.

24Me ho nni asɛm wɔ Onyankopɔn anim;

matwe me ho afi bɔne ho.

25Awurade tuaa me papayɛ so ka,

efisɛ minni fɔ wɔ nʼanim.

26“Woda wo ho adi sɛ ɔnokwafo kyerɛ wɔn a wodi nokware,

wɔn a wodi mu nso wo kyerɛ wɔn sɛ wodi mu.

27Wuyi wo kronkronyɛ kyerɛ ɔkronkronni,

nanso amumɔyɛfo de wukyi wɔn.

28Wugye ahobrɛasefo,

nanso wʼani kɔ ahantanfo so sɛ wobɛbrɛ wɔn ase.

29Wo Awurade, woyɛ me kanea.

Yiw, Awurade woma me sum dan hann.

30Wʼahoɔden mu, metumi aka asraafokuw agu;

me Nyankopɔn nti, mitumi foro ɔfasu.

31“Onyankopɔn de, nʼakwan yɛ pɛ;

Awurade bɔhyɛ nyinaa ba mu.

Ɔyɛ nkatabo

ma wɔn a wɔhwehwɛ bammɔ wɔ ne mu.

32Hena ne Onyankopɔn, gye sɛ Awurade?

Hena ne ɔbotantim no, gye sɛ yɛn Nyankopɔn?

33Onyankopɔn ne mʼaban a ɛyɛ den;

wagye me, na wama me kwan so ayɛ pɛ.

34Ɔma mʼanammɔn ho yɛ hare sɛ ɔforote de;

Ɔma me gyina sorɔnsorɔmmea.

35Osiesie me ma ɔko;

na me basa tumi kuntun kɔbere mfrafrae tadua.

36Woama me wo nkwagye kyɛm.

Wo mmoa ama mayɛ ɔkɛse.

37Woabɔ kwan tɛtrɛɛ ama mʼanan

sɛnea me nkotodwe rengurow.

38“Metaa mʼatamfo sɛee wɔn;

mannyina kosii sɛ wodii nkogu.

39Meyam wɔn, mebɔɔ wɔn hwee fam, na wɔantumi ansɔre;

wɔhwehwee ase wɔ mʼanan ase.

40Wohyɛɛ me ahoɔden maa ɔko;

woaka mʼatamfo ahyɛ mʼanan ase.

41Womaa wɔdan wɔn ani guanee,

na mesɛe wɔn a wɔtan me nyinaa.

42Wosu pɛɛ mmoa, nanso obiara ammegye wɔn.

Wosu frɛɛ Awurade, nanso wannye wɔn so.

43Meyam wɔn ma wɔyɛɛ sɛ asase so mfutuma;

mepraa wɔn guu suka mu sɛ wura.

44“Womaa me nkonimdi wɔ wɔn a wɔbɔ me kwaadu so.

Woahwɛ sɛ mɛyɛ amanaman sodifo;

na nnipa a minnim wɔn som me.

45Ananafo brɛ wɔn ho ase ma me;

wɔte me nka pɛ ara a, wɔde wɔn ho ma me.

46Wɔn nyinaa bɔ huboa,

na wɔde ahopopo fi wɔn nsraban mu ba.

47Awurade te ase! Ayeyi nka me botan,

ma wɔmma Onyankopɔn, me nkwagye botan so.

48Ɔno ne Onyankopɔn a ɔtɔ wɔn a wɔhaw me so were;

ɔka amanaman no hyɛ mʼase

49na ogye me fi mʼatamfo nsam.

Wode me si baabi a mʼatamfo nnu,

wugye me fi atutuwpɛfo a wotia me nsam.

50Awurade eyi nti, mɛkamfo wo wɔ amanaman mu, Ao Awurade.

Mɛto ayeyi dwom ama wo din.

51“Wode nkonimdi akɛse ama wo hene;

woda ɔdɔ a ɛnsa da adi kyerɛ nea woasra no ngo,

wode kyerɛ Dawid, ne nʼasefo afebɔɔ.”