Salmo 88 – HLGN & NTLR

Ang Pulong Sang Dios

Salmo 88:1-18

Salmo 88Salmo 88 Ang titulo sa Hebreo: Ang kanta nga ginsulat sang mga anak ni Kora. Ang “maskil” ni Heman nga Ezranhon. Sa direktor sang mga manugkanta: Gamita ang instrumento nga “mahalat leanot”.

Pangamuyo sang Nagaantos

1Ginoo, ikaw ang Dios nga akon manluluwas.

Adlaw-gab-i nagapanawag ako sa imo.

2Pamatii ang akon pangamuyo;

sabta ang akon pagpanawag sa imo.

3Kay madamo sang mga kalisod nga nagaabot sa akon

kag daw sa mapatay na gid ako.

4Isa na ako sa mga tagumatayon.

Pareho ako sa tawo nga indi na matabangan.

5Ginpabay-an na lang ako upod sa mga patay.

Pareho ako sa mga ginpatay nga nagahamyang sa ila lulubngan,

nga ginkalimtan mo na kag indi mo na mabuligan.

6Daw sa ginhaboy mo ako sa puwerte kadalom kag kadulom nga buho.

7Puwerte ang imo kaakig sa akon;

daw sa mga balod ini nga nagahampak sa akon.

8Ginpapalayo mo sa akon ang akon mga abyan.

Ginhimo mo ako nga makangilil-ad para sa ila.

Nakibon ako kag indi na makapalagyo.

9Tungod sa akon mga pag-antos, nagapalangdulom ang akon panulok.

Ginoo, adlaw-adlaw nagapanawag ako sa imo nga nagabayaw sang akon mga kamot.

10Wala ka nagahimo sang mga milagro para sa mga patay, kag wala sila nagabangon sa pagdayaw sa imo.

11Ang imo gugma kag katutom wala ginahambalan sa lugar sang mga patay.

12Indi makita ang imo mga milagro kag pagkamatarong sa madulom nga lugar sang mga patay,

nga sa diin ang tanan indi na madumduman.

13Gani, Ginoo, nagapangayo ako sang bulig sa imo.

Kada aga nagapangamuyo ako sa imo.

14Pero ngaa bala nga ginasikway mo ako, Ginoo?

Ngaa bala nagapanago ka sa akon?

15Halin sang pamatan-on pa ako, nagaantos ako kag diutayan lang mapatay.

Ginaantos ko ang mga makahaladlok nga ginahimo mo sa akon.

16Ang imo kaakig daw sa mabaskog nga hangin nga nagahampas sa akon.

Ginalaglag mo ako sang imo makahaladlok nga ginahimo sa akon,

17nga nagalikop permi sa akon pareho sa baha;

daw sa ginakibon nila ako.

18Ginpalayo mo sa akon ang akon mga hinigugma kag mga abyan;

ang kadulom amo na lang ang akon kaupod.

Nouă Traducere În Limba Română

Psalmii 88:1-18

Psalmul 88

O cântare. Un psalm al fiilor lui Korah. Pentru dirijor. De cântat în mahalat leannotTitlu. Sensul expresiei ebraice este nesigur; probabil o cântare de penitență și lamentație.. Un maschilTitlu. Vezi Ps. 32. al ezrahitului Heman.

1Doamne, Dumnezeul izbăvirii mele,

zi și noapte strig înaintea Ta.

2Să ajungă înaintea Ta rugăciunea mea,

pleacă‑Ți urechea la strigătul meu!

3Căci mi s‑a săturat sufletul de atâtea necazuri

și viața mi‑a ajuns în pragul Locuinței Morților.

4Sunt pus în rândul celor ce se coboară în groapă;

am ajuns ca omul lipsit de putere.

5Sunt abandonat printre morți

asemenea celor înjunghiați care au coborât în mormânt,

de care nu‑Ți mai aduci aminte niciodată

și care sunt îndepărtați din mâna Ta.

6M‑ai pus în groapa celor mai de jos locuri,

în locuri întunecoase, în adâncuri.

7Mânia Ta mă apasă;

copleșești cu toate talazurile Tale. Selah

8I‑ai îndepărtat de la mine pe cei ce mă cunosc,

făcându‑mă o urâciune pentru ei.

Sunt închis, fără scăpare!

9Mi se ostenesc ochii din cauza suferinței.

Strig către Tine, Doamne, în fiecare zi;

îmi întind mâinile spre Tine.

10Faci Tu oare minuni pentru cei morți?

Oare se ridică umbrele să‑Ți mulțumească? Selah

11Oare se istorisește în mormânt despre îndurarea Ta

și în Locul Nimicirii11 Ebr.: Abadon, sinonim aici cu Șeol despre credincioșia Ta?

12Oare sunt cunoscute minunile Tale în întuneric

sau dreptatea Ta – în tărâmul uitării?

13Eu însă, către Tine, Doamne, strig după ajutor

și încă din zori Te întâmpină rugăciunea mea.

14Doamne, de ce mi‑ai lepădat sufletul

și Ți‑ai ascuns fața de mine?

15Încă din tinerețe am fost asuprit și aproape de moarte;

am avut de‑a face cu groaza Ta și am fost deznădăjduit.

16Mânia Ta a trecut peste mine;

spaimele Tale m‑au sleit.

17Toată ziua mă înconjoară ca niște ape,

mă împresoară împreună.

18I‑ai îndepărtat de la mine pe apropiații mei, pe prietenii mei,

pe cei ce mă cunosc; mă aflu în întuneric.18 Sau: mei; / doar întunericul mi‑a mai rămas; sau: nu mai cunosc decât întunericul.