Ang Pulong Sang Dios

Salmo 63:1-11

Salmo 63Salmo 63 Ang titulo sa Hebreo: Ang kanta nga ginsulat ni David sang didto siya sa kamingawan sang Juda.

Paghandom sa Dios

1O Dios, ikaw ang akon Dios.

Ginapangita ko gid ikaw.

Nauhaw ang akon bug-os nga kabuhi sa imo,

pareho nga nauhaw ako samtang ara ako sa mamala nga duta nga wala gid sing tubig.

2Nakita ko gid ang imo pagkagamhanan kag pagkahalangdon sa imo templo.

3Dayawon ko ikaw tungod kay ang imo gugma mas bilidhon pa sang sa kabuhi.

4Pasalamatan ko ikaw samtang nagakabuhi ako.

Bayawon ko ang akon mga kamot sa pagpangamuyo sa imo.63:4 sa imo: sa literal, sa imo ngalan.

5Mangin kontento ako pareho sa tawo nga busog gid sa punsyon.

Kag magadayaw ako sa imo nga nagahugyaw sa kalipay.63:5 nagahugyaw sa kalipay: ukon, nagakanta sing malipayon.

6Samtang nagahigda ako ginadumdom ko ikaw.

Sa bilog nga gab-i nagapamalandong ako sa imo,

7kay ikaw ang nagabulig sa akon.

Magahugyaw ako sa kalipay63:7 Magahugyaw ako sa kalipay: Tan-awa ang footnote sa bersikulo 5. samtang ginaprotektaran mo ako

pareho sang pagprotektar sang pispis sa iya mga buto sa idalom sang iya mga pakpak.

8Nagapalapit ako sa imo, kag ginauyatan mo ako agod indi ako maano.

9Ang mga nagatinguha sa pagpatay sa akon magakadto sa lugar sang mga patay.

10Magakalamatay sila sa inaway, kag ang ila mga bangkay kaunon sang talunon nga mga ido.63:10 talunon nga mga ido: sa English, jackals.

11Magakalipay ang hari tungod sa ginhimo sang Dios sa iya.

Magakalipay man ang tanan nga nagapromisa sa ngalan sang Dios.

Pero pahipuson sang Dios ang mga baba sang mga butigon.

La Bible du Semeur

Psaumes 63:1-12

Ton amour vaut mieux que la vie

1Psaume de David, lorsqu’il était dans le désert de Juda63.1 Voir 1 S 23.14 ; 24.2..

2O Dieu, tu es mon Dieu ! |C’est toi que je recherche.

Mon âme a soif de toi,

mon corps même ne cesse |de languir après toi

comme une terre aride, |desséchée et sans eau.

3C’est pourquoi, dans ton sanctuaire, |je te contemple,

considérant ta puissance et ta gloire.

4Car ton amour |vaut bien mieux que la vie,

aussi mes lèvres chantent |sans cesse tes louanges.

5Oui, je veux te bénir |tout au long de ma vie,

je lèverai les mains63.5 Geste habituel de la prière. |pour m’adresser à toi.

6Mon cœur sera comblé |comme, en un bon festin, |le corps se rassasie |de mets gras succulents,

et je crierai de joie |en disant tes louanges.

7Lorsque je suis couché, |mes pensées vont vers toi,

je médite sur toi |tout au long de la nuit.

8Oui, tu m’accordes ton secours,

je suis dans l’allégresse |à l’ombre de tes ailes63.8 Voir note 17.8. !

9Je demeure attaché |fidèlement à toi ;

de ta main agissante, |tu me soutiens.

10Qu’ils aillent à leur perte, |ceux qui veulent ma mort,

et qu’ils descendent63.10 Qu’ils aillent … descendent, autre traduction : Ceux qui cherchent à causer ma perte, qu’ils descendent … |aux tréfonds de l’abîme.

11Qu’ils soient livrés |au tranchant de l’épée,

que leurs corps soient donnés |en pâture aux chacals63.11 Autre traduction : Que ceux qui veulent le [le roi] livrer au tranchant de l’épée soient donnés en pâture ….

12Mais le roi trouvera en Dieu |la source de sa joie.

Ceux qui, dans leurs serments, |prennent Dieu à témoin |s’en féliciteront,

tandis que les menteurs |auront la bouche close.