Ang Pulong Sang Dios

Salmo 56:1-13

Salmo 56Salmo 56 Ang titulo sa Hebreo: Ang kanta nga ginsulat ni David pagkatapos nga gindakop siya sang mga Filistinhon sa Gat. Sa direktor sang mga manugkanta: Kantaha ini sa tuno sang kanta nga “Ang Pating sa mga Terebinto nga sa Malayo nga Lugar.”

Pangamuyo nga may Pagsalig sa Dios

1Kaluoyi ako, O Dios,

kay ginasalakay ako sang akon mga kaaway.

Wala untat ang pagpaantos nila sa akon.

2Sige-sige ang pagsalakay sang akon mga kaaway.

Madamo ang nagakontra sa akon, Labing Mataas nga Dios.56:2 Labing Mataas nga Dios: ukon, sa ila nga pagkabugalon.

3Kon nahadlok ako, magasalig ako sa imo.

4O Dios, ginadayaw ko ikaw tungod sa imo promisa.

Indi ako mahadlok kay nagasalig ako sa imo.

Indi makahalit ang tawo sa akon.

5Permi ginatiko sang akon mga kaaway ang akon ginasiling.

Ang ila lang permi nga ginaplano amo ang paghalit sa akon.

6Nagatipon sila kag nagapanago,

kag ginabantayan nila ang tanan ko nga ginahimo sa tuyo nga patyon nila ako.

7O Dios, indi sila pagpalikawa sa silot sang ila kalautan.

Sa imo kaakig laglaga ina nga mga katawhan.

8Nahibaluan mo ang akon pagkatublag.

Ginatandaan mo ang akon mga paghibi.

Indi bala ginlista mo ini sa imo libro?

9Kon magpanawag ako sa imo, O Dios, magapalagyo ang akon mga kaaway.

Ini naeksperiensyahan ko, tungod kay ikaw, O Dios, nagadampig sa akon.

10Ginoong Dios, ginadayaw ko ikaw tungod sang imo promisa.

11Indi ako mahadlok kay nagasalig ako sa imo.

Indi makahalit ang tawo sa akon.

12Tumanon ko, O Dios, ang akon promisa sa imo.

Ihalad ko ang akon halad sang pagpasalamat sa imo.

13Kay ginluwas mo ako sa kamatayon,

kag wala mo gintugot nga mapierdi ako,

agod magkabuhi ako sa imo, O Dios, sa kabuhi nga masanag.

La Bible du Semeur

Psaumes 56:1-14

Avec Dieu, plus de peur

1Au maître de chant. Sur la mélodie de « Colombe silencieuse des pays lointains56.1 Autres traductions (en changeant la ponctuation des lettres d’un des mots hébreux) : colombe des chênes lointains ou des dieux lointains. Il s’agit d’un chant dont David a utilisé la mélodie pour composer les paroles de son cantique. ». Cantique56.1 Signification incertaine. composé par David lorsqu’il fut pris par les Philistins à Gath56.1 Voir 1 S 21.11-16..

2Aie pitié de moi, ô Dieu, |car on me harcèle.

A longueur de jour, |on m’assaille, |on me persécute.

3Oui, mes adversaires, |à longueur de jour, |me harcèlent !

Car ils sont nombreux |ceux qui me combattent |avec arrogance56.3 Autres traductions : me combattent, ô Très-Haut ou mais beaucoup luttent pour moi, les anges dans le ciel..

4Le jour où j’ai peur,

je mets ma confiance en toi.

5Je loue Dieu pour sa parole56.5 Autre traduction : Avec l’aide de Dieu, je le loue pour sa parole.,

je mets ma confiance en lui, |et je n’ai pas peur.

Que pourraient me faire |de simples créatures terrestres ?

6A longueur de jour, |ils tordent ce que je dis,

ils ne pensent qu’à me nuire56.6 Obscur en hébreu. Autre traduction : ils me font souffrir..

7Postés à l’affût, |ils m’épient

et ils sont sur mes talons,

pour attenter à ma vie.

8Après ce méfait, |échapperaient-ils ?

Dieu, que ta colère |abatte ces gens !

9Toi, tu tiens le compte |de chacun des pas |de ma vie errante,

et mes larmes même |tu les gardes dans ton outre.

Leur compte est inscrit |dans ton livre.

10Je t’appellerai, |et mes ennemis |battront en retraite,

alors je saurai |que Dieu est pour moi.

11Je loue Dieu pour sa parole.

Oui, pour sa parole, |je loue l’Eternel56.11 Autre traduction : Avec l’aide de Dieu, je le loue pour sa parole. Oui, avec l’aide de l’Eternel, je le loue pour sa parole..

12Je mets ma confiance en lui |et je n’ai pas peur.

Que pourraient me faire |des humains ?

13O Dieu, je veux accomplir |les vœux que j’ai faits,

et je veux t’offrir |ma reconnaissance56.13 ma reconnaissance : autre traduction : des sacrifices de reconnaissance..

14Car tu m’as délivré de la mort,

tu as préservé |mes pieds de la chute

afin que je marche |devant toi, ô Dieu, |et dans la lumière |de la vie.