Salmo 55 – HLGN & JCB

Ang Pulong Sang Dios

Salmo 55:1-23

Salmo 55Salmo 55 Ang titulo sa Hebreo: Ang “maskil” nga ginsulat ni David. Sa direktor sang mga manugkanta: Gamita ang mga instrumento nga may mga kuwerdas.

Pangamuyo sang Tawo nga Ginluiban sang Iya Abyan

1Pamatii ang akon pangamuyo, O Dios;

talupangda ang akon pagpangayo sang bulig.

2Pamatii kag sabta ako.

Natublag ako sa akon mga palaligban.

3Nabalaka na ako sa mga pagpamahog kag pagpamigos sang akon malaot nga mga kaaway.

Kay ginagamo nila ako kag ginadumtan sa ila kaakig.

4Puwerte ang kubakuba sang akon dughan.

Ginakulbaan ako nga basi mapatay ako.

5Nagakurog ako sa kahadlok, sa puwerte gid nga kahadlok.

6Kon may pakpak lang kuntani ako pareho sa pating, malupad ako kag mangita sing palahuwayan.

7Malupad ako pakadto sa malayo nga kamingawan kag didto magapuyo.

8Magadali-dali ako sa pagpangita sang akon palanaguan

agod magpanago sa kaakig sang akon mga kaaway nga daw sa mabaskog nga hangin ukon bagyo.

9Ginoo, laglaga ang akon mga kaaway;

himua nga indi sila mag-intiendihanay.

Kay nakita ko ang pagpamintas kag pag-ilinaway sa siyudad.

10Adlaw-gab-i nagakatabo ini bisan diin sa siyudad.55:10 nagakatabo… siyudad: sa literal, nagalibot-libot sila sa mga pader sini.

Puno sang kalaot kag kagamo ang siyudad.

11Ang pagpanglaglag bisan diin lang;

kag wala untat ang pagpamigos kag pagpangdaya sa mga karsada.

12Kon ang kaaway ko ang nagainsulto sa akon mabatas ko ini.

Kon ang kontra ko ang nagapakanubo sa akon malikawan ko siya.

13Pero ang akon mismo kapareho, kaupod, kag suod nga abyan ang nagainsulto sa akon.

14Malapit kami anay sa isa kag isa,

kag nagakadto kami sa templo sang Dios kaupod sang madamo nga mga tawo.

15Kabay pa nga gulpi lang mapatay ang akon mga kaaway.

Kabay pa nga lamunon sila nga buhi sang lulubngan.

Kay ang kalautan ara sa ila kag sa ila mga puluy-an.

16Pero ako iya nagapangayo sang bulig sa Ginoong Dios

kag ginaluwas niya ako.

17Aga, udto, kag gab-i nagareklamo ako kag nagaugayong,

kag ginapamatian niya ako.

18Luwason niya ako nga indi ako maano sa akon pagpakig-away,

bisan madamo ang nagakontra sa akon.

19Ang Dios nga nagahari sa wala sing katapusan magapamati sa akon

kag paubuson niya ang akon mga kaaway.

Ini sila wala sing pagbag-o kag wala nagatahod sa Dios.

20Ang akon abyan sadto nagkontra sa iya mga abyan;

wala niya gintuman ang iya mga ginpromisa.

21Malulo kag manami siya maghambal,

pero may pagdumot sa iya tagipusuon,

kag ang iya mga ginahambal makapilas gali pareho sa matalom nga espada.

22Itugyan sa Ginoo ang imo mga palaligban,

kay atipanon niya ikaw.

Indi niya pagpabay-an nga maano ang mga matarong hasta san-o.

23Pero ang mga manugpatay kag mga dayaon ihaboy niya sa lugar sang mga patay,55:23 sa lugar sang mga patay: sa literal, sa madalom gid nga buho. sa wala pa magtunga-tunga ang ila kabuhi.

Pero ako iya, magasalig sa Dios.55:23 Dios: sa Hebreo, iya.

Japanese Contemporary Bible

詩篇 55:1-23

55

1ああ神よ、この祈りをお聞きください。

この切なる願いに、姿を隠さないでください。

2主よ、私に目を留めてください。

私は重荷につぶされそうで、

私の内からは、うめきと涙しか出て来ません。

3敵はわめき散らし、殺してやると脅してきます。

遠巻きにして、私を殺す策略を練っています。

その激しい怒りと憎しみが

私をのみ込もうとしています。

4私は身もだえして苦しみ、

恐怖の戦慄が全身を貫きます。

5私は身ぶるいし、おののいています。

6ああ、鳩のように翼があれば、遠くへ飛び去り、

身を横たえることもできますのに。

7はるかかなたの砂漠へ飛んで行き、

そこに潜んでいたいのです。

8この嵐を逃れて、隠れ場へ逃げ出したいのです。

9主よ、敵を仲間割れさせ、

自らの暴力によって自滅させてください。

10彼らは昼も夜も城壁の上を巡り、

侵入者を見張っていますが、

実際には問題は内部に巣くっているのです。

邪悪と不正が町にはびこっていますから。

11そこには殺人や盗みがあふれ、

市場ばかりか至る所で

詐欺がまかり通っています。

12私をののしるのは敵ではありません。

それなら我慢もできたでしょう。

身を避け、逃げることもできたでしょう。

13しかし、相手というのは、ほかならぬおまえ、

仲間であり友人であるおまえだった。

14われわれは兄弟同様の仲だったではないか。

祭りの日には連れ立って神の宮へ行き、

道々楽しく語り合った。

15彼らの人生の全盛期に死が取りついて、

彼らを倒しますように。

その家は罪に冒され、

心は底の底まで汚れきっていますから。

16しかし私は、主に願えば、

救っていただけるのです。

17朝、昼、晩と、私は神に祈り、大声で嘆願します。

すると、主はその願いを聞き入れてくださいます。

18多数を敵に回した不利な戦いであろうと、

主の救いは確実です。

19神を敬わず、その戒めを踏みにじった彼らには、

永遠の神が報復なさるのです。

20かつてあれほど親しかった友人が、

私を裏切りました。約束を破ったのです。

21口当たりのいいことばの裏には殺意が、

甘いことばの中には剣が隠されているのです。

22重荷を主にゆだねなさい。

主が背負ってくださいます。

信じて従う者が足をすべらせたり、倒れたりするのを、

主が黙って見ておられるはずがありません。

23神は敵を滅びの穴に投げ込まれます。

人殺しとうそつきの寿命は、半分に縮まることでしょう。

しかし、私は神の救いを信じ続けます。