Ang Pulong Sang Dios

Salmo 42:1-11

Salmo 42Salmo 42 Ang titulo sa Hebreo: Ang “maskil” nga ginsulat sang mga anak ni Kora. Sa direktor sang mga manugkanta.

Ang Handom sang Isa ka Tawo nga Makapalapit sa Presensya sang Dios

1Ginakahidlawan ko ikaw, O Dios,

pareho sa usa nga ginahidlaw sang tubig sa sapa.

2Nauhaw ako sa imo, O Dios nga buhi.

San-o pa ako makakadto sa imo templo sa pagpalapit sa imo presensya?

3Adlaw-gab-i permi na lang ako nagahibi kag halos mainom ko na ang akon mga luha samtang sagi hambal ang mga tawo sa akon nga, “Diin na bala ang imo Dios?”

4Nagalain ang akon buot kon madumduman ko nga sadto anay ginapangunahan ko ang madamo nga mga tawo sa pagkadto sa imo templo.

Kag nagaselebrar kami nga may paghinugyaw sa kalipay kag pagpasalamat sa imo.

5Ngaa bala nga nagapangasubo kag nagakatublag gid ako?

Dapat magsalig ako sa imo. Huo, dayawon ko ikaw liwat, ikaw nga akon manluluwas kag Dios.

6-7Nasubuan gid ako; daw sa ginatabunan ako sang imo mga balod nga nagaginahod pareho sa nagahuganas nga busay.

Gani ginadumdom ko ikaw diri sa duta sang Jordan kag Hermon, sa Bukid sang Mizar.

8Kon adlaw ginapakita mo, Ginoo, ang imo gugma,

gani kon gab-i nagakanta ako bilang pangamuyo sa imo, O Dios sang akon kabuhi.

9O Dios nga akon palalipdan nga bato, nagasiling ako sa imo,

“Ngaa nga ginakalimtan mo ako?

Ngaa nga kinahanglan pa nga magkasubo ako tungod sa pagpamigos sa akon sang mga kaaway?”

10Daw sa nagakadugmok ang akon mga tul-an tungod sang pagpakahuya sa akon sang akon mga kaaway.

Sagi sila hambal sa akon nga, “Diin na bala ang imo Dios?”

11Ngaa bala nga nagapangasubo kag nagakatublag gid ako?

Dapat magsalig ako sa imo kag dayawon ko ikaw liwat, ikaw nga akon manluluwas kag Dios.

La Bible du Semeur

Psaumes 42:1-12

Deuxième livre

Soif de Dieu !

1Au chef de chœur. Méditation42.1 Signification incertaine. des Qoréites42.1 Descendants de Qoré, l’un des fils de Lévi (Ex 6.24 ; Nb 16 ; 26.11). Ils devinrent musiciens dans le tabernacle (1 Ch 6.18, 22) et portiers (1 Ch 26.1). Leur chef, du temps de David, était Hémân (88.1)..

2Comme une biche tourne la tête |vers le cours d’eau,

je me tourne vers toi, ô Dieu42.2 Autre traduction : Comme une biche soupire après les cours d’eau, je soupire après toi, ô Dieu. !

3J’ai soif de Dieu, |du Dieu vivant !

Quand donc pourrai-je aller |et me présenter devant Dieu ?

4Mes larmes sont le pain |de mes jours comme de mes nuits.

Sans cesse, on me répète :

« Ton Dieu, où est-il donc ? »

5Alors que j’épanche mon cœur, |je me souviens du temps

où, avec le cortège, |je m’avançais,

marchant avec la foule |vers le temple de Dieu,

au milieu de la joie |et des cris de reconnaissance

de tout un peuple en fête.

6Pourquoi donc, ô mon âme, |es-tu si abattue

et gémis-tu sur moi ?

Mets ton espoir en Dieu ! |je le louerai encore,

car il est mon Sauveur.

7Mon Dieu42.7 Certains rattachent ces mots à la fin du v. 6 et traduisent : car il est mon Sauveur, il est mon Dieu. 7 Je suis …, mon âme est abattue !

Voilà pourquoi, je pense à toi |du pays du Jourdain,

des cimes de l’Hermon |et du mont Mitséar42.7 L’Hermon constituait la frontière nord du pays de la promesse (Dt 3.8 ; Jos 11.17 ; 13.11 ; 1 Ch 5.23). Le mont Mitséar ou Petit-Mont n’est cité nulle part ailleurs..

8Un abîme en appelle un autre, |au grondement de tes cascades ;

tous tes flots et tes lames |ont déferlé sur moi.

9Que, le jour, l’Eternel |me montre son amour :

je passerai la nuit |à chanter ses louanges

et j’adresserai ma prière |au Dieu qui me fait vivre.

10Car je veux dire à Dieu, |lui qui est mon rocher :

« Pourquoi m’ignores-tu ?

Pourquoi donc me faut-il |vivre dans la tristesse,

subissant l’oppression |de l’ennemi ? »

11Mes membres sont meurtris, |mes ennemis m’insultent,

sans cesse, ils me demandent : |« Ton Dieu, où est-il donc ? »

12Pourquoi donc, ô mon âme, |es-tu si abattue, |et gémis-tu sur moi ?

Mets ton espoir en Dieu ! |Je le louerai encore,

mon Sauveur et mon Dieu.