Ang Pulong Sang Dios

Salmo 37

Ang Dangatan sang Malaot kag sang Maayo

1Indi ka magpanginit sa malaot nga mga tawo,
ukon magkahisa sa ila nga mga nagahimo sang malain.
Kay sa indi madugay mangin pareho sila sa hilamon nga magakalamatay
ukon pareho sa malagtom nga mga tanom nga magakalalaya.

Magsalig ka sa Ginoo kag maghimo sang maayo.
Magpuyo ka sa duta nga wala sing may ginakahadlukan nga katalagman.
Pangitaa ang imo kalipay sa Ginoo
kag ihatag niya sa imo ang imo ginahandom.
Itugyan ang bug-os mo nga kabuhi sa Ginoo;
magsalig sa iya kag himuon niya ini:
Ipahayag niya sang klaro nga matarong ka kag wala sing sala,
pareho ka klaro sang adlaw nga nagasilak kon udto.
Magpakalinong ka sa presensya sang Ginoo kag maghulat nga mapailubon sa iya nga himuon.
Indi ka magpanginit sa mga tawo nga mainuswagon, nga madinalag-on sa ila malaot nga mga plano.
Indi ka magpangakig ukon magkaugot sa ila.
Indi ka magpanginit, kay makapalain lang ina sa imo.
Kay ang malaot nga mga tawo palayason sa duta sang Israel,
pero atong nagasalig sa Ginoo padayon nga magaestar[a] sa sina nga duta.
10 Sa indi madugay magakaladula ang mga malaot.
Bisan pangitaon pa ninyo sila, indi na ninyo sila makita.
11 Pero ang mga mapainubuson padayon nga magaestar sa duta sang Israel nga maayo gid ang ila kahimtangan.

12 Ang mga malaot nagaplano sing malain sa mga matarong,
kag ginakainitan nila sila.
13 Pero nagakadlaw lang ang Ginoo sa mga malaot,
kay nahibaluan niya nga madali na lang ang tion nga laglagon sila.
14 Ginagabot sang mga malaot ang ila mga espada
kag ginabinat nila ang ila mga pana
agod patyon ang mga kubos kag mga imol nga nagakabuhi sing husto.
15 Pero sila mismo ang matuhog sang ila mga espada,
kag ang ila mga pana pamalion.

16 Ang diutay nga iya sang matarong mas maayo pa sang sa madamo nga manggad sang mga malaot.
17 Kay kuhaon sang Ginoo ang ikasarang sang mga malaot,
pero buligan niya ang mga matarong.
18 Nagakabalaka ang Ginoo sa mga pagkinahanglan sang mga tawo nga ang ila kabuhi wala sing kasawayan.
Kag ang ila palanublion mangin ila hasta san-o.
19 Sa tion sang kalamidad indi sila maano,
bisan pa sa tion sang gutom may madamo sila nga pagkaon.
20 Pero ang mga malaot magakalaglag.
Sila nga mga kaaway sang Ginoo magakalamatay pareho sa bulak.
Magakaladula sila nga daw aso.

21 Ang mga malaot nagahulam kag wala nagabayad.
Pero ang mga matarong mahinatagon.
22 Ang mga ginapakamaayo sang Ginoo padayon nga magaestar sa duta sang Israel.
Pero ang mga ginapakamalaot niya palayason sa sina nga duta.
23 Ginagiyahan sang Ginoo ang mga tikang sang tawo nga ang iya pagkabuhi makapalipay sa iya.
24 Bisan masandad siya, indi siya matumba
tungod kay ginauyatan siya sang Ginoo.

25 Halin sang akon pagkabata hasta subong nga tigulang na ako,
wala pa ako makakita nga ang mga matarong ginpabay-an sang Ginoo
ukon ang ila mga kabataan nagapangayo-ngayo sang pagkaon.
26 Permi pa gani sila nagahatag kag nagapahulam,
kag ang ila mga kabataan nangin pagpakamaayo sa iban.

27 Likawi ang malain kag himua ang maayo
agod makaestar kamo sa duta sang Israel hasta san-o.
28 Kay naluyag ang Ginoo sa hustisya
kag wala niya ginapabay-an ang mga matutom sa iya.
Pagatipigan niya sila hasta san-o,
pero ang mga kaliwat sang mga malaot palayason sa duta sang Israel.
29 Ang mga matarong iya padayon nga magaestar sa sina nga duta hasta san-o.

30 Ang ginahambal sang matarong may kaalam kag husto.
31 Ginahuptan niya ang kasuguan sang iya Dios sa iya tagipusuon kag wala niya ginalapas ini.
32 Ang mga malaot nagahulat sa pagsalakay sa mga matarong,
kag nagatinguha sila sa pagpatay sa ila.
33 Pero indi pag-itugyan sang Ginoo ang mga matarong sa kamot sang mga malaot.
Indi niya pag-itugot nga ang mga matarong sentensyahan nga silutan kon dal-on sila sa korte.

34 Magsalig ka sa Ginoo kag sunda ang iya pamaagi,
kag padunggan niya ikaw kay padayon niya ikaw nga paestaron sa duta sang Israel.
Makita mo kon palayason na ang mga malaot sa sina nga duta.

35 May nakita ako sadto nga malaot nga tawo nga nagapamigos.
Ginakabig niya ang iya kaugalingon nga labaw sang sa iban;
pareho siya sa matag-as nga mga kahoy nga sedro sang Lebanon.[b]
36 Pero sang ulihi napatay siya;[c] wala na siya.
Ginpangita ko siya, pero wala ko na siya makita.
37 Tan-awa sing maayo ang tawo nga wala sing kasawayan kag nagakabuhi sing husto kag malinong.
May maayo siya nga palaabuton.[d]
38 Pero ang tanan nga makasasala pagalaglagon;
dulaon ang ila maayo nga palaabuton.[e]
39 Ang kaluwasan sang mga matarong nagahalin sa Ginoo.
Siya ang ila mabakod nga dalangpan sa tion sang kalisod.
40 Ginabuligan niya sila kag ginaluwas sa mga malaot,
tungod kay nagapangayo sila sang proteksyon sa iya.

Notas al pie

  1. 37:9 padayon nga magaestar: sa literal, magapanubli; ukon, magapanag-iya. Amo man sa mga bersikulo 11, 22, 29, 34.
  2. 37:35 Ginakabig… Lebanon: Amo ini sa Septuagint, pero sa Hebreo indi klaro.
  3. 37:36 napatay siya: sa Septuagint, paglabay ko.
  4. 37:37 May maayo siya nga palaabuton: ukon, May mga kaliwat siya.
  5. 37:38 maayo nga palaabuton: ukon, mga kaliwat.

La Bible du Semeur

Psaumes 37

Le témoignage de l’expérience[a]

1De David.

Ne t’irrite pas |contre les méchants !
Ne jalouse pas |ceux qui font le mal !
Car, rapidement, |comme l’herbe aux champs, |ils seront fauchés
et se faneront |comme la verdure.

Mets en l’Eternel |toute ta confiance ! |Fais ce qui est bien,
et, dans le pays, |tu demeureras |et tu jouiras |de bons pâturages |en sécurité.
En Dieu, mets ta joie
et il comblera |les vœux de ton cœur.

C’est à l’Eternel |qu’il te faut remettre |ta vie tout entière.
Aie confiance en lui |et il agira.
Il fera paraître |ta justice |comme la lumière,
et ton droit |comme le soleil |à midi.

Demeure en silence |devant l’Eternel. |Attends-toi à lui,
ne t’irrite pas |contre ceux qui réussissent |dans leurs entreprises,
en mettant en œuvre |de mauvais desseins.

Laisse la colère, |calme ton courroux,
ne t’irrite pas, |car, en fin de compte, |tu ferais le mal.
Or, qui fait le mal |sera retranché :
mais ceux qui comptent sur l’Eternel |auront le pays |comme possession.

10 D’ici peu de temps, |fini le méchant !
Tu auras beau le chercher : |il ne sera plus.
11 Mais ceux qui sont humbles[b] |auront le pays |comme possession[c],
et ils jouiront |d’une grande paix.

12 Le méchant complote |pour faire du tort au juste,
il grince des dents |contre lui.
13 Pourtant l’Eternel |se moque de lui,
car il voit venir |le jour de sa perte.

14 Les méchants tirent l’épée,
ils bandent leur arc
pour tuer le pauvre |et le défavorisé
et pour égorger |tous les gens qui suivent |la voie droite.
15 Mais leur propre épée |leur transpercera le cœur,
et quant à leurs arcs, |ils seront brisés.

16 Le peu que possède |celui qui est juste
vaut bien mieux que la richesse |de nombreux méchants.
17 Les méchants verront |leur pouvoir brisé,
mais l’Eternel reste |le soutien des justes.
18 L’Eternel tient compte |de ce qu’est la vie |des gens sans reproche[d],
et leur patrimoine |demeure à jamais.
19 Pour eux, pas de honte |au temps du malheur,
et, dans les jours de famine |ils auront de quoi se rassasier.

20 Les méchants périssent
et les ennemis de l’Eternel |sont comme les fleurs des prés :
ils disparaîtront ; |comme une fumée, |ils s’évanouiront.
21 Le méchant emprunte |mais il ne rend pas ;
le juste a pitié, |il est généreux.
22 Ceux que Dieu bénit |auront le pays |comme possession[e],
mais ceux qu’il maudit |seront retranchés.

23 Lorsque la conduite |de quelqu’un lui plaît,
l’Eternel lui donne |d’affermir sa marche |dans la vie.
24 Il peut trébucher, |mais il ne s’écroule pas :
l’Eternel le tient |par la main.

25 Depuis ma jeunesse |jusqu’à mon âge avancé,
jamais je n’ai vu |celui qui est juste |être abandonné,
ni ses descendants |mendier leur pain.
26 Tout au long des jours, |il a compassion |et il prête aux autres.
Ses enfants seront |en bénédiction.
27 Evite le mal, |accomplis le bien :
tu demeureras |pour toujours.
28 Car l’Eternel aime la droiture,
et il n’abandonne pas |ceux qui lui sont attachés ;
mais les malfaisants |seront supprimés[f],
la postérité |de tous les méchants |sera retranchée ;
29 tandis que les justes |auront le pays |comme possession.
Ils l’habiteront |éternellement.
30 Des paroles sages |sortent de la bouche |de ceux qui sont justes,
et leur langue parle, |selon la droiture.
31 Ils ont dans leur cœur |la Loi de leur Dieu,
et ils ne trébuchent pas.

32 Le méchant épie le juste :
il cherche à le mettre à mort.
33 L’Eternel |ne le livre pas en son pouvoir.
Il ne le laissera pas |être condamné |dans un jugement.

34 Attends-toi à l’Eternel, |règle ta conduite |selon ce qu’il a prescrit :
il t’honorera |par la possession |du pays.
Tu verras comment |tous les malfaisants |seront retranchés.

35 J’ai vu le méchant, |dans sa violence,
croître comme un arbre florissant |bien enraciné |sur son sol natal.
36 Puis je suis passé par là[g] : |voici qu’il n’est plus.
Et j’ai eu beau le chercher, |il est introuvable.

37 Considère l’homme intègre,
oui, observe l’homme droit :
alors tu constateras |que l’homme de paix |a un avenir.
38 Au contraire les rebelles |seront détruits tous ensemble,
et les méchants n’auront plus |aucun avenir.

39 Le salut des justes |vient de l’Eternel,
et il est leur forteresse |aux jours de détresse.
40 Il leur vient en aide |et il les délivre ;
il les fait échapper aux méchants |et les sauve
car ils ont cherché |leur refuge en lui.

Notas al pie

  1. 37: Psaume alphabétique (cf. note 9.1).
  2. 37.11 Autre traduction : doux.
  3. 37.11 Cité en Mt 5.5.
  4. 37.18 Autre traduction : L’Eternel veille sur chacun des jours des gens sans reproche.
  5. 37.22 Voir note v. 11.
  6. 37.28 mais les malfaisants seront supprimés : d’après l’ancienne version grecque, qui suppose la disparition d’un mot et la confusion entre deux lettres très ressemblantes par rapport au texte hébreu traditionnel qui porte : ils seront gardés éternellement. D’une part, la leçon de la version grecque permet de préserver le parallélisme entre les deux dernières lignes du verset. D’autre part, le terme manquant dans l’hébreu est nécessaire à la construction de l’acrostiche du psaume.
  7. 37.36 D’après un manuscrit de Qumrân et les version anciennes. Texte hébreu traditionnel : il a passé.