Ang Pulong Sang Dios

Panalambiton 2

1Sa kaakig sang Ginoo gintabunan niya sang gal-om ang Jerusalem[a]. Ginpaubos niya ang dungganon nga Israel nga daw sa ginhaboy niya sa duta halin sa langit. Tungod sa iya kaakig ginpabay-an niya bisan pa ang iya templo. Ginlaglag niya nga wala sing luoy-luoy ang tanan nga balay sang mga kaliwat ni Jacob. Sa iya kaakig ginpangguba niya ang napaderan nga mga banwa sang mga pumuluyo[b] sang Juda. Ginpaubos niya kag ginpakahuy-an ang ini nga ginharian kag ang mga pangulo sini. Sa puwerte niya nga kaakig gindula niya ang tanan nga gahom sang Israel. Wala niya ini pagbuligi sang ginsalakay sang kaaway. Pareho siya sa kalayo nga naglamon sa mga kaliwat ni Jacob kag sa tanan nga butang sa ila palibot.

Ginapuntirya niya ang iya pana sa iya katawhan, subong nga kaaway niya. Ginpamatay niya ang tanan nga ginapakamahal sang iya katawhan. Ginpaagom niya ang iya puwerte nga kaakig nga daw sa kalayo sa mga pumuluyo sang Jerusalem.[c] Ginlaglag sang Ginoo ang Israel nga daw pareho siya sa kaaway. Gin-guba niya ang napaderan nga mga banwa sang Israel kag ang tanan nga mabakod nga parte sini. Gindugangan pa gid niya ang kasubo kag paghinibi sa Juda. Gin-guba niya ang iya templo nga daw sa payag lang sa uma. Ginbuot niya nga kalimtan sang katawhan sang Jerusalem ang natalana nga mga piesta kag mga Adlaw nga Inugpahuway. Sa iya puwerte nga kaakig ginsikway niya ang mga hari kag mga pari. Ginsikway sang Ginoo ang iya halaran kag ang iya templo. Ginpaguba niya sa mga kaaway ang mga pader sang mabakod nga mga parte sang Jerusalem. Nagsininggit ini nga mga kaaway sa templo sang Ginoo nga daw nagasaulog sila sang piesta.

Determinado ang Ginoo sa pagguba sang mga pader sa palibot sang Jerusalem.[d] Ginplano niya sing maayo ang pagguba sini, kag ginhimo gid niya ini. Gani nagkalaguba ang mga depensa kag mga pader. Natabunan sang duta ang mga puwertahan sang siyudad. Nagkalaguba ang mga trangka sini, kay ginpangbali ini sang Ginoo. Ginpangbihag ang hari kag ang dungganon nga mga tawo sang Jerusalem. Wala na ginatudlo ang kasuguan. Kag wala na sing mensahi ang mga propeta halin sa Ginoo. 10 Ang mga manugdumala sang Jerusalem[e] nagapungko sa duta nga wala gid nagahambal. Ginbutangan nila sang mga yab-ok ang ila mga ulo kag nagsuksok sila sang sako sa pagpakita sang ila pagpangasubo. Ang pamatan-on nga mga babayi sang Jerusalem nagaduko sa kahuya.

11 Nagapalamarok ang akon mga mata sa paghibi. Nagasakit ang akon balatyagon. Daw sa mabuka ang akon dughan tungod sa kalaglagan sang akon kasimanwa. Nagakalalipong sa mga karsada sang siyudad ang mga kabataan kag mga lapsag. 12 Nagahinibi sila nga nagapangayo sang pagkaon kag ilimnon sa ila mga iloy. Nagakalipong sila sa mga karsada sang siyudad pareho sang mga soldado nga napilasan. Kag amat-amat sila nga nagakalamatay sa sabak sang ila iloy. 13 Mga pumuluyo sang Jerusalem[f], ano bala ang masiling ko sa inyo? Sa ano ko ikomparar ang inyo pag-antos? Ang inyo pilas daw pareho kadalom sa dagat. Paano ko ikaw mapabaskog? Sin-o bala ang makaayo sa inyo? 14 Ang mga mensahi sang inyo mga propeta indi matuod, wala sing pulos kag nagapatalang sa inyo. Wala nila ginpahayag ang inyo mga sala agod indi kuntani kamo mabihag.

15 Ang tanan nga nagaagi sa inyo nagapamalakpak, nagapanagutsot, kag nagalungo-lungo sa pagyaguta sa Jerusalem. Siling nila, “Amo bala ini ang siyudad nga ginatawag ‘Pinakamatahom’ kag ‘Kalipay sang Bug-os nga Kalibutan?’ ” 16 Ang tanan ninyo nga kaaway nagayaguta sa inyo. Nagapanagutsot sila kag nagabagrot sang ila ngipon kag nagasiling, “Nalaglag na naton ang Jerusalem! Amo na ini ang adlaw nga aton ginahulat; kag karon nakita gid naton!”

17 Ginhimo sang Ginoo ang iya ginplano nga himuon. Gintuman gid niya ang iya ginsiling sang una. Ginlaglag niya kamo nga wala sing luoy-luoy. Ginpalipay niya ang inyo mga kaaway sa inyo kalaglagan kag gintugutan niya nga magpabugal sila sa ila ikasarang. 18 Mga pumuluyo sang Jerusalem,[g] magpanawag kamo sa Ginoo. Pailiga ang inyo mga luha pareho sang suba nga nagailig adlaw-gab-i. Indi kamo mag-untat sa paghibi. 19 Magbangon kamo sa gab-i kag magpangayo sang bulig sa Ginoo. Ipautwas ang tanan ninyo nga balatyagon sa iya, nga daw sa nagabubo kamo sang tubig. Ibayaw ang inyo mga kamot sa pagpangamuyo para sa kabuhi sang inyo mga kabataan nga nagakalipong sa gutom sa mga karsada.

20 O Ginoo, tan-awa kami. Hunahunaa bala kon sin-o ang ginpaantos mo nga pareho sini. Sa puwerte nga kagutom, ginkaon sang mga iloy ang ila mga kabataan nga ila gin-atipan. Ang mga pari kag mga propeta ginpamatay sa imo templo. 21 Nagahalamyang sa mga karsada ang mga bangkay sang mga bata kag tigulang. Nagkalamatay sa inaway ang mga pamatan-on nga mga lalaki kag babayi. Ginpamatay mo sila nga wala sing luoy-luoy tungod sa imo kaakig. 22 Gin-imbitar mo ang mga kaaway sa pagsalakay sa akon palibot nga daw sa nagaimbitar ka lang sa punsyon. Sa adlaw nga ginpakita mo ang imo kaakig, wala gid sing may nakapalagyo ukon nabuhi. Ginpamatay sang akon mga kaaway ang akon mga kabataan nga gin-atipan kag ginpadako.

Notas al pie

  1. 2:1 Jerusalem: sa literal, anak nga babayi sang Zion.
  2. 2:2 mga pumuluyo: sa literal, anak nga babayi.
  3. 2:4 mga pumuluyo sang Jerusalem: sa Hebreo, sa tolda sang anak nga babayi sang Zion.
  4. 2:8 Jerusalem: sa Hebreo, anak nga babayi sang Zion.
  5. 2:10 Jerusalem: sa Hebreo, anak nga babayi sang Zion.
  6. 2:13 Mga pumuluyo sang Jerusalem: sa literal, anak nga babayi sang Jerusalem… birhen nga anak nga babayi sang Zion.
  7. 2:18 Mga pumuluyo sang Jerusalem: sa Hebreo, pader sang anak nga babayi sang Zion.

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Плач 2

Всевышний наказывает Иерусалим

1О, как навис гнев Владыки над дочерью Сиона,
    словно грозовые тучи!
С небес сбросил на землю
    красу Исроила
и не вспомнил о храме, подножии ног Своих,
    в день гнева Своего.
Без пощады поглотил Владыка
    все жилища потомков Якуба,
в гневе Своём Он разрушил
    твердыни дочери Иуды.
Он отверг царство
    и в нечестии поверг вождей его на землю.
В свирепом гневе Он сокрушил
    все силы[a] Исроила.
Он отвёл Свою правую руку,
    не защитил от наступающего врага.
Он воспылал в Якубе[b], как пламя,
    что пожирает всё вокруг.
Подобно врагу, Он натянул Свой лук,
    занёс Свою правую руку, словно недруг.
Он сразил всех, кем любовались,
    излил Свой гнев, как огонь,
    на священный шатёр дочери Сиона.
Владыка стал подобен врагу,
    поглотил Он Исроил;
уничтожил все дворцы его,
    и разрушил твердыни его.
Он умножил плач и причитание
    дочери Иуды.
Разорил Он шатёр Свой, как шалаш в огороде[c],
    Он разрушил место собрания Своего.
Вечный заставил Сион забыть
    праздники и субботы[d].
В свирепом гневе Он отверг
    царя и священнослужителя.
Владыка отверг Свой жертвенник
    и оставил Своё святилище;
отдал Он в руки врагов
    стены дворцов Сиона.
Неприятели подняли шум в доме Вечного,
    словно в праздничный день.
Вечный решил разрушить
    стену дочери Сиона;
Он тщательно всё спланировал[e]
    и не удержал Своей руки от разорения.
Рыдали и стены, и внешние укрепления,
    изнывая вместе.
Ворота её втоптаны в землю,
    их засовы Он сломал и уничтожил.
Царь и вожди её в изгнании
    среди чужих народов.
Нет больше Закона,
    и пророки её не получают видений от Вечного.
10 Старцы дочери Сиона
    сидят безмолвно на земле,
посыпали прахом головы свои
    и оделись в рубище.
Девы Иерусалима
    опустили лица свои к земле.

Плач Иеремии об Иерусалиме

11 Глаза мои ослабли от слёз,
    душа моя мается
и сердце разрывается на части
    из-за гибели народа моего,
из-за того, что дети и грудные младенцы
    теряют сознание на улицах городских.
12 Они говорят своим матерям:
    «Дайте нам есть и пить!» –
теряя сознание, подобно раненым,
    на улицах городских,
испуская дух
    на руках своих матерей.
13 Что скажу я тебе?
    С чем тебя сравню,
    о дочь Иерусалима?
Чему уподоблю тебя,
    чтоб я мог утешить тебя,
    о девственная дочь Сиона?
Рана твоя глубока, как море;
    кто может исцелить тебя?
14 Видения твоих пророков
    были ложными и пустыми.
Они не раскрывали твой грех,
    иначе предотвратили бы твоё пленение.
Их пророчества были ложными
    и вводили тебя в заблуждение.
15 Руками всплёскивают все проходящие мимо,
    качают головой и глумятся
    над дочерью Иерусалима:
«Не этот ли город называли
    совершенством красоты,
    радостью всей земли?»
16 Все враги твои широко разинули
    пасть свою на тебя.
Они глумятся и скрежещут зубами, говоря:
    «Мы поглотили её!
Вот день, который мы так ждали,
    вот и дожили мы, вот и увидели!»
17 Вечный исполнил Свой замысел,
    исполнил слово Своё,
    провозглашённое в древние дни.
Разгромил Он тебя без пощады
    и позволил врагу злорадствовать над тобою;
    Он возвысил[f] неприятелей твоих.
18 Сердца людей взывают к Владыке.
    О стена дочери Сиона,
    день и ночь проливай слёзы ручьём,
не давай покоя себе,
    не давай отдыха глазам твоим!
19 Вставай и взывай ночью,
    снова и снова.
Изливай сердце своё, как воду,
    в присутствии Владыки.
Простирай свои руки к Нему
    и моли о жизни детей своих,
теряющих сознание от голода
    на всех перекрёстках.

Стон Иерусалима

20 – Взгляни, Вечный, и посмотри,
    с кем Ты когда-либо поступал так,
чтобы женщины ели своих детей,
    младенцев, вскормленных ими?
Чтобы убивали священнослужителя и пророка
    в святилище Владыки?
21 Дети и старики лежат в пыли на улицах,
    мои юноши и девушки пали от меча.
Убивал Ты их в день гнева Своего,
    заколал их без пощады.
22 Ты отовсюду, как на праздник,
    созвал на меня ужасы.
В день гнева Вечного
    никто не спасся и не уцелел.
Тех, о ком я заботилась и кого растила,
    погубил мой враг.

Notas al pie

  1. Плач 2:3 Букв.: «все рога». Рог был символом могущества, власти и силы.
  2. Плач 2:3 То есть в Исроиле.
  3. Плач 2:6 См. также Ис. 1:8.
  4. Плач 2:6 Суббота – седьмой день недели у иудеев, день, посвящённый Вечному. В этот день, согласно повелению Вечного, исроильский народ должен был отдыхать и совершать ритуальные жертвоприношения (см. Исх. 31:12-17; Чис. 28:9-10).
  5. Плач 2:8 Букв.: «Он протянул мерную нить». Мерная нить, обычно используемая в строительстве, здесь становится символом разрушения.
  6. Плач 2:17 Букв.: «вознёс рог».