Ang Pulong Sang Dios

Manugwali 12

1Dumduma ang imo Manunuga samtang bataon ka pa, sa wala pa mag-abot ang mga tion sang kalisod nga magasiling ka, “Wala ako nalipay sa akon kabuhi.” Dumduma siya sa wala pa magdulom sa imo ang kasanag sang adlaw, bulan kag mga bituon, kag sa wala pa magdulom sa imo ang imo palibot nga daw sa nadulman permi sang gal-om. Magaabot ang adlaw nga ang imo mga butkon[a] magakulurog kag ang imo mga tiil[b] magaluya. Ang imo mga ngipon[c] indi na makausang tungod kay pila na lang ini ka bilog, kag ang imo mga mata[d] indi na makakita sing maayo. Ang imo mga dulunggan[e] indi na kaayo makabati, bisan sang gahod sang galingan ukon huni sang mga pispis ukon sang sunata. Mahadlok ka na magsaka sa mataas nga lugar ukon maglakat-lakat sa karsada. Magaputi na ang imo mga buhok kag madula ang imo kapagros kag mga handom. Sa ulihi magakadto ka sa lugar nga imo puy-an sa wala sing katapusan, kag madamo ang magapangasubo para sa imo sa mga karsada.

Gani dumduma ang Dios sa wala ka pa mapatay, sa wala pa mabugto ang kadena nga pilak kag mabuka ang suludlan nga bulawan, ukon sa wala pa mabugto ang higot sang tibod nga ginatimba sa bubon, kag mawasak ang tibod. Magabalik ka sa duta nga amo ang imo ginhalinan, kag ang imo espiritu[f] magabalik sa Dios nga amo ang naghatag sini.

Ako nga manugwali[g] nagasiling, “Wala gid sing pulos! Wala gid sing pulos ang tanan!”

Tahura kag Tumana ang Dios

Wala labot nga maalamon ang amo nga manugwali, ginatudluan man niya ang mga tawo parte sa iya nahibaluan. Gintun-an niya sing maayo ang madamo nga mga hulubaton nga iya ginplastar diri. 10 Gintinguhaan niya nga magamit ang ensakto nga mga pulong, kag ang iya mga ginsulat diri husto kag matuod. 11 Ang mga pulong sang maalamon nga tawo pareho sa taliwis nga baston nga ginagamit sa pagtuytoy sa mga sapat, kag pareho man ini sang lansang nga nagadulot sing maayo. Ginhatag ini sang isa ka Manugbantay.

12 Anak, mag-andam ka sa sining isa pa ka butang: Ang pagsulat sang mga libro wala sing katapusan, kag ang sobra nga pagtuon makapakapoy sa imo.

13 Karon nga nabasahan[h] mo ini tanan, amo ini ang akon masiling sa katapusan: Magtahod ka sa Dios kag tumana ang iya mga sugo, kay amo ini ang katungdanan sang tagsa ka tawo. 14 Kay hukman sang Dios ang tanan ta nga ginahimo, maayo man ukon malain, pati ang mga ginahimo naton sa tago.

Notas al pie

  1. 12:3 mga butkon: sa literal, mga manugtipig sang balay.
  2. 12:3 mga tiil: sa literal, mga makusog nga mga tawo.
  3. 12:3 mga ngipon: sa literal, mga babayi nga nagagaling.
  4. 12:3 mga mata: sa literal, mga babayi nga nagapamintana.
  5. 12:4 mga dulunggan: sa literal, mga puwertahan malapit sa karsada.
  6. 12:7 espiritu: ukon, ginhawa. Tan-awa sa Salmo 104:29 kag Job 12:10.
  7. 12:8 manugwali: ukon, manunudlo; ukon, maalamon nga tawo.
  8. 12:13 nabasahan: sa Hebreo, nabatian. Sadto anay nagatuon ang mga Israelinhon sang kasulatan paagi sa pagpamati sa manunudlo.

Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом»

Разм 12

1Помни своего Создателя в дни юности своей,
    пока не настали тяжёлые дни
и не приблизились годы, о которых ты скажешь:
    «Я не нахожу в них удовольствия!»
Пока не перестали сиять солнце, и свет,
    и луна, и звёзды
    и не вернулись тучи после дождя.
Придёт день, когда задрожат стерегущие дом,
    и сильные мужчины согнутся,
и мелющие женщины перестанут молоть,
    потому что осталось их немного,
    и помрачатся смотрящие в окно;[a]
когда будут запираться двери на улицу
    и затихнет звук жёрнова;
когда человек будет просыпаться даже от щебета птиц,
    и умолкнут все песни;[b]
когда люди будут бояться высоты
    и опасностей на улице;
когда расцветёт миндаль,
    и отяжелеет кузнечик,
    и осыплется каперс.[c]
Ведь человек отправляется в свой вечный дом,
    и плакальщицы проходят по улицам.

Поэтому помни Его, пока не порвалась серебряная цепочка
    и не раскололся золотой светильник, висевший на ней,
пока не упало колодезное колесо,
    разбив кувшин, прикреплённый к нему.[d]
И тогда тело вернётся в землю, откуда оно и было взято,
    а дух вернётся к Аллаху, Который дал его.[e]

«Пустое! Пустое! – сказал Учитель. –
    Всё пустое!»

Заключение

Учитель не только был мудрым, но и наставлял других. Он обдумал, исследовал и записал много мудрых изречений. 10 Учитель старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.

11 Слова мудрецов подобны стрекалу, которым пастухи подгоняют скот, и собранные пословицы закрепляются в сознании, словно прочно вбитые гвозди. Они даны одним пастухом[f].

12 Берегись, сын мой, того, что сверх этого: книги можно составлять без конца, и усиленное изучение утомляет тело.

13 Теперь, когда всё уже сказано,
    вот заключение:
бойся Аллаха и соблюдай Его повеления,
    ведь только это и важно человеку,
14 потому что Аллах приведёт каждое дело на суд,
    даже то, что сокрыто,
    будь оно хорошим или плохим.

Notas al pie

  1. 12:3 В стихах 2-6 при помощи целого ряда аллегорий описывается старость человека. Стерегущие дом – руки; сильные мужчины – ноги; мелющие женщины – зубы; смотрящие в окно – глаза.
  2. 12:4 Двери на улицу – вероятно, уши; также в этом стихе говорится о старческой бессонице и глухоте.
  3. 12:5 Расцветающий миндаль – белые цветы миндаля символизируют седину на голове. Отяжелевший кузнечик – старческая медлительность. Каперс   – ягоды и почки этого растения использовались как средство, усиливающее аппетит и половое желание. Данная фраза говорит об отсутствии желаний в старости.
  4. 12:6 Описанные здесь картины символизируют смерть.
  5. 12:7 См. Нач. 2:7 и 3:19.
  6. 12:11 Слово «пастух» относится либо к Аллаху как к Пастуху Исраила, либо к царю Сулейману как к учителю этой мудрости.