Kanta 4 – HLGN & NVI-PT

Ang Pulong Sang Dios

Kanta 4:1-16

Lalaki

1Daw ano katahom sa imo, palangga ko. Ang imo mga mata nga natabunan sang imo belo daw pareho sa mata sang pating. Ang imo buhok daw pareho sa panong sang mga kanding nga nagapadulhog halin sa Bukid sang Gilead. 2Ang imo mga ngipon daw pareho kaputi sa karnero nga bag-o lang naguntingan kag napaliguan. Kompleto ini kag maayo ang pagkaplastar. 3Ang imo bibig daw pareho sa mapula nga laso. Daw ano ini katahom. Ang imo guya nga natabunan sang belo daw pareho sa prutas nga pomegranata nga mapula-pula. 4Ang imo liog daw pareho sa tore ni David nga ginpatindog sing matahom. May kulintas ini nga daw sa linibo ka mga taming sang mga soldado. 5Ang imo duha ka titi daw pareho sa kapid nga tinday sang usa nga nagahalab sa may mga liryo.4:5 liryo: sa English, lily. 6Sa wala pa magpamanagbanag kag wala pa madula ang kadulom, magapabilin ako sa imo dughan nga daw sa mga bukid nga mahamot sang mira kag insenso. 7Daw ano katahom sa imo, palangga ko. Wala ka gid sang deperensya.

8Upod ka sa akon halin sa Lebanon, nobya ko. Madulhog kita halin sa putokputokan sang mga bukid sang Amana, Senir, kag Hermon, nga ginaestaran sang mga leon kag mga leopardo. 9O palangga ko nga nobya, ginbihag mo ang akon tagipusuon sa isa mo lang ka pagtulok kag sa isa lang ka bato sang imo kulintas. 10Daw ano katam-is sang imo paghigugma, palangga ko nga nobya. Mas matam-is pa ini sang sa manamit nga ilimnon. Ang imo pahamot mas mahamot pa sang sa bisan ano nga klase sang pahamot. 11Daw dugos katam-is sang imo mga halok, nobya ko. Huo, ang imo dila daw may dugos kag gatas. Ang kahamot sang imo bayo daw pareho kahamot sang kahoy nga sedro sang Lebanon. 12O palangga ko nga nobya, daw pareho ka sa ginsiradhan nga katamnan nga may tuburan. 13Nagapamunga ini sang mga pomegranata kag iban pa nga maayo nga mga bunga. Bugana ini sang mga pahamot nga henna, nardo, 14asapran, kalamo, sinamon, nagkalain-lain nga klase sang insenso, mira, aloe, kag iban pa nga malahalon nga mga pahamot. 15Huo, daw pareho ka sa katamnan nga may tuburan nga nagailig halin sa mga kabukiran sang Lebanon.

Babayi

16Kamo nga aminhan kag habagat nga hangin, maghuyop kamo sa akon katamnan agod maglapta ang kahamot sini. Pakadtua ang akon hinigugma sa iya katamnan kag magkaon sang pinakamaayo nga mga bunga sini.

Nova Versão Internacional

Cântico dos Cânticos 4:1-16

O Amado

1Como você é linda, minha querida!

Ah, como é linda!

Seus olhos, por trás do véu, são pombas.

Seu cabelo é como um rebanho de cabras

que vêm descendo do monte Gileade.

2Seus dentes são como um rebanho de ovelhas

recém-tosquiadas que vão subindo do lavadouro.

Cada uma tem o seu par;

não há nenhuma sem crias.

3Seus lábios são como um fio vermelho;

sua boca é belíssima.

Suas faces, por trás do véu,

são como as metades de uma romã.

4Seu pescoço é como a torre de Davi,

construída como arsenal.

Nela estão pendurados mil escudos,

todos eles escudos de heroicos guerreiros.

5Seus dois seios são como filhotes de cervo,

como filhotes gêmeos de uma gazela

que repousam entre os lírios.

6Enquanto não raia o dia

e as sombras não fogem,

irei à montanha da mirra

e à colina do incenso.

7Você é toda linda, minha querida;

em você não há defeito algum.

8Venha do Líbano comigo, minha noiva,

venha do Líbano comigo.

Desça do alto do Amana,

do topo do Senir, do alto do Hermom,

das covas dos leões

e das tocas dos leopardos nas montanhas.

9Você fez disparar o meu coração,

minha irmã, minha noiva;

fez disparar o meu coração

com um simples olhar,

com uma simples joia dos seus colares.

10Quão deliciosas são as suas carícias,

minha irmã, minha noiva!

Suas carícias são mais agradáveis que o vinho,

e a fragrância do seu perfume

supera o de qualquer especiaria!

11Os seus lábios gotejam a doçura

dos favos de mel, minha noiva;

leite e mel estão debaixo da sua língua.

A fragrância das suas vestes

é como a fragrância do Líbano.

12Você é um jardim fechado,

minha irmã, minha noiva;

você é uma nascente fechada,

uma fonte selada.

13De você brota um pomar de romãs

com frutos seletos,

com flores de hena e nardo,

14nardo e açafrão, cálamo e canela,

com todas as madeiras aromáticas,

mirra e aloés e as mais finas especiarias.

15Você é4.15 Ou Eu sou (na voz da Amada) uma fonte de jardim,

um poço de águas vivas,

que descem do Líbano.

A Amada

16Acorde, vento norte!

Venha, vento sul!

Soprem em meu jardim,

para que a sua fragrância

se espalhe ao seu redor.

Que o meu amado entre em seu jardim

e saboreie os seus deliciosos frutos.