Ang Pulong Sang Dios

Kanta 2

Babayi

1Daw bulak ako sang Sharon kag daw liryo[a] sa mga kapatagan.

Lalaki

Huo, kon ikomparar sa iban nga mga babayi, ang akon palangga pareho sa liryo sa tunga sang tunukon nga mga kahoy-kahoy.

Babayi

Kon ikomparar sa iban nga bataon nga mga lalaki, ang akon hinigugma pareho sa puno sang mansanas sa tunga sang mga kahoy sa kagulangan. Nanamian ako magpasilong sa iya handong kag matam-is ang iya bunga. Gindala niya ako sa punsyon agod makita sang tanan kon daw ano ang iya paghigugma sa akon. Pabaskuga ninyo ako sang mga pasas kag mga mansanas, kay nagapalangluya ako tungod sa gugma. Ang iya wala nga kamot akon ginaunlan, kag ang iya tuo nagahakos sa akon.

Kamo nga mga babayi sang Jerusalem, magsumpa kamo paagi sa mga usa kag mga gasela nga indi ninyo pagpukawon ang gugma sa wala pa ang husto nga tion.

Nabatian ko ang tingog sang akon hinigugma. Nagapadulong siya nga nagalukso-lukso sa kabukiran pareho sa usa. Tan-awa, ara siya sa guwa nga nagatindog sa kilid sang amon dingding kag nagalingling sa akon sa bintana. 10 Nagsiling siya sa akon, “Dali na, palangga ko. Upod ka sa akon, O matahom ko nga nobya. 11 Tapos na ang tigtulugnaw kag ang tingulan. 12 Nagapamukadkad na ang mga bulak sa latagon, kag tion na ini sang pagkanta. Mabatian na ang huni sang mga pating sa kaumahan. 13 Bagnas[b] na ang mga higera kag nagapaninghamot na ang nagapamukadkad nga mga ubas. Dali na, palangga ko. Upod ka sa akon, O matahom ko nga nobya.”

Lalaki

14 Pareho ka sang pating nga nagapanago sa guhab sang banglid. Ipakita sa akon ang imo matahom nga guya kag ipabati sa akon ang imo malulo nga tingog.

Mga Babayi sang Jerusalem

15 Dali! Dakpa ang magagmay nga maila nga mga ido,[c] nga nagaguba sang amon mga talamnan sang ubas nga nagapamukadkad.

Babayi

16 Akon lang ang akon hinigugma, kag ako iya lang. Ginapahalab niya ang iya kasapatan sa may mga liryo. 17 Sa wala pa magpamanagbanag kag wala pa madula ang kadulom, magbalik ka sa akon, palangga ko. Magbalik ka nga daw pareho kadasig sang usa sa nalupyakan sang duha ka bukid.

Notas al pie

  1. 2:1 liryo: sa English, lily.
  2. 2:13 Bagnas: ukon, Nagapamunga.
  3. 2:15 maila nga mga ido: Sa English, foxes.

Nouă Traducere În Limba Română

Cântarea Cântărilor 2

1Eu sunt un trandafir[a] din Şaron,
    un crin al văilor.

Iubitul

Cum este crinul printre spini,
    astfel este iubita mea între fete.

Sulamita

Cum este mărul printre copacii pădurii,
    aşa este iubitul meu între tineri.
Îmi place să stau la umbra lui
    şi rodul lui este dulce pentru gura mea.
El m-a adus în odaia de petrecere,
    iar steagul lui peste mine era iubirea.
Întăriţi-mă cu prăjituri cu stafide,
    învioraţi-mă cu mere,
        fiindcă sunt bolnavă de iubire!
Mâna lui stângă să fie sub capul meu
    şi cu mâna lui dreaptă să mă îmbrăţişeze!
Vă conjur, fiice ale Ierusalimului,
    pe gazelele şi pe căprioarele câmpului:
nu stârniţi şi nu treziţi iubirea
    până când nu-i va face ei plăcere[b]!

Auziţi glasul iubitului meu!
    Iată-l venind,
sărind peste munţi,
    săltând peste dealuri!
Iubitul meu este ca o gazelă,
    ca un pui de cerb.
Iată-l că stă în spatele zidurilor casei noastre,
    uitându-se prin ferestre
        şi contemplând printre zăbrele.

10 Iubitul meu a vorbit şi mi-a zis:
    „Ridică-te, iubita mea,
        şi vino cu mine, frumoasa mea,
11 pentru că, iată, iarna a trecut,
    ploaia s-a oprit şi s-a dus![c]
12 Pe câmp răsar florile,
    a venit timpul cântării
        şi pe deasupra câmpiilor noastre se aude glasul turturicii!
13 Smochinii dau primele roade
    şi florile viilor îşi răspândesc parfumul.
Ridică-te şi vino, iubita mea,
    vino cu mine, frumoasa mea!
14 Porumbiţa mea, din crăpăturile stâncii,
    din locurile ascunse ale înălţimilor,
arată-mi faţa ta
    şi lasă-mă să-ţi aud glasul,
căci glasul tău este dulce,
    iar faţa ta este încântătoare!“

Corul[d]

15 Prindeţi-ne vulpile,
    micuţele vulpi
care distrug viile,
    viile noastre care sunt în floare!

Sulamita

16 Iubitul meu este al meu şi eu sunt a lui!
    El îşi paşte turma printre crini.
17 Până când se va lumina de ziuă,
    iar umbrele vor zbura,
întoarce-te, iubitul meu, şi fii ca o gazelă,
    sau ca un pui de cerb peste munţii stâncoşi![e]

Notas al pie

  1. Cântarea Cântărilor 2:1 Sau: şofran; sau: brânduşă
  2. Cântarea Cântărilor 2:7 Sau: până nu-i vine vremea
  3. Cântarea Cântărilor 2:11 În Canaan, iarna era un anotimp ploios
  4. Cântarea Cântărilor 2:15 Este posibil ca şi v. 15 să-i fie atribuit tot iubitului
  5. Cântarea Cântărilor 2:17 Sensul termenului în ebraică este nesigur; sau: munţii Beter