Isaias 42 – HLGN & ASCB

Ang Pulong Sang Dios

Isaias 42:1-25

Ang Alagad sang Ginoo

1Nagsiling ang Ginoo, “Ari ang akon alagad nga akon ginapabaskog. Ginpili ko siya kag nalipay ako sa iya. Gamhan ko siya sang akon Espiritu, kag ipaluntad niya ang hustisya sa mga nasyon. 2Indi siya magsinggit ukon maghambal sing mabaskog sa mga dalan. 3Indi niya pagpabay-an ang mga maluya sa pagtuo42:3 mga maluya sa pagtuo: ukon, mga ginapigos. ukon pagtalikdan ang mga nadulaan na sang paglaom. Sa iya katutom ipaluntad gid niya ang hustisya. 4Indi gid siya magkaluya ukon madulaan sang paglaom hasta nga mapaluntad niya ang hustisya sa kalibutan. Bisan ang mga tawo sa malayo nga mga lugar42:4 malayo nga mga lugar: ukon, mga isla; ukon, mga lugar nga malapit sa dagat. Amo man sa bersikulo 10 kag 12. magalaom sa iya mga pagpanudlo.” 5Amo ini ang ginasiling sang Dios, ang Ginoo nga nagtuga sang kalangitan nga daw sa tela nga iya ginhumlad. Ginporma niya ang kalibutan kag ang tanan nga ara sa sini. Siya man ang naghatag sang ginhawa sa mga tawo kag sa tanan nga tinuga nga nagakabuhi sa kalibutan. 6Nagsiling siya sa iya nga alagad, “Ako, ang Ginoo, amo ang nagtawag sa imo sa pagpakita sang akon pagkamatarong. Buligan kag protektaran ko ikaw kag paagi sa imo mahimo ako sang kasugtanan sa mga tawo. Himuon ko ikaw nga pareho sa suga nga magapasanag sa mga nasyon, 7agod magpamuklat sa mga bulag kag maghilway sa mga nabihag, nga napriso sa madulom nga prisohan. 8Ako ang Ginoo, amo ina ang akon ngalan! Indi ko pag-ihatag ang akon kadungganan sa kay bisan sin-o ukon ang pagdayaw nga para sa akon sa mga dios-dios. 9Ang akon mga gintagna natuman, kag karon ipahayag ko ang mga bag-o nga mga butang antes ini matabo.”

Kanta sa Pagdayaw sa Dios

10Magkanta kamo sang bag-o nga kanta sa Ginoo! Magkanta kamo sang mga pagdayaw sa iya, bisan kamo nga ara sa pinakamalayo nga parte sang kalibutan. Dayawa ninyo siya, kamo nga nagapanakayon kag tanan kamo nga mga tinuga sa dagat, kag kamo nga nagaestar sa malayo nga mga lugar. 11Dayawa ninyo siya, kamo nga ara sa mga banwa sang kamingawan kag kamo nga mga pumuluyo sang Kedar. Magkanta kamo sa kalipay, kamo nga katawhan sang Sela. Maghinugyaw kamo sa putokputokan sang mga bukid. 12Padunggi ninyo kag dayawa ang Ginoo, kamo nga ara sa malayo nga mga lugar. 13Magapakig-away ang Ginoo pareho sa isa ka soldado nga handa na gid sa pagpakig-away. Magasinggit siya bilang tanda sa pagsalakay, kag magadaog siya kontra sa iya mga kaaway. 14Nagasiling siya, “Sa malawig nga tion naghipos lang ako kag ginpunggan ko ang akon kaugalingon. Pero subong, ipakita ko ang akon kaakig. Masinggit ako nga nagahangos pareho sa manugbata nga ginasakitan. 15Laglagon ko ang mga bukid, kag palayaon ang mga tanom. Himuon ko ang mga suba nga mamala nga duta kag pamalahon ko ang mga katubigan. 16Tuytuyan ko ang akon katawhan nga mga bulag sa kamatuoran sa dalan nga wala pa nila maagyan. Pasanagan ko ang ila madulom nga alagyan, kag tapanon ko ang mga kudolkudol nga mga lugar nga ila pagalaktan. Himuon ko ini nga mga butang, kag indi ko sila pag-isikway. 17Pero ang mga nagasalig sa mga dios-dios, nga nagakabig sa mga imahen nga ila dios-dios, magapalagyo sa kahuya.”

Ang Israel Pareho sang Bungol kag Bulag

18Nagsiling ang Ginoo sa iya katawhan, “Kamo nga pareho sa bungol kag bulag, pamati kamo kag magtulok! 19Alagad ko kamo kag akon pinili. Ginapadala ko kamo bilang akon mensahero, pero wala sing may makapareho sa inyo sa pagkabulag kag pagkabungol. 20Madamo na ang inyo nakita pero wala ninyo ini ginasapak. Makabati kamo kuntani pero wala kamo nagapamati.”

21Luyag gid sang Ginoo nga padunggan ang iya kasuguan agod mapakita niya ang iya pagkamatarong.42:21 mapakita niya ang iya pagkamatarong: ukon, luwason niya ang iya katawhan. 22Pero karon ang iya katawhan ginkawatan, gin-agawan sang mga pagkabutang, ginpriso sa buho ukon sa prisohan, kag wala gid sing may nagbulig sa ila. 23May ara bala sa inyo nga luyag magpamati ukon magsapak sining inyo nabatian halin karon? 24Sin-o bala ang nagtugot nga kawatan kag agawan sang pagkabutang ang Israel? Indi bala ang Ginoo, nga sa iya nakasala kita? Kay wala naton pagsunda ang iya mga pamaagi kag wala naton pagtumana ang iya kasuguan. 25Gani ginpakita sang Ginoo ang iya puwerte nga kaakig sa aton paagi sa pagpaantos sa aton sa inaway. Ang iya kaakig pareho sa kalayo nga naglikop kag nagsunog sa aton, pero wala naton ini ginhunahuna kag ginsapak.

Asante Twi Contemporary Bible

Yesaia 42:1-25

Awurade Somfoɔ No

1“Me ɔsomfoɔ a mahyɛ no den nie,

deɛ mayi noɔ na ɔsɔ mʼani;

mede me Honhom bɛgu no so

na ɔde atɛntenenee bɛbrɛ aman no.

2Ɔrenteam anaa ɔremma ne nne so.

Ɔremma ne nne so wɔ mmɔntene so.

3Demmire a ayɛ mmerɛ no, ɔremmu mu.

Kanea ntoma a ɛnnɛre yie no, ɔrennum.

Nokorɛ mu na ɔbɛda tenenee adi;

4ɔrenhinhim na nʼabamu remmu

kɔsi sɛ ɔde tenenee bɛba asase so.

Ne mmara so na amanaman no de wɔn ani bɛtoɔ.”

5Yei ne deɛ Onyankopɔn, Awurade no seɛ,

deɛ ɔbɔɔ ɔsoro na ɔtrɛɛ mu,

deɛ ɔtwee asase mu ne deɛ ɛfiri mu nyinaa,

deɛ ɔma wɔn a wɔte so ahome,

na ɔma wɔn a wɔnante soɔ no nkwa:

6“Me, Awurade, mafrɛ wo tenenee mu;

mɛsɔ wo nsa.

Mɛhwɛ wo so na mede wo ayɛ

apam ama nkurɔfoɔ no

ne kanea ama amanamanmufoɔ,

7na woabue ani a afira,

na woayi nneduafoɔ afiri afiase

na woagye wɔn a wɔda afiase amena mu, wɔn a wɔte esum kabii mu no.

8“Mene Awurade; me din ne no!

Meremfa mʼanimuonyam mma obi

anaa mʼayɛyie mma ahoni.

9Hwɛ, nneɛma dada no atwam,

na nneɛma foforɔ no mepae mu ka;

ansa na ɛbɛba mu no

meka kyerɛ mo.”

Awurade Ayɛyie Dwom

10Monto dwom foforɔ mma Awurade!

Nʼayɛyie mfiri asase ano,

mo a mokɔ ɛpo so ne deɛ ɛwo mu nyinaa,

mo nsupɔ ne wɔn a wɔtete so nyinaa.

11Ma anweatam ne ɛso nkuro mma wɔn nne so;

ma atenaeɛ a Kedar te soɔ no nsɛpɛ wɔn ho.

Ma nnipa a wɔwɔ Sela nto anigye dwom;

ma wɔn nteam mfiri mmepɔ no atifi!

12Ma wɔnhyɛ Awurade animuonyam;

na wɔmpae mu nka nʼayɛyie no wɔ nsupɔ no so.

13Awurade bɛpue aba sɛ ɔkatakyie,

te sɛ ɔkofoni no, ɔbɛhyɛ ne mmɔdemmɔ mu den;

ɔde nteam bɛyɛ ɔkofrɛ

na ɔbɛdi nʼatamfoɔ so nkonim.

14“Mayɛ komm akyɛre,

mayɛ dinn na mahyɛ me ho so.

Nanso, afei, te sɛ ɔbaa a ɔrewoɔ no,

meteam, mehome a ɛnsi so na mehome ɔherɛ so.

15Mɛsɛe mmepɔ ne nkokoɔ no

na mahye ɛso afifideɛ nyinaa.

Mɛdane nsubɔntene ma ayɛ nsupɔ,

na mama atadeɛ awewe.

16Mɛdi anifirafoɔ anim afa ɛkwan a wɔnnim so,

akwan a wɔnnim so papa so na mɛkyerɛ wɔn kwan.

Mɛma esum no ayɛ hann wɔ wɔn anim,

na mayɛ mmea a ɛyɛ mmomkyi mmɔnka no tromtrom.

Yeinom ne nneɛma a mɛyɛ;

merennya wɔn mu.

17Na wɔn a wɔde wɔn ho to ahoni so,

na wɔka kyerɛ nsɛsodeɛ sɛ, ‘Moyɛ yɛn anyame’ no,

mɛpam wɔn animguaseɛ mu.”

Israel, Onifirani Ne Ɔsotifoɔ

18“Tie, wo ɔsotifoɔ;

hwɛ, wo onifirani na hunu!

19Hwan ne ɔnifirafoɔ sɛ me ɔsomfoɔ,

na ɔyɛ ɔsotifoɔ sɛ ɔbɔfoɔ a mesoma noɔ?

Hwan na nʼani afira sɛ deɛ ɔde ne werɛ ahyɛ me mu?

Anaa hwan na nʼani afira sɛ Awurade ɔsomfoɔ?

20Woahunu nneɛma bebree, nanso amfa wo ho;

Wʼasom da ɛkwan, nanso wonte hwee.”

21Ɛsɔɔ Awurade ani

ne tenenee enti

sɛ ɔbɛma ne mmara ayɛ kɛseɛ na anya animuonyam.

22Nanso saa nnipa a wɔawia wɔn na wɔafo wɔn yi,

wɔn nyinaa aka amena mu

anaa wɔde wɔn asie wɔ nneduadan mu.

Wɔayɛ wɔn afodeɛ

na wɔnni obi a ɔbɛgye wɔn;

wɔayɛ wɔn korɔnodeɛ

na wɔnni obi a ɔbɛka sɛ, “Momfa wɔn nsane nkɔ.”

23Mo mu hwan na ɔbɛtie yei

anaa ɔbɛdwene ho yie akyire yi?

24Hwan na ɔde Yakob maa sɛ ɔmmɛyɛ korɔnodeɛ,

na ɔde Israel maa afomfoɔ?

Ɛnyɛ Awurade a

yɛayɛ bɔne atia no no?

Ɛfiri sɛ wɔannante nʼakwan so;

na wɔanni ne mmara so.

25Enti ɔhwiee nʼabufuhyeɛ guu wɔn so,

akodie mu basabasayɛ.

Ɛde egyadɛreɛ bunkam wɔn so, nanso wɔante aseɛ.

Ɛhyee wɔn, nanso amfa wɔn ho.