Isaias 29 – HLGN & ASCB

Ang Pulong Sang Dios

Isaias 29:1-24

Ang Mensahi Parte sa Jerusalem

1Nagsiling ang Ginoo, “Kaluluoy ang Jerusalem,29:1 Jerusalem: sa Hebreo, Ariel. ang siyudad nga ginpuy-an ni David! Sige, magselebrar ini nga siyudad sang iya mga piesta kada tuig. 2Pero salakayon ko ini, kag magahinibi kag magapanalambiton ang iya sini mga pumuluyo. Kag para sa akon, ang bug-os nga siyudad mangin pareho sa halaran nga nabulit sang dugo.29:2 halaran nga nabulit sang dugo: sa Hebreo, Ariel. 3Kibunon ko ang siyudad sang Jerusalem. Palibutan ko ini sang mga tore-tore sa pagsalakay sini, kag magatumpok ako sang mga duta sa kilid sang pader agod mataklas ini. 4Malaglag ini, kag mangin pareho sa isa ka murto nga nagapanawag halin sa idalom sang duta, nga ang iya tingog hungaw. 5Pero sa ulihi ang iya madamo nga mga kaaway mangin pareho sa yab-ok ukon upa nga palidon sang hangin. Gulpi lang ini matabo sa ila. 6Dumdumon sang Ginoo nga Makagagahom ang Jerusalem, kag magaabot siya nga may daguob, linog, ginahod, buhawi, bagyo, kag nagadabadaba nga kalayo. 7-8Madula pareho sa isa ka damgo ang madamo nga mga nasyon nga nagasalakay sa Jerusalem29:7-8 Jerusalem: sa Hebreo, Bukid sang Zion. kag nagaguba sang mga pader sini. Pareho sila sa tawo nga nagadamgo nga nagakaon, pero pagbugtaw niya gutom siya, ukon pareho sa tawo nga nagadamgo nga nagainom, pero pagbugtaw niya uhaw siya.”

9Kamo nga mga taga-Juda, buanga ninyo ang inyo kaugalingon kag magpakabuang kamo. Bulaga ninyo ang inyo kaugalingon kag magpakabulag kamo. Hubog kamo kag nagaduling-duling pero indi tungod sa bino. 10Kay daw sa ginpatulog kamo sang Ginoo sing mahamuok. Gintabunan niya ang inyo mga ulo kag mga mata nga wala sing iban kundi ang inyo mga propeta.

11Para sa inyo, ini tanan nga ginpahayag sa inyo daw sa libro nga sirado. Kon ipabasa mo ini sa tawo nga kahibalo magbasa, masiling siya, “Indi ko ina mabasa tungod kay sirado.” 12Kag kon ipabasa mo sa indi kahibalo magbasa, masiling siya, “Indi ako kahibalo magbasa.”

13Nagasiling ang Ginoo, “Ini nga katawhan nagadayaw kag nagapadungog sa akon sa baba lang, pero ang ila tagipusuon malayo sa akon. Kag ang ila pagsimba sa akon suno lang sa mga pagsulundan sang tawo. 14Gani patingalahon ko liwat ang ini nga katawhan sang sunod-sunod nga makatilingala nga mga butang. Kag dulaon ko ang kaalam sang mga tawo nga maalam kag ang pag-intiendi sang mga may tinun-an.”

15Kaluluoy kamo nga mga nagatago sang inyo mga plano sa Ginoo. Nagahimo kamo sang inyo mga buluhaton sa madulom, kag nagasiling kamo, “Wala sing may makakita ukon makahibalo sang aton ginahimo.” 16Mga balingag kamo! Ginakabig ninyo nga daw sa kolon ang manughimo sang kolon.29:16 Ginakabig… kolon: buot silingon, ginakabig nila nga daw sa tinuga ang Dios nga Manunuga. Makasiling bala ang hinimo nga butang sa naghimo sa iya, “Indi ikaw ang naghimo sa akon?” Makasiling bala ang kolon sa nagporma sa iya, “Wala ikaw sang may nahibaluan?”

17Sa indi madugay ang kagulangan sang Lebanon mangin mapatubason nga latagon, kag ang mapatubason nga latagon mangin kagulangan. 18Sa sina nga tion, ang bungol makabati sa ginabasa nga libro. Kag ang bulag, nga ang iya lang makita amo ang kadulom, makakita. 19Magakalipay liwat ang mga mapainubuson kag ang mga imol tungod sa Ginoo, ang Balaan nga Dios sang Israel. 20Tungod kay madula ang mga mapintas kag nagapangyaguta nga mga tawo. Magakalamatay ang tanan nga mahilig sa pagpakasala 21pati ang tanan nga nagaakusar sang indi matuod, ang mga nagapadihot agod makombinsi ang mga hukom, kag ang mga nagabinutig nga saksi agod indi mahatagan sang hustisya ang mga inosente.

22Gani ang Ginoo, ang Dios nga nagluwas kay Abraham nagsiling parte sa mga kaliwat ni Jacob, “Sugod karon, wala na sila sing dapat ikahuya ukon kahadlukan. 23Kay kon makita nila nga mga kaliwat ni Jacob ang akon mga binuhatan sa ila, tahuron nila ako, ang Balaan nga Dios ni Jacob, kag kilalahon nila ang akon pagkabalaan. Kahadlukan nila ako nga Dios sang Israel. 24Ang mga nalibugan makaintiendi na sang kamatuoran, kag ang mga nagareklamo magakalipay na kon tudluan.”

Asante Twi Contemporary Bible

Yesaia 29:1-24

Nnome Nka Dawid Kuropɔn

1Due wo Ariel,

Ariel, kuropɔn a Dawid tenaa mu!

Kɔ so ara di wo mfirinhyia mu afahyɛ ahodoɔ no.

2Nanso, mɛbɔ wo ho nsraban;

wobɛdi awerɛhoɔ na wato kwadwom,

wobɛyɛ sɛ afɔrebukyia so ogya.

3Mede dɔm bɛtwa wo ho ahyia;

mɛsisi abantenten atwa wo ho ahyia

na afei mahyɛ otua dwumadie no ase atia wo.

4Wɔsie wo wie a, wobɛkasa afiri asase mu;

mfuturo mu na wo kasa bɛfiri aba.

Wo nne bɛfiri asase no mu aba te sɛ ɔsaman deɛ;

wo kasa bɛfiri mfuturo mu aba sɛ asomsɛmka.

5Nanso wʼatamfoɔ bebrebe no bɛyɛ sɛ mfuturo muhumuhu,

na atirimuɔdenfoɔ bebrebe no ayɛ sɛ ntɛtɛ a mframa abɔ.

Ɛbɛba prɛko pɛ, amonom hɔ ara.

6Asafo Awurade bɛba.

Ɔde aprannaa ne asasewosoɔ ne hooyɛ kɛseɛ,

mframaden ne ahum ne ogyaframa a ɛhye adeɛ bɛba.

7Afei amanaman bebrebe a wɔtu Ariel so sa nyinaa,

wɔn a wɔto hyɛ ɔne nʼaban so na wotua no no,

ɛbɛyɛ wɔn sɛ adaeɛso,

anaa anadwo mu anisoadehunu.

8Sɛdeɛ obi a ɛkɔm de no so daeɛ sɛ ɔredidi,

na sɛ ɔnyane a ɔte sɛ ɛkɔm de no;

sɛdeɛ obi a osukɔm de no so daeɛ sɛ ɔrenom nsuo,

nanso ɔnyane a na watɔ piti, na osukɔm de no ara no,

saa ara na ɛbɛyɛ ama amanaman dodoɔ a

wɔko tia Bepɔ Sion no.

9Mo ho nnwiri mo na ɛnyɛ mo nwanwa,

mo ani mfira a monhunu adeɛ;

mommoboro a ɛmfiri nsã,

montotɔ ntentan a ɛmfiri nsaden.

10Awurade de nnahɔɔ ato mo so:

Wakata mo ani (adiyifoɔ no);

wakata mo tiri so (adehufoɔ no).

11Mo deɛ saa anisoadehunu yi nyinaa nka hwee mma mo, ɛte sɛ nsɛm a wɔasɔ ano wɔ nwoma mmobɔeɛ mu. Sɛ mode nwoma mmobɔeɛ no ma obi a ɔtumi kenkan, na moka kyerɛ no sɛ, “Mesrɛ wo kenkan yei” a, ɔbɛbua sɛ, “Merentumi, ɛfiri sɛ wɔasɔ ano.” 12Sɛ nso, mode nwoma mmobɔeɛ no ma deɛ ɔnnim akenkan, na moka kyerɛ no sɛ, “Mesrɛ wo kenkan yei” a, ɔbɛbua sɛ, “Mennim akenkan.”

13Awurade ka sɛ,

“Saa nnipa yi de ano hunu twi bɛn me

na wɔde wɔn anofafa hyɛ me animuonyam,

nanso wɔn akoma mmɛn me.

Som a wɔsom me no

yɛ mmara a nnipa akyerɛ wɔn no nko ara.

14Enti mɛma nnipa yi ho adwiri wɔn bio.

Mede anwanwadeɛ ntoatoasoɔ bɛyɛ;

mɛsɛe anyansafoɔ nyansa,

na mɛma nimdefoɔ adenim ayɛ ɔkwa.”

15Wɔnnue, wɔn a wɔyɛ biribiara sɛ

wɔde wɔn atirimpɔ bɛhinta Awurade,

wɔn a wɔyɛ wɔn nnwuma wɔ sum ase na wɔsusu sɛ,

“Hwan na ɔhunu yɛn? Hwan na ɔbɛte aseɛ?”

16Mosisi nneɛma tiri ase.

Modwene sɛ ɔnwomfoɔ no mmom ne dɔteɛ no!

Deɛ wayɛ bɛtumi aka akyerɛ deɛ ɔyɛeɛ sɛ,

“Wo na woyɛɛ me anaa”?

Kukuo bɛtumi aka afa ɔnwomfoɔ ho sɛ

“Ɔnnim hwee anaa”?

17Ɛrenkyɛre koraa, Lebanon bɛdane ayɛ asase bereɛ

na asase bereɛ no nso adane ayɛ sɛ kwaeɛ.

18Saa ɛda no, ɔsotifoɔ bɛte nsɛm a ɛwɔ nwoma mmobɔeɛ no mu

na kusuuyɛ ne esum mu mpo

onifirani ani bɛhunu adeɛ.

19Ahobrɛasefoɔ bɛdi ahurisie wɔ Awurade mu bio;

ahiafoɔ ho bɛsɛpɛ wɔn wɔ Israel Ɔkronkronni no mu.

20Atutupɛfoɔ bɛyera,

wɔrenhunu fɛdifoɔ bio,

na wɔn a wɔdwene bɔne nyinaa wɔbɛtwa wɔn agu.

21Wɔn a wɔka asɛm ma obi di fɔ,

wɔn a wɔsum deɛ ɔreyi ne ho ano afidie wɔ asɛnniiɛ

na wɔdi adansekurumu ma wɔbu deɛ ɔdi bem no fɔ no nso, wɔbɛtwa wɔn agu.

22Enti sei na Awurade a ɔgyee Abraham nkwa no

ka kyerɛ Yakob fiefoɔ:

Yakob anim renguase bio;

wɔn anim rento hoa bio.

23Sɛ wɔhunu wɔn mma wɔ wɔn mu,

wɔn a wɔyɛ me nsa ano adwuma no a,

wɔbɛyɛ me din no kronkron;

wɔbɛgye Yakob ɔkronkronni no kronkronyɛ ato mu,

na wɔde fɛreɛ agyina Israel Onyankopɔn no anim.

24Wɔn a wɔfom kwan wɔ honhom mu bɛnya nteaseɛ;

wɔn a wɔnwiinwii nso, wɔbɛgye nkyerɛkyerɛ atom.