Isaias 23 – HLGN & CCL

Ang Pulong Sang Dios

Isaias 23:1-18

Ang Mensahi Parte sa Tyre kag Sidon

1Ini nga mensahi parte sa Tyre:

Maghibi kamo nga mga nagasakay sa mga barko sang Tarshish! Kay naguba na ang inyo pantalan sa Tyre. Ginsugid na ini sa inyo sang mga naghalin sa Cyprus.23:1 Cyprus: sa Hebreo, Kitim. 2Maghipos kamo nga mga nagaestar sa isla23:2 isla: ukon, lugar nga malapit sa dagat; ukon, malayo nga lugar. Amo man sa bersikulo 6. pati na kamo nga mga negosyante sang Sidon. Ang inyo mga negosyante nga nagapamanggaranon sa inyo nagapanakayon 3sa mga kadagatan sa pagbakal kag pagbaligya sang mga patubas sang Shihor nga sakop sang Suba sang Nilo. Kag nagapakignegosyo sa inyo ang mga nasyon. 4Mahuya ka, siyudad sang Sidon, nga dalangpan sang mga tawo nga nagaestar malapit sa dagat. Ginasikway ka na sang kadagatan nga nagasiling, “Wala na ako sing bata; wala ako sing may ginasagod nga bata nga lalaki ukon babayi.”

5Masakitan ang mga Egiptohanon kon mabatian nila ang natabo sa Tyre. 6Maghinibi kamo nga mga nagaestar sa isla. Tabok kamo sa Tarshish! 7Sadto anay malipayon ining siyudad sang Tyre nga gintukod sang una nga panahon, nga ang iya katawhan nakaabot sa malayo nga mga lugar kag nagsakop sang sini nga mga lugar. Pero karon ano na ang natabo sa iya? 8Sin-o bala ang nagplano sini sa Tyre, ang siyudad nga nagpanakop sang mga lugar, nga ang mga dungganon niya nga mga negosyante bantog sa kalibutan? 9Ang Ginoo nga Makagagahom amo ang nagplano sini agod paubuson ang nagapabugal sa iya pagkagamhanan kag ang mga ginakilala nga bantog sa kalibutan. 10Kamo nga mga pumuluyo sang Tarshish, mag-agi kamo sing hilway sa Tyre pareho sa Suba sang Nilo nga nagailig sing hilway, tungod kay wala na sing may magpugong sa inyo. 11Gin-untay sang Ginoo ang iya kamot sa dagat sa paglaglag sini, gani nagakulurog sa kahadlok ang mga ginharian. Nagmando siya nga gub-on ang mabakod nga depensa sang Fenicia.23:11 Fenicia: sa Hebreo, Canaan. 12Nagsiling ang Ginoo, “Mga pumuluyo23:12 Mga pumuluyo: sa literal, Birhen nga anak nga babayi. sang Sidon, tapos na ang inyo pagpangalipay. Nalaglag na kamo! Bisan magpalagyo kamo sa Cyprus, wala gihapon kamo sing kapahuwayan didto.”

13Tan-awa bala ninyo ang duta sang mga taga-Babilonia.23:13 taga-Babilonia: sa literal, Kaldeanhon. Amo ini kon kaisa ang tawag sa mga taga-Babilonia. Diin na karon ang katawhan sini? Ginhimo sang Asiria ang Babilonia nga elistaran sang mga sapat nga talunon. Kay ginsalakay nila ini, ginwasak ang mabakod nga mga parte sini, kag ginpabay-an nga guba. 14Maghibi kamo nga mga nagapanakayon sa Tarshish, kay naguba na ang siyudad nga inyo dalangpan. 15Pagakalimtan ang Tyre sa sulod sang 70 ka tuig, ang kalawigon sang kabuhi sang hari. Pero pagkatapos sina, mangin pareho siya sa isa ka babayi nga nagabaligya sang iya lawas nga ginasambit sa sini nga kanta: “Ikaw nga babayi nga nagabaligya sang imo lawas, ginkalimtan ka na. 16Gani kuhaa ang imo arpa, kag tukara ini sing maayo samtang nagalibot ka sa siyudad. Damua ang imo kanta, agod madumduman ka.”

17Pagkatapos sang 70 ka tuig, dumdumon sang Ginoo ang Tyre. Pero himuon liwat sang Tyre ang ginhimo niya sang una, nga pareho sang ginahimo sang babayi nga nagabaligya sang iya lawas. Himuon niya ang malain agod makakuwarta siya sa tanan nga ginharian sang kalibutan. 18Pero sa ulihi, ang iya maginansya indi pagtaguon kundi ihalad niya sa Ginoo agod ibakal sang madamo nga pagkaon kag sang maayo nga klase sang mga bayo para sa mga tawo nga nagaalagad sa Ginoo.

Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero

Yesaya 23:1-18

Za Chilango cha Turo

1Uthenga wonena za Turo:

Lirani mofuwula, inu oyendetsa sitima za pa madzi za ku Tarisisi:

pakuti mzinda wa Turo wawonongedwa

ndipo mulibe nyumba kapena dooko.

Zimenezi anazimva

pochokera ku Kitimu.

2Khalani chete inu anthu okhala mʼmbali mwa nyanja,

inu amalonda a ku Sidoni,

iwe amene unalemera ndi anthu oyenda pa nyanja.

3Pa nyanja zazikulu

panabwera tirigu wa ku Sihori;

zokolola za ku Nailo, ndipo munachita malonda

ndi anthu a mitundu ina.

4Chita manyazi, iwe Sidimu

pakuti nyanja yayankhula, linga la ku nyanja (Turo) layankhula kuti,

“Sindinamvepo zowawa za kubereka kapena kuberekapo mwana;

sindinalerepo ana aamuna kapena kulera ana aakazi.”

5Mawuwa akadzamveka ku Igupto,

iwo adzachita mantha akadzamva kuti Turo wawonongeka.

6Wolokerani ku Tarisisi,

lirani mofuwula, inu anthu okhala mʼmbali mwa nyanja.

7Kodi uwu si mzinda wachisangalalo uja,

mzinda wakalekale,

umene anthu ake ankapita

kukakhala ku mayiko akutali?

8Kodi ndani anakonza zimenezi kuti zigwere Turo, mzinda umene unakhazikitsa mizinda ina,

mzinda umene amalonda ake ndi akalonga

ndi otchuka

pa dziko lapansi?

9Yehova Wamphamvuzonse anakonza zimenezi

kuti athetse kunyada kwawo

ndi kutsitsa anthu otchuka a pa dziko lapansi.

10Mubalalike mʼdziko mwanu ngati mtsinje wa Nailo

inu anthu a ku Tarisisi,

pakuti mulibenso chokutetezani.

11Yehova watambasula dzanja lake kuloza ku nyanja

ndipo wagwedeza maufumu ake.

Iye walamula kuti Kanaani

agwetse malinga ake.

12Iye anati, “Simudzakondwanso konse,

inu anthu opanikizidwa a ku Sidoni, tsopano wamphwanyidwa!

“Ngakhale muwolokere ku Kitimu,

kumeneko simukapezako mpumulo.”

13Onani dziko la Ababuloni,

anthu amenewa tsopano atheratu!

Asiriya asandutsa Turo kukhala

malo a zirombo za ku chipululu;

anamanga nsanja zawo za nkhondo,

anagumula malinga ake

ndipo anawasandutsa bwinja.

14Lirani mofuwula, inu anthu oyendetsa sitima za pa madzi za ku Tarisisi;

chifukwa malinga ako agwetsedwa!

15Pa nthawi imeneyo Turo adzayiwalika pa zaka 70, amene ndi masiku a moyo wa mfumu. Koma potsiriza pa zaka 70 zimenezi, Turo adzakhala ngati mkazi wachiwerewere woyimbidwa mu nyimbo:

16“Tenga zeze wako uzungulire mzinda,

iwe mkazi wachiwerewere woyiwalika;

imba zeze mokometsera, imba nyimbo zambiri,

kuti anthu akukumbukire.”

17Pakutha pa zaka 70, Yehova adzachitapo kanthu pa Turo. Iye adzabwerera ku ntchito yake yakale monga mkazi wachiwerewere ndipo adzachita zachiwerewere ndi maufumu onse a dziko lapansi. 18Koma phindu lake ndi malipiro ake adzazipereka kwa Yehova; sadzazikundika kapena kuzisunga. Phindu lake lidzapita kwa mtumiki wa Yehova kuti agule zakudya zambiri ndi zovala zokongola.