Exodus 17 – HLGN & CCBT

Ang Pulong Sang Dios

Exodus 17:1-16

Ang Tubig nga Nagaguwa sa Bato

(Num. 20:1-13)

1Sa sugo sang Ginoo, naghalin ang bug-os nga katilingban sang Israel sa kamingawan sang Sin kag nagpadayon sa pagpanglakaton. Nagsaylo-saylo sila halin sa isa ka lugar pakadto sa isa ka lugar. Sang ulihi, nagkampo sila sa Refidim, pero wala sila sing tubig nga mainom didto. 2Gani ginbais17:2 ginbais: ukon, gin-away. nila si Moises kag nagsiling, “Hatagi kami sang tubig nga mainom.” Nagsabat si Moises, “Ngaa ginabais ninyo ako? Ngaa ginatestingan ninyo ang Ginoo?” 3Pero nauhaw gid ang mga tawo didto, gani padayon ang ila reklamo kay Moises. Nagsiling sila, “Ngaa bala ginpaguwa mo pa kami sa Egipto? Mapatay man lang gali kami diri sa kauhaw pati ang amon mga kabataan kag kasapatan.” 4Gani nagpangayo si Moises sang bulig sa Ginoo, “O Ginoo, ano bala ang himuon ko sa sini nga mga tawo? Halos batuhon na nila ako!” 5Nagsabat ang Ginoo kay Moises, “Kuhaa ang imo baston nga ginhampak mo sa Suba sang Nilo, kag mag-una ka sa mga tawo. Upda ang iban nga mga manugdumala sang Israel. 6Hulaton ko ikaw didto sa may bato sa Horeb.17:6 Horeb: ukon, Bukid sang Sinai. Kon didto ka na, hampakon mo ang bato, kag magaguwa ang tubig nga mainom sang mga tawo.” Gani ginhimo ini ni Moises sa atubangan sang mga manugdumala sang Israel. 7Gintawag ni Moises ato nga lugar nga Masa17:7 Masa: buot silingon sa Hebreo, pagtesting. kag Meriba,17:7 Meriba: buot silingon sa Hebreo, pagbais ukon, pag-inaway. tungod kay ginbais siya sang mga Israelinhon kag gintestingan nila ang Ginoo paagi sa pagsiling, “Ginaupdan bala kita sang Ginoo ukon wala?”

Napierdi ang mga Amaleknon

8Sang didto pa ang mga Israelinhon sa Refidim, ginsalakay sila sang mga Amaleknon. 9Nagsiling si Moises kay Josue, “Magpili ka sa aton mga tawo kag magpakig-away kamo sa mga Amaleknon. Magatindog ako buwas sa ibabaw sang bukid nga nagauyat sang baston nga ginsugo sang Dios nga akon dal-on.”

10Gani nagpakig-away sila ni Josue sa mga Amaleknon suno sa ginsugo ni Moises samtang sila ni Moises, Aaron, kag Hur nagsaka sa bukid. 11Kag samtang ginabayaw ni Moises ang iya kamot, nagadaog ang mga Israelinhon, pero kon paubuson niya gani ang iya kamot, nagadaog ang mga Amaleknon. 12Sang ulihi ginkapoy na ang kamot ni Moises. Gani nagkuha si Aaron kag Hur sang bato kag ginpapungkuan ini kay Moises. Dayon ginbayaw ni Aaron ang isa ka kamot ni Moises kag amo man ang ginhimo ni Hur sa isa ka kamot hasta magsalop ang adlaw. 13Gani napierdi nila ni Josue ang mga Amaleknon.

14Dayon nagsiling ang Ginoo kay Moises, “Isulat mo ini sa libro agod indi malipatan kag ipahibalo mo ini kay Josue: Dulaon ko gid sing bug-os ang mga Amaleknon.”

15Naghimo si Moises sang halaran kag gintawag ini nga, “Ang Ginoo amo ang akon Bandera sa Pagdaog.” 16Nagsiling siya, “Tungod nga gintaya sang mga Amaleknon ang ila mga inumol sa trono sang Ginoo, padayon nga magapakig-away ang Ginoo kontra sa ila hasta san-o.”

Chinese Contemporary Bible (Traditional)

出埃及記 17:1-16

磐石出水

1以色列全體會眾按照耶和華的吩咐,從曠野啟程,一程一程往前行,來到利非訂安營,可是那裡沒有水喝。 2百姓便跟摩西吵鬧,要他給他們水喝。摩西便對他們說:「你們為什麼跟我吵鬧?為什麼試探耶和華?」 3百姓非常口渴,他們向摩西抱怨說:「你為什麼要把我們帶出埃及,讓我們一家大小和牲畜都在這裡渴死?」

4摩西就呼求耶和華說:「我拿這些百姓怎麼辦?他們準備拿石塊打死我!」 5耶和華對摩西說:「你帶著之前擊打尼羅河水的杖,率領以色列的幾個長老走在眾人前面。 6我必在何烈的磐石那裡等候你們,你用杖擊打磐石,磐石必流出水來給眾人喝。」摩西便當著以色列長老的面這樣做了。 7摩西稱那地方為瑪撒米利巴17·7 瑪撒」意思是「試探」;「米利巴」意思是「爭鬧」。,因為百姓在那裡吵鬧,又試探耶和華,說:「耶和華真的在我們當中嗎?」

戰勝亞瑪力人

8後來,亞瑪力人到利非訂攻打以色列人。 9摩西約書亞說:「選一些人出去迎戰亞瑪力人。明天,我會帶著上帝的杖站在山頂上。」 10約書亞便遵照摩西的吩咐迎戰亞瑪力人,摩西亞倫戶珥站在山頂上。 11摩西什麼時候舉手,以色列人就得勝;他的手什麼時候垂下來,亞瑪力人就佔上風。 12不久,摩西的手疲倦發軟,亞倫戶珥就抬來一塊石頭讓摩西坐下,然後站在他的兩邊扶著他的手,他就穩穩地舉著手,直到日落。 13這樣,約書亞用刀殺敗了亞瑪力人。

14耶和華對摩西說:「我要抹去世人對亞瑪力人的記憶。你要把這話記在書卷上作紀念,也要把這話告訴約書亞。」 15摩西在那裡築了一座壇,稱之為耶和華尼西17·15 耶和華尼西」意思是「耶和華是我的旌旗」。16摩西說:「耶和華已經起誓要世代與亞瑪力人為敵。」