Exodus 17 – HLGN & CCB

Ang Pulong Sang Dios

Exodus 17:1-16

Ang Tubig nga Nagaguwa sa Bato

(Num. 20:1-13)

1Sa sugo sang Ginoo, naghalin ang bug-os nga katilingban sang Israel sa kamingawan sang Sin kag nagpadayon sa pagpanglakaton. Nagsaylo-saylo sila halin sa isa ka lugar pakadto sa isa ka lugar. Sang ulihi, nagkampo sila sa Refidim, pero wala sila sing tubig nga mainom didto. 2Gani ginbais17:2 ginbais: ukon, gin-away. nila si Moises kag nagsiling, “Hatagi kami sang tubig nga mainom.” Nagsabat si Moises, “Ngaa ginabais ninyo ako? Ngaa ginatestingan ninyo ang Ginoo?” 3Pero nauhaw gid ang mga tawo didto, gani padayon ang ila reklamo kay Moises. Nagsiling sila, “Ngaa bala ginpaguwa mo pa kami sa Egipto? Mapatay man lang gali kami diri sa kauhaw pati ang amon mga kabataan kag kasapatan.” 4Gani nagpangayo si Moises sang bulig sa Ginoo, “O Ginoo, ano bala ang himuon ko sa sini nga mga tawo? Halos batuhon na nila ako!” 5Nagsabat ang Ginoo kay Moises, “Kuhaa ang imo baston nga ginhampak mo sa Suba sang Nilo, kag mag-una ka sa mga tawo. Upda ang iban nga mga manugdumala sang Israel. 6Hulaton ko ikaw didto sa may bato sa Horeb.17:6 Horeb: ukon, Bukid sang Sinai. Kon didto ka na, hampakon mo ang bato, kag magaguwa ang tubig nga mainom sang mga tawo.” Gani ginhimo ini ni Moises sa atubangan sang mga manugdumala sang Israel. 7Gintawag ni Moises ato nga lugar nga Masa17:7 Masa: buot silingon sa Hebreo, pagtesting. kag Meriba,17:7 Meriba: buot silingon sa Hebreo, pagbais ukon, pag-inaway. tungod kay ginbais siya sang mga Israelinhon kag gintestingan nila ang Ginoo paagi sa pagsiling, “Ginaupdan bala kita sang Ginoo ukon wala?”

Napierdi ang mga Amaleknon

8Sang didto pa ang mga Israelinhon sa Refidim, ginsalakay sila sang mga Amaleknon. 9Nagsiling si Moises kay Josue, “Magpili ka sa aton mga tawo kag magpakig-away kamo sa mga Amaleknon. Magatindog ako buwas sa ibabaw sang bukid nga nagauyat sang baston nga ginsugo sang Dios nga akon dal-on.”

10Gani nagpakig-away sila ni Josue sa mga Amaleknon suno sa ginsugo ni Moises samtang sila ni Moises, Aaron, kag Hur nagsaka sa bukid. 11Kag samtang ginabayaw ni Moises ang iya kamot, nagadaog ang mga Israelinhon, pero kon paubuson niya gani ang iya kamot, nagadaog ang mga Amaleknon. 12Sang ulihi ginkapoy na ang kamot ni Moises. Gani nagkuha si Aaron kag Hur sang bato kag ginpapungkuan ini kay Moises. Dayon ginbayaw ni Aaron ang isa ka kamot ni Moises kag amo man ang ginhimo ni Hur sa isa ka kamot hasta magsalop ang adlaw. 13Gani napierdi nila ni Josue ang mga Amaleknon.

14Dayon nagsiling ang Ginoo kay Moises, “Isulat mo ini sa libro agod indi malipatan kag ipahibalo mo ini kay Josue: Dulaon ko gid sing bug-os ang mga Amaleknon.”

15Naghimo si Moises sang halaran kag gintawag ini nga, “Ang Ginoo amo ang akon Bandera sa Pagdaog.” 16Nagsiling siya, “Tungod nga gintaya sang mga Amaleknon ang ila mga inumol sa trono sang Ginoo, padayon nga magapakig-away ang Ginoo kontra sa ila hasta san-o.”

Chinese Contemporary Bible (Simplified)

出埃及记 17:1-16

磐石出水

1以色列全体会众按照耶和华的吩咐,从旷野启程,一程一程往前行,来到利非订安营,可是那里没有水喝。 2百姓便跟摩西吵闹,要他给他们水喝。摩西便对他们说:“你们为什么跟我吵闹?为什么试探耶和华?” 3百姓非常口渴,他们向摩西抱怨说:“你为什么要把我们带出埃及,让我们一家大小和牲畜都在这里渴死?”

4摩西就呼求耶和华说:“我拿这些百姓怎么办?他们准备拿石块打死我!” 5耶和华对摩西说:“你带着之前击打尼罗河水的杖,率领以色列的几个长老走在众人前面。 6我必在何烈的磐石那里等候你们,你用杖击打磐石,磐石必流出水来给众人喝。”摩西便当着以色列长老的面这样做了。 7摩西称那地方为玛撒米利巴17:7 玛撒”意思是“试探”;“米利巴”意思是“争闹”。,因为百姓在那里吵闹,又试探耶和华,说:“耶和华真的在我们当中吗?”

战胜亚玛力人

8后来,亚玛力人到利非订攻打以色列人。 9摩西约书亚说:“选一些人出去迎战亚玛力人。明天,我会带着上帝的杖站在山顶上。” 10约书亚便遵照摩西的吩咐迎战亚玛力人,摩西亚伦户珥站在山顶上。 11摩西什么时候举手,以色列人就得胜;他的手什么时候垂下来,亚玛力人就占上风。 12不久,摩西的手疲倦发软,亚伦户珥就抬来一块石头让摩西坐下,然后站在他的两边扶着他的手,他就稳稳地举着手,直到日落。 13这样,约书亚用刀杀败了亚玛力人。

14耶和华对摩西说:“我要抹去世人对亚玛力人的记忆。你要把这话记在书卷上作纪念,也要把这话告诉约书亚。” 15摩西在那里筑了一座坛,称之为耶和华尼西17:15 耶和华尼西”意思是“耶和华是我的旌旗”。16摩西说:“耶和华已经起誓要世代与亚玛力人为敌。”