Thimo 23 – GKY & NSP

Holy Bible in Gĩkũyũ

Thimo 23:1-35

1Rĩrĩa waikara thĩ kũrĩĩanĩra na mwathi wa bũrũri-rĩ,

wĩmenyerere nũũ ũcio mũrĩ nake;

2wĩigĩrĩre kahiũ mũmero

ũngĩkorwo ũrĩ mũndũ mũkoroku.

323:3 Thab 141:4Ndũkerirĩrie irio ciake irĩ mũrĩo,

nĩgũkorwo nĩ irio cia gũkũheenereria.

4Tiga kwĩnogia na kwenda gwĩtongia;

gĩa na ũũgĩ wa kũhota kwĩrigĩrĩria.

523:5 Math 6:19; Thim 27:24No wone ũtonga, ũcooke ũbuĩrie,

nĩgũkorwo ti-itherũ ũtonga nĩwĩmeragia mathagu,

na ũkombũka ta nderi yerekeire matu-inĩ.

6Tiga kũrĩa irio cia mũndũ mũkarĩ,

ndũkerirĩrie irio ciake cia mũrĩo;

7tondũ nĩ mũndũ wa arĩa meciiragia o ũhoro wa thogora hĩndĩ ciothe.

Akwĩraga atĩrĩ, “Rĩa na ũnyue,”

no ngoro yake ndĩrĩ hamwe nawe.

8Nĩũgatahĩka kĩrĩa kĩnini ũgaakorwo ũrĩĩte,

nacio ngaatho ciaku nĩikoorĩra thĩ.

923:9 Thim 9:7Ndũkaarie na mũndũ mũkĩĩgu,

nĩgũkorwo we no anyararire ũũgĩ wa ciugo ciaku.

10Ndũkaneherie ihiga rĩa tene rĩa mũhaka,

kana ũhatĩke mĩhaka ya mĩgũnda ya ciana cia ngoriai,

1123:11 Ayub 19:25; Thaam 22:22-24tondũ Mũgitĩri wacio nĩ arĩ na hinya;

nĩakamaciirĩrĩra agũũkĩrĩre.

1223:12 Thim 2:2Ringĩrĩria ngoro yaku gũthikĩrĩria ũrutani,

na matũ maku kũigua ciugo cia ũmenyo.

13Ndũkanaage kũherithia mwana;

ũngĩmũhũũra na rũthanju-rĩ, ndangĩkua.

14Mũhũũrage na rũthanju

nĩguo ũhonokie muoyo wake kuuma kũrĩ gĩkuũ.

15Mũrũ wakwa, ngoro yaku ĩngĩgĩa na ũũgĩ-rĩ,

hĩndĩ ĩyo ngoro yakwa no ĩkene;

16ngoro yakwa nĩĩgacanjamũka

rĩrĩa mĩromo yaku ĩkaaria maũndũ marĩa magĩrĩire.

1723:17 Thab 37:1Ndũkanareke ngoro yaku ĩiguĩre ehia ũiru,

no hĩndĩ ciothe gĩĩaga na kĩyo gĩa gwĩtigĩra Jehova.

18Tondũ ti-itherũ wee ũrĩ na kĩĩrĩgĩrĩro thuutha-inĩ,

na kĩĩrĩgĩrĩro gĩaku gĩtigaathira.

1923:19 Gũcook 4:9Mũrũ wakwa, thikĩrĩria nĩgeetha ũgĩe na ũũgĩ,

na ũige ngoro yaku njĩra-inĩ ĩrĩa yagĩrĩire.

2023:20 Isa 5:11, 22; 56:12; Hab 2:15Ndũkegwatanie na andũ arĩa manyuuaga njoohi,

kana arĩa makorokagĩra nyama,

2123:21 Thim 21:17nĩgũkorwo arĩĩu na andũ arĩa akoroku matuĩkaga athĩĩni,

naguo ũgũũta ũtũmaga mũndũ ehumbe matangari.

22Thikagĩrĩria thoguo, we ũrĩa wagũciarire,

na ndũkanyarare maitũguo, o na aakorwo nĩ mũkũrũ.

2323:23 Thim 4:7Wĩgũrĩre ũhoro ũrĩa wa ma na ndũkanawendie;

wĩgĩĩre na ũũgĩ, na ũtaaro, na ũtaũku.

24Ithe wa mwana mũthingu arĩ gĩkeno kĩnene mũno;

nake ũrĩa ũrĩ na mwana mũũgĩ nĩakenagio nĩwe.

2523:25 Thim 10:1Thoguo na maitũguo marocanjamũka nĩ ũndũ waku;

mũtumia ũrĩa wagũciarire arokena!

26Mũrũ wakwa, heaga ngoro yaku,

na ũreke maitho maku marũmagĩrĩre njĩra ciakwa,

2723:27 Thim 22:14nĩgũkorwo mũmaraya nĩ irima iriku,

nake mũtumia mũtharia nĩ gĩthima gĩkunderu.

2823:28 Thim 7:11-12Oohagĩria andũ njĩra-inĩ o ta njangiri,

na nĩatũmaga kuongerereke andũ matarĩ ehokeku kĩrĩndĩ-inĩ.

29Nũũ ũrĩ na haaro? Nũũ ũrĩ na kĩeha?

Nũũ ũrĩ hatĩka-inĩ? Nũũ ũrĩ na mateta?

Nũũ ũgurarĩtio hatarĩ gĩtũmi? Nũũ ũtunĩhĩtie maitho?

3023:30 Isa 5:11Nĩ arĩa matindaga marũmanĩrĩire na ndibei,

arĩa mathiiaga magĩcamaga mbakũri cia ndibei ĩrĩa ndukanie.

31Tiga kwĩrorera ndibei rĩrĩa ĩtunĩhĩte,

rĩrĩa ĩgũkenga ĩrĩ gĩkombe-inĩ,

rĩrĩa ĩkũmerũka wega!

32Mũthia-inĩ ĩrũmanaga ta nyoka,

ĩgagũtheeca na thumu ta nduĩra.

33Maitho maku makoonaga maũndũ mageni,

na meciiria maku meciirie maũndũ ma waganu.

34Ũgaatuĩka ta mũndũ ũkomete iria-inĩ rĩrĩa inene gatagatĩ,

o ta mũndũ ũkomete mũthia wa gĩtugĩ kĩa macua.

35Nĩũkoiga atĩrĩ, “Ngũthĩtwo, no ndinatiihio!

Nĩmahũũra, no ndinaigua ũndũ!

Ngokĩra-rĩ,

nĩguo ngacarie ĩngĩ ya kũnyua?”

New Serbian Translation

Приче Соломонове 23:1-35

Седма прича

1Кад са владаром седаш да једеш

пажљиво размотри шта је пред тобом;

2нож ћеш ставити под грло своје

ако си алав.

3Не жуди за његовим ђаконијама,

јер је то варљива храна.

Осма прича

4Не напињи се да стекнеш богатство

и своје се памети прођи.

5Пустиш ли на њега очи своје, гле њега нема,

јер је себи начинило крила попут орла,

што се вине у небеса.

Девета прича

6Не једи храну саможивца,

не пожели ђаконије његове.

7Јер како се он у себи прерачунава,

баш је такав када ти каже –

„Једи и пиј!“ –

а срце му није с тобом.

8Избљуваћеш залогај који си појео,

проћердаћеш све љубазне речи своје.

Десета прича

9Не говори ушима безумног,

јер ће презрети поруку твојих речи.

Једанаеста прича

10Не помичи древни међаш,

не залази у њиве сирочади.

11Јер је јак њихов Откупитељ,

одбраниће њихов случај од тебе.

Дванаеста прича

12Срце своје предај опомени,

своје уши поучним речима.

Тринаеста прича

13Не ускраћуј казну детету,

јер неће да умре ако га и удариш шибом.

14Туци га шибом

и душу му од Света мртвих спаси.

Четрнаеста прича

15О, мој сине, ако ти је срце мудро

и моје се срце радује;

16радује се нутрина моја,

кад ти усне честито говоре.

Петнаеста прича

17Нек ти срце грешницима не завиди,

у богобојазности ти поваздан буди.

18Нема сумње, будућност постоји,

твоја нада неће пропасти.

Шеснаеста прича

19Сине мој, послушај и мудар буди,

своје срце ти на пут усмери.

20Не дружи се са онима што се вином опијају,

са онима који ждеру месо.

21Јер, осиромашиће и пијаница и изелица,

мамурлук ће их обући у дроњке.

Седамнаеста прича

22Слушај оца свога што те је родио,

мајку своју не презири ни када остари.

23Истину купуј и не продаји

мудрост, прекор и поуку.

24Јако се радује отац праведног сина,

ко је родио мудрог сина ужива у њему.

25Нека се радују и отац твој и мајка твоја,

нека се весели она која те је родила.

Осамнаеста прича

26Срце ми своје дај, сине мој,

и нека ти очи почивају на путевима мојим.

27Јер блудница је дубока јама,

туђинка је узано ждрело.

28Она је ко лопов што вреба из потаје

и међу мушкарцима умножава неверне.

Деветнаеста прича

29Ко то кука? Ко то јечи?

Ко се свађа? Ко то приговара?

Ко има ране безразложне

и коме су закрвављене очи?

30Онима што се излежавају крај вина,

онима што иду да пробају вино измешано.

31Не гледај вино док се румени,

док се светлуца у чаши,

док лагано клизи.

32Као змија на крају уједа,

као отровница убада.

33Чудне ће призоре да виде очи твоје

и срце говориће лудорије.

34Бићеш као онај што лежи усред мора,

као онај што лежи наврх јарбола.

35И рећи ћеш: „Ударили су ме, а болестан нисам,

тукли су ме, осетио нисам.

Када ћу се пробудити

да поново потражим пиће?“