Luka 3 – GKY & NIRV

Holy Bible in Gĩkũyũ

Luka 3:1-38

Johana Mũbatithania Kũhaarĩria Njĩra

1Na rĩrĩ, mwaka wa ikũmi na ĩtano wa ũthamaki wa Tiberio Kaisari, hĩndĩ ĩrĩa Pontio Pilato aarĩ barũthi wa Judea, nake Herode aathanaga Galili, na Filipu mũrũ wa ithe aathanaga Iturea na Tarokoniti, nake Lusania agaathana Abilene, 2hĩndĩ ĩyo Anasi na Kaiafa maarĩ athĩnjĩri-Ngai arĩa anene,3:2 Anasi aarĩ mũthĩnjĩri-Ngai kuuma mwaka wa ĩtandatũ mbere ya gũciarwo gwa Kristũ. O na gũtuĩka aathani a Roma nĩmamweheririe, Ayahudi nĩmamwĩtĩkĩrĩte. Andũ a Roma nao maathuurire Kaiafa, na nĩ ũndũ ũcio magĩkorwo marĩ athĩnjĩri-Ngai eerĩ. ũhoro wa Ngai nĩwakinyĩire Johana mũrũ wa Zakaria arĩ werũ-inĩ. 3Nake agĩthiĩ bũrũri wothe ũrĩa warĩ hakuhĩ na Rũũĩ rwa Jorodani, akĩhunjagia atĩ andũ merire nĩguo marekerwo mehia mao nĩgeetha mabatithio. 4O ta ũrĩa kwandĩkĩtwo ibuku-inĩ rĩa mũnabii Isaia atĩrĩ:

“Nĩ mũgambo wa mũndũ ũkwanĩrĩra werũ-inĩ, akoiga atĩrĩ,

‘Haarĩriai njĩra ya Mwathani,

rũngariai tũcĩra twake.3:4 Tene njĩra nĩciathondekagwo mũthamaki angĩakorirwo agĩthiĩ kũndũ. Johana Mũbatithania ookĩte gũthondeka ngoro cia andũ arĩa meetereire Mũhonokia.

5Mĩkuru yothe nĩĩgathikwo,

nacio irĩma ciothe na tũrĩma nĩikaaraganio.

Njĩra iria njogomu nĩikarũngario,

nacio njĩra iria itarĩ njaraganu nĩikaaraganio.

63:6 Thab 98:2; Isa 52:10; Luk 2:30Nao andũ othe nĩmakona ũhonokio wa Ngai.’ ”

73:7 Math 12:34; Arom 1:18Andũ aingĩ nĩmathiire kũrĩ Johana akamabatithie, nake akĩmeera atĩrĩ, “Inyuĩ rũciaro rũrũ rwa nduĩra! Nũũ ũmũtaarĩte mũũrĩre marakara marĩa makiriĩ gũũka? 83:8 Isa 51:2; Atũm 13:26Ciarai maciaro maringaine na kwĩrira. Na mũtikambĩrĩrie kwĩĩra na ngoro cianyu atĩrĩ, ‘Ithe witũ nĩ Iburahĩmu,’ Nĩgũkorwo ngũmwĩra atĩrĩ, Ngai no atũme mahiga maya matuĩke ciana cia Iburahĩmu. 93:9 Math 3:10Ithanwa nĩrĩigĩtwo itina-inĩ cia mĩtĩ, na mũtĩ o wothe ũtaciaraga maciaro mega ũrĩtemagwo ũgaikio mwaki-inĩ.”

10Nao andũ acio makĩmũũria atĩrĩ, “Tũkĩagĩrĩirwo nĩ gwĩka atĩa?”

113:11 Isa 58:7; Ezek 18:7Nake Johana akĩmacookeria atĩrĩ, “Mũndũ ũrĩa ũrĩ na nguo igĩrĩ nĩagaĩre ũrĩa ũtarĩ, nake ũrĩa ũrĩ na irio nĩeke o ta ũguo.”

123:12 Luk 7:29Nao etia mbeeca cia igooti3:12 Mbeeca cia igooti cionganagio nĩ Ayahudi o na gũtuĩka ciarĩ cia thirikari ya Roma. Andũ acio nĩmamenetwo mũno nĩ ũndũ wa gũteithia Aroma. o nao magĩũka mabatithio, makĩmũũria atĩrĩ, “Mũrutani, twagĩrĩirwo nĩ gwĩkaga atĩa?”

133:13 Luk 19:8Nake akĩmacookeria atĩrĩ, “Mũtigetagie mbeeca makĩria ya ũrĩa mwathĩtwo mwĩtagie.”

143:14 Thaam 23:1; Alaw 19:11Nacio thigari3:14 Atongoria amwe a Ayahudi o na ciikaro imwe ciao nĩmetĩkĩrĩtio kũgĩa na thigari ciao cia kwĩgitĩra nĩ thirikari ya Roma. Andũ maathũire mĩtugo ya thigari, no ti wĩra wao. ikĩmũũria atĩrĩ, “Na ithuĩ-rĩ, twagĩrĩirwo nĩ gwĩkaga atĩa?”

Nake agĩcicookeria atĩrĩ, “Mũtigatunyage andũ mbeeca na mũtikamaigagĩrĩre igenyo; na ningĩ iganagwoi nĩ mũcaara wanyu.”

15Na rĩrĩ, andũ nĩmaikaraga metereire marĩ na mwĩhoko, na othe magecũũranagia ngoro-inĩ ciao kana hihi Johana ahota gũkorwo nĩwe Kristũ. 16Nowe Johana akĩmacookeria akĩmeera othe atĩrĩ, “Niĩ-rĩ, ndĩmũbatithagia na maaĩ. No nĩ kũrĩ mũndũ ũgũũka ũrĩ na hinya kũngĩra, ũrĩa niĩ itagĩrĩire kuohora ndigi cia iraatũ ciake. We akaamũbatithagia na Roho Mũtheru o na mwaki. 173:17 Isa 30:24; Math 13:30Gĩtarũrũ gĩake akĩnyiitĩte na guoko nĩguo atherie kĩhuhĩro gĩake, na acookanĩrĩrie ngano amĩikie ikũmbĩ rĩake, no nĩagacina mahuti na mwaki ũtangĩhoreka.” 18Johana nĩataarire andũ na ciugo nyingĩ na akamahunjagĩria Ũhoro-ũrĩa-Mwega.

19Na rĩrĩ, rĩrĩa Johana aatetirie Herode ũrĩa warĩ mũthamaki tondũ wa kũhikia Herodia, mũtumia wa mũrũ wa ithe na nĩ ũndũ wa maũndũ marĩa mangĩ mothe mooru eekĩte, 203:20 Math 14:3, 4Herode nĩongereire ũndũ ũngĩ mũũru makĩria; naguo nĩ wa kũnyiitithia Johana na kũmuohithia njeera.

Kũbatithio na Rũciaro rwa Jesũ

213:21 Math 14:23; Luk 5:16Hĩndĩ ĩrĩa andũ othe maarĩkirie kũbatithio, o nake Jesũ nĩabatithirio. Na rĩrĩa aahooyaga, Igũrũ rĩkĩhingũka, 223:22 Atũm 10:38nake Roho Mũtheru agĩikũrũka akĩũmba igũrũ rĩake arĩ na mwĩrĩ wahaanaga ta wa ndutura. Naguo mũgambo ũkiuma Igũrũ ũkiuga atĩrĩ, “Wee nĩwe mũrũ wakwa ũrĩa nyendete; na nĩngenaga mũno nĩwe.”

233:23 Math 4:17; Atũm 1:1Na rĩrĩ, Jesũ akĩambĩrĩria ũtungata wake aarĩ na ũkũrũ wa mĩaka ta mĩrongo ĩtatũ. Nao andũ meeciiragia atĩ aarĩ mũrũ wa Jusufu,

mũrũ wa Heli, 24mũrũ wa Mathati,

mũrũ wa Lawi, mũrũ wa Meliki,

mũrũ wa Janai, mũrũ wa Jusufu,

25mũrũ wa Matathia, mũrũ wa Amosi,

mũrũ wa Nahumu, mũrũ wa Esili,

mũrũ wa Nagai, 26mũrũ wa Maathi,

mũrũ wa Matathia, mũrũ wa Semeini,

mũrũ wa Joseki, mũrũ wa Joda,

273:27 Math 1:12mũrũ wa Joanani, mũrũ wa Resa,

mũrũ wa Zerubabeli, mũrũ wa Shelathieli,

mũrũ wa Neri, 28mũrũ wa Meliki,

mũrũ wa Adi, mũrũ wa Kosamu,

mũrũ wa Elimadami, mũrũ wa Eri,

29mũrũ wa Joshua, mũrũ wa Eliezeri,

mũrũ wa Jorimu, mũrũ wa Mathati,

mũrũ wa Lawi, 30mũrũ wa Simeoni,

mũrũ wa Juda, mũrũ wa Jusufu,

mũrũ wa Jonamu, mũrũ wa Eliakimu,

313:31 2Sam 5:14; 1Maũ 3:5mũrũ wa Melea, mũrũ wa Mena,

mũrũ wa Matatha, mũrũ wa Nathani,

mũrũ wa Daudi, 32mũrũ wa Jesii,

mũrũ wa Obedi, mũrũ wa Boazu,

mũrũ wa Salimoni, mũrũ wa Nahashoni,

333:33 Ruth 4:18-22; 1Maũ 2:10-12mũrũ wa Aminadabu, mũrũ wa Aruni,

mũrũ wa Hezironi, mũrũ wa Perezu,

mũrũ wa Juda, 343:34 Kĩam 11:24, 26mũrũ wa Jakubu,

mũrũ wa Isaaka, mũrũ wa Iburahĩmu,

mũrũ wa Tera, mũrũ wa Nahoru,

35mũrũ wa Serugu, mũrũ wa Reu,

mũrũ wa Pelegu, mũrũ wa Eberi,

mũrũ wa Shela, 363:36 Kĩam 11:12mũrũ wa Kainani,

mũrũ wa Arafakasadi, mũrũ wa Shemu,

mũrũ wa Nuhu, mũrũ wa Lameku,

373:37 Kĩam 5:12-25mũrũ wa Methusela, mũrũ wa Enoku,

mũrũ wa Jaredi, mũrũ wa Mahalaleli,

mũrũ wa Kenani, 383:38 Kĩam 5:1-2, 6-9mũrũ wa Enoshu,

mũrũ wa Sethi, mũrũ wa Adamu,

mũrũ wa Ngai.

New International Reader’s Version

Luke 3:1-38

John the Baptist Prepares the Way

1Tiberius Caesar had been ruling for 15 years. Pontius Pilate was governor of Judea. Herod was the ruler of Galilee. His brother Philip was the ruler of Iturea and Traconitis. Lysanias was ruler of Abilene. 2Annas and Caiaphas were high priests. At that time God’s word came to John, son of Zechariah, in the desert. 3He went into all the countryside around the Jordan River. There he preached that people should be baptized and turn away from their sins. Then God would forgive them. 4Here is what is written in the book of Isaiah the prophet. It says,

“A messenger is calling out in the desert,

‘Prepare the way for the Lord.

Make straight paths for him.

5Every valley will be filled in.

Every mountain and hill will be made level.

The crooked roads will become straight.

The rough ways will become smooth.

6And all people will see God’s salvation.’ ” (Isaiah 40:3–5)

7John spoke to the crowds coming to be baptized by him. He said, “You are like a nest of poisonous snakes! Who warned you to escape the coming of God’s anger? 8Live in a way that shows you have turned away from your sins. And don’t start saying to yourselves, ‘Abraham is our father.’ I tell you, God can raise up children for Abraham even from these stones. 9The ax is already lying at the roots of the trees. All the trees that don’t produce good fruit will be cut down. They will be thrown into the fire.”

10“Then what should we do?” the crowd asked.

11John answered, “Anyone who has extra clothes should share with the one who has none. And anyone who has extra food should do the same.”

12Even tax collectors came to be baptized. “Teacher,” they asked, “what should we do?”

13“Don’t collect any more than you are required to,” John told them.

14Then some soldiers asked him, “And what should we do?”

John replied, “Don’t force people to give you money. Don’t bring false charges against people. Be happy with your pay.”

15The people were waiting. They were expecting something. They were all wondering in their hearts if John might be the Messiah. 16John answered them all, “I baptize you with water. But one who is more powerful than I am will come. I’m not good enough to untie the straps of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire. 17His pitchfork is in his hand to toss the straw away from his threshing floor. He will gather the wheat into his barn. But he will burn up the husks with fire that can’t be put out.” 18John said many other things to warn the people. He also announced the good news to them.

19But John found fault with Herod, the ruler of Galilee, because of his marriage to Herodias. She was the wife of Herod’s brother. John also spoke strongly to Herod about all the other evil things he had done. 20So Herod locked John up in prison. Herod added this sin to all his others.

The Baptism and Family Line of Jesus

21When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened. 22The Holy Spirit came to rest on him in the form of a dove. A voice came from heaven. It said, “You are my Son, and I love you. I am very pleased with you.”

23Jesus was about 30 years old when he began his special work for God and others. It was thought that he was the son of Joseph.

Joseph was the son of Heli.

24Heli was the son of Matthat.

Matthat was the son of Levi.

Levi was the son of Melki.

Melki was the son of Jannai.

Jannai was the son of Joseph.

25Joseph was the son of Mattathias.

Mattathias was the son of Amos.

Amos was the son of Nahum.

Nahum was the son of Esli.

Esli was the son of Naggai.

26Naggai was the son of Maath.

Maath was the son of Mattathias.

Mattathias was the son of Semein.

Semein was the son of Josek.

Josek was the son of Joda.

27Joda was the son of Joanan.

Joanan was the son of Rhesa.

Rhesa was the son of Zerubbabel.

Zerubbabel was the son of Shealtiel.

Shealtiel was the son of Neri.

28Neri was the son of Melki.

Melki was the son of Addi.

Addi was the son of Cosam.

Cosam was the son of Elmadam.

Elmadam was the son of Er.

29Er was the son of Joshua.

Joshua was the son of Eliezer.

Eliezer was the son of Jorim.

Jorim was the son of Matthat.

Matthat was the son of Levi.

30Levi was the son of Simeon.

Simeon was the son of Judah.

Judah was the son of Joseph.

Joseph was the son of Jonam.

Jonam was the son of Eliakim.

31Eliakim was the son of Melea.

Melea was the son of Menna.

Menna was the son of Mattatha.

Mattatha was the son of Nathan.

Nathan was the son of David.

32David was the son of Jesse.

Jesse was the son of Obed.

Obed was the son of Boaz.

Boaz was the son of Salmon.

Salmon was the son of Nahshon.

33Nahshon was the son of Amminadab.

Amminadab was the son of Ram.

Ram was the son of Hezron.

Hezron was the son of Perez.

Perez was the son of Judah.

34Judah was the son of Jacob.

Jacob was the son of Isaac.

Isaac was the son of Abraham.

Abraham was the son of Terah.

Terah was the son of Nahor.

35Nahor was the son of Serug.

Serug was the son of Reu.

Reu was the son of Peleg.

Peleg was the son of Eber.

Eber was the son of Shelah.

36Shelah was the son of Cainan.

Cainan was the son of Arphaxad.

Arphaxad was the son of Shem.

Shem was the son of Noah.

Noah was the son of Lamech.

37Lamech was the son of Methuselah.

Methuselah was the son of Enoch.

Enoch was the son of Jared.

Jared was the son of Mahalalel.

Mahalalel was the son of Kenan.

38Kenan was the son of Enosh.

Enosh was the son of Seth.

Seth was the son of Adam.

Adam was the son of God.