詩 篇 121 CUVS - Salmos 121 NVI-PT

Chinese Union Version (Simplified)

詩 篇 121

1( 上 行 之 诗 。 ) 我 要 向 山 举 目 ; 我 的 帮 助 从 何 而 来 ?

我 的 帮 助 从 造 天 地 的 耶 和 华 而 来 。

他 必 不 叫 你 的 脚 摇 动 ; 保 护 你 的 必 不 打 盹 !

保 护 以 色 列 的 , 也 不 打 盹 也 不 睡 觉 。

保 护 你 的 是 耶 和 华 ; 耶 和 华 在 你 右 边 荫 庇 你 。

白 日 , 太 阳 必 不 伤 你 ; 夜 间 , 月 亮 必 不 害 你 。

耶 和 华 要 保 护 你 , 免 受 一 切 的 灾 害 ; 他 要 保 护 你 的 性 命 。

你 出 你 入 , 耶 和 华 要 保 护 你 , 从 今 时 直 到 永 远 。

Nova Versão Internacional

Salmos 121

Salmo 121

Cântico de Peregrinação.

Levanto os meus olhos para os montes
    e pergunto:
De onde me vem o socorro?
O meu socorro vem do Senhor,
    que fez os céus e a terra.

Ele não permitirá que você tropece;
o seu protetor se manterá alerta,
sim, o protetor de Israel não dormirá;
ele está sempre alerta!

O Senhor é o seu protetor;
    como sombra que o protege,
ele está à sua direita.
De dia o sol não o ferirá,
nem a lua, de noite.

O Senhor o protegerá de todo o mal,
protegerá a sua vida.
O Senhor protegerá a sua saída
    e a sua chegada,
desde agora e para sempre.