詩 篇 121 CUVS - Заб 121 CARST

Chinese Union Version (Simplified)

詩 篇 121

1( 上 行 之 诗 。 ) 我 要 向 山 举 目 ; 我 的 帮 助 从 何 而 来 ?

我 的 帮 助 从 造 天 地 的 耶 和 华 而 来 。

他 必 不 叫 你 的 脚 摇 动 ; 保 护 你 的 必 不 打 盹 !

保 护 以 色 列 的 , 也 不 打 盹 也 不 睡 觉 。

保 护 你 的 是 耶 和 华 ; 耶 和 华 在 你 右 边 荫 庇 你 。

白 日 , 太 阳 必 不 伤 你 ; 夜 间 , 月 亮 必 不 害 你 。

耶 和 华 要 保 护 你 , 免 受 一 切 的 灾 害 ; 他 要 保 护 你 的 性 命 。

你 出 你 入 , 耶 和 华 要 保 护 你 , 从 今 时 直 到 永 远 。

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Заб 121

Обрадовался я, когда мне сказали:
    «Пойдём в храм Вечного».
Ноги наши стоят
    у ворот твоих, Иерусалим.

Иерусалим – плотно застроенный город.
Туда поднимаются роды,
    роды Вечного,
по Закону Исроила,
    воздать хвалу имени Вечного.
Там стоят престолы суда,
    престолы дома Довуда.

Молитесь о мире для Иерусалима:
    «Пусть будут благополучны любящие тебя.
Пусть будет мир в твоих стенах
    и благополучие в твоих дворцах».
Ради моей семьи и моих друзей
    скажу: «Мир тебе!»
Ради храма Вечного, нашего Бога,
    желаю блага тебе.

Песнь 122

Песнь восхождения.