詩 篇 114 CUVS - Заб 114 CARST

Chinese Union Version (Simplified)

詩 篇 114

1以 色 列 出 了 埃 及 , 雅 各 家 离 开 说 异 言 之 民 ;

那 时 , 犹 大 为 主 的 圣 所 , 以 色 列 为 他 所 治 理 的 国 度 。

沧 海 看 见 就 奔 逃 ; 约 但 河 也 倒 流 。

大 山 踊 跃 , 如 公 羊 ; 小 山 跳 舞 , 如 羊 羔 。

沧 海 啊 , 你 为 何 奔 逃 ? 约 但 哪 , 你 为 何 倒 流 ?

大 山 哪 , 你 为 何 踊 跃 , 如 公 羊 ? 小 山 哪 , 你 为 何 跳 舞 , 如 羊 羔 ?

大 地 啊 , 你 因 见 主 的 面 , 就 是 雅 各 神 的 面 , 便 要 震 动 。

他 叫 磐 石 变 为 水 池 , 叫 坚 石 变 为 泉 源 。

Священное Писание (Восточный перевод), версия для Таджикистана

Заб 114

Песнь 114[a]

Я люблю Вечного,
    потому что Он услышал мой голос, мои моления.
Он услышал меня,
    и потому буду призывать Его, пока жив.

Узы смерти оплели меня,
    адские муки постигли меня;
    я познал бедствие и скорбь.
Тогда я призвал имя Вечного:
    «О Вечный, умоляю, спаси меня!»

Вечный милостив и праведен;
    милосерден Бог наш.
Хранит Вечный простодушных;
    когда я изнемогал, Он спас меня.

Возвратись, душа моя, в свой покой,
    потому что Вечный был благ к тебе.
Вечный, Ты избавил душу мою от смерти,
    глаза мои – от слёз
    и ноги мои – от падения.
Буду ходить перед Вечным
    на земле живых.

Notas al pie

  1. Заб 114:1 Песнь 114: В тексте оригинала песни 114 и 115 объединены в одну песнь.