Chinese Union Version (Simplified)

出 埃 及 記 17

1以 色 列 全 会 众 都 遵 耶 和 华 的 吩 咐 , 按 着 站 口 从 汛 的 旷 野 往 前 行 , 在 利 非 订 安 营 。 百 姓 没 有 水 喝 ,

所 以 与 摩 西 争 闹 , 说 : 给 我 们 水 喝 罢 ! 摩 西 对 他 们 说 : 你 们 为 甚 麽 与 我 争 闹 ? 为 甚 麽 试 探 耶 和 华 呢 ?

百 姓 在 那 里 甚 渴 , 要 喝 水 , 就 向 摩 西 发 怨 言 , 说 : 你 为 甚 麽 将 我 们 从 埃 及 领 出 来 , 使 我 们 和 我 们 的 儿 女 并 牲 畜 都 渴 死 呢 ?

摩 西 就 呼 求 耶 和 华 说 : 我 向 这 百 姓 怎 样 行 呢 ? 他 们 几 乎 要 拿 石 头 打 死 我 。

耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 手 里 拿 着 你 先 前 击 打 河 水 的 杖 , 带 领 以 色 列 的 几 个 长 老 , 从 百 姓 面 前 走 过 去 。

我 必 在 何 烈 的 磐 石 那 里 , 站 在 你 面 前 。 你 要 击 打 磐 石 , 从 磐 石 里 必 有 水 流 出 来 , 使 百 姓 可 以 喝 。 摩 西 就 在 以 色 列 的 长 老 眼 前 这 样 行 了 。

他 给 那 地 方 起 名 叫 玛 撒 ( 就 是 试 探 的 意 思 ) , 又 叫 米 利 巴 ( 就 是 争 闹 的 意 思 ) ; 因 以 色 列 人 争 闹 , 又 因 他 们 试 探 耶 和 华 , 说 : 耶 和 华 是 在 我 们 中 间 不 是 ?

那 时 , 亚 玛 力 人 来 在 利 非 订 , 和 以 色 列 人 争 战 。

摩 西 对 约 书 亚 说 : 你 为 我 们 选 出 人 来 , 出 去 和 亚 玛 力 人 争 战 。 明 天 我 手 里 要 拿 着 神 的 杖 , 站 在 山 顶 上 。

10 於 是 约 书 亚 照 着 摩 西 对 他 所 说 的 话 行 , 和 亚 玛 力 人 争 战 。 摩 西 、 亚 伦 , 与 户 珥 都 上 了 山 顶 。

11 摩 西 何 时 举 手 , 以 色 列 人 就 得 胜 , 何 时 垂 手 , 亚 玛 力 人 就 得 胜 。

12 但 摩 西 的 手 发 沉 , 他 们 就 搬 石 头 来 , 放 在 他 以 下 , 他 就 坐 在 上 面 。 亚 伦 与 户 珥 扶 着 他 的 手 , 一 个 在 这 边 , 一 个 在 那 边 , 他 的 手 就 稳 住 , 直 到 日 落 的 时 候 。

13 约 书 亚 用 刀 杀 了 亚 玛 力 王 和 他 的 百 姓 。

14 耶 和 华 对 摩 西 说 : 我 要 将 亚 玛 力 的 名 号 从 天 下 全 然 涂 抹 了 ; 你 要 将 这 话 写 在 书 上 作 纪 念 , 又 念 给 约 书 亚 听 。

15 摩 西 筑 了 一 座 坛 , 起 名 叫 耶 和 华 尼 西 ( 就 是 耶 和 华 是 我 旌 旗 的 意 思 ) ,

16 又 说 : 耶 和 华 已 经 起 了 誓 , 必 世 世 代 代 和 亚 玛 力 人 争 战 。

Nouă Traducere În Limba Română

Exodul 17

Apa din stâncă şi victoria împotriva lui Amalek

1Întreaga adunare a israeliţilor a plecat din pustia Sin, călătorind din loc în loc[a], după cum le-a poruncit Domnul. Ei şi-au aşezat tabăra la Refidim; acolo nu era apă de băut pentru popor. Poporul s-a certat cu Moise şi i-a zis:

– Dă-ne apă să bem!

Moise le-a răspuns:

– De ce vă certaţi cu mine? De ce Îl ispitiţi pe Domnul?

Poporul stătea acolo însetat şi cârtea împotriva lui Moise, zicându-i:

– De ce ne-ai scos din Egipt? Ca să ne faci să murim aici de sete cu tot cu copii şi cu vite?

Moise a strigat către Domnul, zicându-I:

– Ce să fac cu acest popor? Sunt gata să mă omoare cu pietre!

Domnul i-a răspuns lui Moise:

– Du-te înaintea poporului şi ia cu tine pe câţiva din sfatul bătrânilor lui Israel; ia în mână toiagul cu care ai lovit Nilul şi du-te. Eu voi sta acolo, înaintea ta, la stâncă, în Horeb. Loveşte stânca şi din ea va ieşi apă; astfel, poporul va putea să bea.

Moise a făcut întocmai înaintea sfatului bătrânilor lui Israel. El a numit locul acela „Masa şi Meriba“[b], pentru că acolo israeliţii s-au certat şi L­au testat pe Domnul, zicând: „Este oare Domnul cu noi sau nu?“

După aceea a venit Amalek şi s-a luptat cu Israel la Refidim. Moise i-a zis lui Iosua: „Alege câţiva oameni dintre noi şi du-te să te lupţi cu Amalek. Mâine voi sta pe vârful dealului cu toiagul lui Dumnezeu în mână.“ 10 Iosua a făcut precum i-a zis Moise şi s-a luptat cu Amalek, în timp ce Moise, Aaron şi Hur s-au urcat pe vârful dealului. 11 Când Moise îşi ţinea mâinile sus, Israel era mai tare; când el îşi lăsa mâinile jos, era mai tare Amalek. 12 La un moment dat mâinile lui Moise au obosit; atunci Aaron şi Hur au luat o piatră, l­au aşezat pe ea, după care au început să-i sprijine mâinile, unul de-o parte, iar altul de cealaltă parte. Mâinile lui au rămas întinse până la apusul soarelui. 13 Şi Iosua l-a biruit cu ajutorul sabiei pe Amalek şi pe poporul acestuia. 14 Atunci Domnul i-a zis lui Moise: „Scrie lucrul acesta într-un sul ca o aducere-aminte şi citeşte-l în auzul lui Iosua: «Voi şterge pomenirea lui Amalek de sub ceruri.»“ 15 Moise a zidit un altar şi l-a numit „Domnul este steagul meu“[c], 16 zicând: „Pentru că o mână s-a ridicat spre tronul Domnului,[d] Domnul va purta război împotriva lui Amalek din generaţie în generaţie.“

Notas al pie

  1. Exodul 17:1 Vezi Num. 33:12-14
  2. Exodul 17:7 „Masa şi Meriba“ înseamnă „Testare şi Ceartă“
  3. Exodul 17:15 Ebr.: YHWH Nissi
  4. Exodul 17:16 Cu referire la mâinile lui Moise, ce au fost ridicate în timpul luptei (17:11). Sensul în ebraică al propoziţiei este nesigur. Unele traduceri redau: Pentru că o mână s-a ridicat împotriva tronului Domnului, referindu-se astfel la Amalek