Sofonías 3 – CST & YCB

Nueva Versión Internacional (Castilian)

Sofonías 3:1-20

El futuro de Jerusalén

1¡Ay de la ciudad opresora,

rebelde y contaminada!

2No atiende a consejos,

ni acepta corrección.

No confía en el Señor,

ni se acerca a su Dios.

3Las autoridades que están en ella

son leones rugientes,

sus gobernantes son lobos nocturnos

que no dejan nada para la mañana.

4Sus profetas son impertinentes,

hombres traicioneros.

Sus sacerdotes profanan las cosas santas

y violentan la ley.

5Pero el Señor que está en ella es justo;

no comete iniquidad.

Cada mañana imparte su justicia,

y no deja de hacerlo cada nuevo día,

pero el inicuo no conoce la vergüenza.

6«Exterminé naciones;

quedaron desolados sus bastiones.

Dejé sus calles desiertas,

y nadie pasa por ellas.

Quedaron arrasadas sus ciudades,

sin ningún habitante.

7Dije a la ciudad:

“¡Ciertamente me temerás;

aceptarás corrección!”

Entonces no sería destruida su morada,

según todo lo que decreté contra ella.

A pesar de todo, se empeñaron

en corromper todas sus obras.

8Esperadme, por tanto,

hasta el día en que me levante a buscar el botín

—afirma el Señor—,

porque he decidido reunir a las naciones

y juntar a los reinos

para derramar sobre ellos mi indignación,

toda mi ardiente ira.

En el fuego de mi celo

será toda la tierra consumida.

9»Purificaré los labios de los pueblos

para que todos invoquen el nombre del Señor

y le sirvan de común acuerdo.

10Desde más allá de los ríos de Cus

me traerán ofrendas

mis adoradores, mi pueblo disperso.

11Aquel día no tendrás que avergonzarte más

de todas tus rebeliones contra mí.

Quitaré de en medio de ti

a esa gente altanera y jactanciosa,

y así nunca más volverás a ser arrogante

en mi santo monte.

12Dejaré un remanente en medio de ti,

un pueblo pobre y humilde.

En el nombre del Señor,

se cobijará 13el remanente de Israel;

no cometerá iniquidad,

no dirá mentiras,

ni se hallará engaño en su boca.

Pastarán y se echarán a descansar

sin que nadie los espante».

14¡Lanza gritos de alegría, hija de Sión!

¡da gritos de victoria, Israel!

¡Regocíjate y alégrate de todo corazón,

hija de Jerusalén!

15El Señor te ha levantado el castigo,

ha puesto en retirada a tus enemigos.

El Señor, rey de Israel, está en medio de ti:

nunca más temerás mal alguno.

16Aquel día le dirán a Jerusalén:

«No temas, Sión, ni te desanimes,

17porque el Señor tu Dios está en medio de ti

como guerrero victorioso.

Se deleitará en ti con gozo,

te renovará con su amor,

se alegrará por ti con cantos

18como en los días de fiesta».

«Yo te libraré de las tristezas,

que son para ti una carga deshonrosa.3:18 Versículo de difícil traducción.

19En aquel tiempo yo mismo me ocuparé

de todos los que te oprimen;

salvaré a la oveja que cojea

y juntaré a la descarriada.

Os daré a vosotros fama y renombre

en los países donde fueron avergonzados.

20En aquel tiempo yo os traeré,

en aquel tiempo os reuniré.

Os daré a vosotros fama y renombre

entre todos los pueblos de la tierra

cuando yo os restaure3:20 os restaure. Alt. haga volver a vuestros cautivos.

ante vuestros mismos ojos».

Así lo ha dicho el Señor.

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Sefaniah 3:1-20

Ọjọ́ iwájú Jerusalẹmu

1Ègbé ni fún ìlú aninilára,

ọlọ̀tẹ̀ àti aláìmọ́.

2Òun kò gbọ́rọ̀ sí ẹnikẹ́ni,

òun kò gba ìtọ́ni,

òun kò gbẹ́kẹ̀lé Olúwa,

bẹ́ẹ̀ ni òun kò súnmọ́ ọ̀dọ̀ Ọlọ́run rẹ̀.

3Àwọn olórí rẹ̀ jẹ́ kìnnìún tí ń ké ramúramù,

àwọn onídàájọ́ rẹ̀, ìkookò àṣálẹ́ ni wọn,

wọn kò sì fi nǹkan kan kalẹ̀ fún òwúrọ̀.

4Àwọn wòlíì rẹ̀ gbéraga,

wọ́n sì jẹ́ alárékérekè ènìyàn.

Àwọn àlùfáà rẹ̀ ti ba ibi mímọ́ jẹ́,

wọ́n sì rú òfin.

5Olúwa ni àárín rẹ̀ jẹ́ olódodo;

kì yóò ṣe ohun tí kò tọ̀nà.

Àràárọ̀ ni ó máa ń mú ìdájọ́ rẹ̀ wá sí ìmọ́lẹ̀,

kì í sì kùnà ní gbogbo ọjọ́ tuntun,

síbẹ̀ àwọn aláìṣòótọ́ kò mọ ìtìjú.

6“Èmi ti ké àwọn orílẹ̀-èdè kúrò,

ilé gíga wọn sì ti bàjẹ́.

Mo ti fi ìgboro wọn sílẹ̀ ní òfo

tó bẹ́ẹ̀ tí ẹnìkankan kò kọjá níbẹ̀.

Ìlú wọn parun tó bẹ́ẹ̀ tí kò sí

ẹnìkan tí yóò ṣẹ́kù,

kò sì ní sí ẹnìkan rárá.

7Èmi wí fún ìlú náà wí pé

‘Nítòótọ́, ìwọ yóò bẹ̀rù mi,

ìwọ yóò sì gba ìtọ́ni!’

Bẹ́ẹ̀ ni, a kì yóò ké ibùgbé rẹ̀ kúrò

bí ó ti wù kí ń jẹ wọ́n ní yà tó.

Ṣùgbọ́n síbẹ̀ wọ́n sì tún ní ìtara

láti ṣe ìbàjẹ́.

8Nítorí náà ẹ dúró dè mí,” ni Olúwa wí,

“títí di ọjọ́ náà tí èmi yóò fi jẹ́rìí sí yin;

nítorí ìpinnu mi ni láti kó orílẹ̀-èdè jọ

kí èmi kí ó lè kó ilẹ̀ ọba jọ

àti láti da ìbínú mi jáde sórí wọn,

àní gbogbo ìbínú gbígbóná mi.

Nítorí, gbogbo ayé

ni a ó fi iná owú mi jẹ run.

9“Nígbà náà ni èmi yóò yí èdè àwọn ènìyàn padà sí èdè mímọ́,

nítorí kí gbogbo wọn bá a lè máa pe orúkọ Olúwa,

láti fi ọkàn kan sìn ín.

10Láti òkè odò Etiopia,

àwọn olùjọsìn mi, àwọn ènìyàn mi tí ó ti fọ́nká,

yóò mú ọrẹ wá fún mi.

11Ní ọjọ́ náà ni a kì yóò sì dójútì

nítorí gbogbo iṣẹ́ ibi ni tí ó ti ṣẹ̀ sí mi,

nígbà náà ni èmi yóò mu

kúrò nínú ìlú yìí, àwọn tí ń yọ̀ nínú ìgbéraga wọn.

Ìwọ kì yóò sì gbéraga mọ́

ní òkè mímọ́ mi.

12Ṣùgbọ́n Èmi yóò fi àwọn ọlọ́kàn tútù

àti onírẹ̀lẹ̀ sílẹ̀ pẹ̀lú ni àárín rẹ̀,

wọn yóò sì gbẹ́kẹ̀lé orúkọ Olúwa.

13Àwọn ìyókù Israẹli kì yóò hùwà

ibi, wọn kì yóò sọ̀rọ̀ èké,

bẹ́ẹ̀ ni a kì yóò rí ahọ́n àrékérekè ní

ẹnu wọn. Àwọn yóò jẹun, wọn yóò sì dùbúlẹ̀,

bẹ́ẹ̀ ni ẹnikẹ́ni kì yóò dẹ́rùbà wọ́n.”

14Kọrin, ìwọ ọmọbìnrin Sioni,

kígbe sókè, ìwọ Israẹli!

Fi gbogbo ọkàn yọ̀, kí inú rẹ kí ó sì dùn,

ìwọ ọmọbìnrin Jerusalẹmu.

15Olúwa ti mú ìdájọ́ rẹ wọ̀n-ọn-nì

kúrò, ó sì ti ti àwọn ọ̀tá rẹ padà sẹ́yìn.

Olúwa, ọba Israẹli wà pẹ̀lú rẹ,

Ìwọ kì yóò sì bẹ̀rù ibi kan mọ́.

16Ní ọjọ́ náà, wọn yóò sọ fún Jerusalẹmu pé,

“Má ṣe bẹ̀rù Sioni;

má sì ṣe jẹ́ kí ọwọ́ rẹ kí ó dẹ̀.

17Olúwa Ọlọ́run rẹ wà pẹ̀lú rẹ,

Ó ní agbára láti gbà ọ là.

Yóò yọ̀ ni orí rẹ fún ayọ̀;

Yóò tún ọ ṣe nínú ìfẹ́ rẹ̀,

Yóò sì fi orin yọ̀ ní orí rẹ.”

18“Èmi ó kó àwọn tí ó ń banújẹ́ fún àjọ̀dún tí a yàn jọ,

àwọn tí ó jẹ́ tirẹ̀;

àwọn tí ẹ̀gàn rẹ̀ jásí ẹ̀rù.

19Ní àkókò náà

ni èmi yóò dojúkọ àwọn

tí ń ni yín lára,

èmi yóò gba àtiro là,

èmi yóò sì ṣa àwọn tí ó ti fọ́nká jọ,

èmi yóò fi ìyìn àti ọlá fún wọn ní

gbogbo ilẹ̀ tí a bá ti dójútì wọ́n.

20Ní àkókò náà ni èmi yóò ṣà yín jọ;

Nígbà náà ni èmi yóò mú un yín padà wá sílé.

Èmi yóò fi ọlá àti ìyìn fún un yín

láàrín gbogbo ènìyàn àgbáyé,

nígbà tí èmi yóò yí ìgbèkùn yín

padà bọ sípò ní ojú ara yín,”

ni Olúwa wí.