Salmo 6
Al director musical. Acompáñese con instrumentos de cuerda. Sobre la octava.6:0 6 Tít. Sobre la octava. Lit. Sobre sheminit. Salmo de David.
1No me reprendas, Señor, en tu ira;
no me castigues en tu furor.
2Ten compasión de mí, Señor, porque desfallezco;
sáname, Señor, que un frío de muerte recorre mis huesos.
3Angustiada está mi alma;
¿hasta cuándo, Señor, hasta cuándo?
4Vuélvete, Señor, y sálvame la vida;
por tu gran amor, ¡ponme a salvo!
5En la muerte nadie te recuerda;
en el sepulcro, ¿quién te alabará?
6Cansado estoy de sollozar;
toda la noche inundo de lágrimas mi cama,
¡mi lecho empapo con mi llanto!
7Desfallecen mis ojos a causa del dolor;
desfallecen por culpa de mis enemigos.
8¡Apartaos de mí, todos los malhechores,
que el Señor ha escuchado mi llanto!
9El Señor ha escuchado mis ruegos;
el Señor ha tenido en cuenta mi oración.
10Todos mis enemigos quedarán avergonzados y confundidos;
¡su repentina vergüenza los hará retroceder!
Песнь 6
1Дирижёру хора. На струнных инструментах. Под шеминит6:1 Шеминит – неизвестный музыкальный термин, обозначающий, вероятнее всего, определённый стиль или нижний звуковой регистр.. Песнь Довуда.
2Вечный, не укоряй меня в гневе,
не наказывай в ярости!
3Помилуй меня, Вечный, ведь я измождён.
Исцели меня, Вечный, – дрожь пробирает меня до костей,
4и душа моя в большом смятении.
Сколько ещё, Вечный, как долго?
5О Вечный, обратись ко мне и избавь,
спаси меня по милости Твоей.
6Ведь в смерти нет памяти о Тебе.
Кто из мира мёртвых Тебя восславит?
7Я устал стенать,
каждую ночь моя постель влажна от слёз,
слезами омываю ложе своё.
8Глаза мои изнурены от горя
и ослабели из-за всех врагов моих.
9Прочь от меня, все творящие зло,
ведь Вечный услышал мой плач!
10Вечный услышал мою мольбу,
Вечный принял мою молитву.
11Все мои враги посрамятся, и большой ужас охватит их,
обратятся вспять во внезапном бесчестии.