Números 23 – CST & ASCB

Nueva Versión Internacional (Castilian)

Números 23:1-30

Primer oráculo de Balán

1Balán le dijo a Balac: «Edifícame siete altares en este lugar, y prepárame siete novillos y siete carneros». 2Balac hizo lo que Balán le pidió, y juntos ofrecieron un novillo y un carnero en cada altar.

3Entonces Balán le dijo a Balac: «Quédate aquí, al lado de tu holocausto, mientras yo voy a ver si el Señor quiere reunirse conmigo. Luego te comunicaré lo que él me revele». Y se fue a un cerro desierto.

4Dios vino a su encuentro, y Balán le dijo:

―He preparado siete altares, y en cada altar he ofrecido un novillo y un carnero.

5Entonces el Señor puso su palabra en boca de Balán, y le dijo:

―Vuelve adonde está Balac, y repítele lo que te voy a decir.

6Balán regresó y encontró a Balac de pie, al lado de su holocausto, en compañía de todos los jefes de Moab. 7Y Balán pronunció su oráculo:

«De Aram, de las montañas de Oriente,

me trajo Balac, el rey de Moab.

“Ven —me dijo—, maldice por mí a Jacob;

ven, deséale el mal a Israel”.

8¿Pero cómo podré echar maldiciones

sobre quien Dios no ha maldecido?

¿Cómo podré desearle el mal

a quien el Señor no se lo desea?

9Desde la cima de las peñas lo veo;

desde las colinas lo contemplo:

es un pueblo que vive apartado,

que no se cuenta entre las naciones.

10¿Quién puede calcular la descendencia de Jacob,

tan numerosa como el polvo,

o contar siquiera la cuarta parte de Israel?

¡Sea mi muerte como la del justo!

¡Sea mi fin semejante al suyo!»

11Entonces Balac le reclamó a Balán:

―¿Qué me has hecho? Te traje para que lanzaras una maldición sobre mis enemigos, ¡y resulta que no has hecho más que bendecirlos!

12Pero Balán le respondió:

―¿Acaso no debo decir lo que el Señor me pide que diga?

Segundo oráculo de Balán

13Entonces Balac le dijo:

―Por favor, ven conmigo a otro lugar. Desde allí podrás ver solo a una parte del pueblo, y no a todos ellos,23:13 podrás ver solo a una parte del pueblo, y no a todos ellos. Alt. podrás ver al pueblo, ya que ahora solo ves parte de él. y les desearás el mal.

14Así que lo llevó al campo de Zofín en la cumbre del monte Pisgá. Allí edificó siete altares, y en cada uno de ellos ofreció un novillo y un carnero. 15Allí Balán le dijo a Balac: «Quédate aquí, al lado de tu holocausto, mientras yo voy a reunirme con Dios».23:15 con Dios (LXX); allí (TM).

16El Señor se reunió con Balán y puso en boca de este su palabra. Le dijo: «Vuelve adonde está Balac, y repite lo que te voy a decir».

17Balán se fue adonde estaba Balac, y lo encontró de pie, al lado de su holocausto, en compañía de los jefes de Moab. Balac le preguntó:

―¿Qué dijo el Señor?

18Entonces Balán pronunció su oráculo:

«Levántate, Balac, y escucha;

óyeme, hijo de Zipor.

19Dios no es un simple mortal

para mentir y cambiar de parecer.

¿Acaso no cumple lo que promete

ni lleva a cabo lo que dice?

20Se me ha ordenado bendecir

y, si eso es lo que Dios quiere,

yo no puedo hacer otra cosa.

21»Dios no se ha fijado en la maldad de Jacob

ni ha reparado en la violencia de Israel.

El Señor su Dios está con ellos;

y entre ellos se le aclama como rey.

22Dios los sacó de Egipto

con la fuerza de un toro salvaje.

23Contra Jacob no hay brujería que valga,

ni valen las hechicerías contra Israel.

De Jacob y de Israel se dirá:

“¡Mirad lo que Dios ha hecho!”

24Un pueblo se alza como leona;

se levanta como león.

No descansará hasta haber devorado su presa

y bebido la sangre de sus víctimas».

25Balac le dijo entonces a Balán:

―¡Si no los vas a maldecir, tampoco los bendigas!

26Balán le respondió:

―¿Acaso no te advertí que yo repetiría todo lo que el Señor me ordenara decir?

Tercer oráculo de Balán

27Balac le dijo a Balán:

―Por favor, ven conmigo, que te llevaré a otro lugar. Tal vez a Dios le parezca bien que los maldigas desde allí.

28Así que llevó a Balán hasta la cumbre del monte Peor, desde donde puede verse el desierto de Jesimón. 29Allí Balán le dijo:

―Edifícame siete altares en este lugar, y prepárame siete novillos y siete carneros.

30Balac hizo lo que Balán le pidió, y en cada altar ofreció un novillo y un carnero.

Asante Twi Contemporary Bible

4 Mose 23:1-30

Balaam Hyira Israelfoɔ

1Balaam ka kyerɛɛ ɔhene no sɛ, “Si afɔrebukyia nson wɔ ha, na siesie anantwie mma nson ne nnwennini nson fa wɔn bɔ afɔdeɛ.” 2Balak tiee Balaam asɛm no, enti ɔde nantwie ba ne odwennini ba bɔɔ afɔrebukyia nson no biara so afɔdeɛ.

3Afei Balaam ka kyerɛɛ ɔhene no sɛ, “Sɔre gyina wo ɔhyeɛ afɔdeɛ no ho na mɛhwɛ sɛ Awurade bɛhyia me, na asɛm a ɔbɛka akyerɛ me no nso, mɛka akyerɛ wo.” Enti, ɔforo kɔɔ apampam baabi.

4Ɛhɔ na Onyankopɔn hyiaa no. Balaam ka kyerɛɛ Awurade sɛ, “Masiesie afɔrebukyia nson. Mabɔ afɔrebukyia no biara so nantwie ba ne odwennini ba afɔdeɛ.”

5Afei, Awurade de nkra maa Balaam sɛ ɔnkɔka nkyerɛ ɔhene Balak.

6Ɛberɛ a Balaam sane baeɛ no, na ɔhene no ne ahenemma a wɔfiri Moab no gyina ɔhyeɛ afɔdeɛ no ho. 7Nkɔmhyɛ a Balaam de maaeɛ no nie:

“Ɔhene Balak soma bɛfrɛɛ me firii Aram.

Moabhene frɛɛ me firii apueeɛ fam nkokoɔ so.

Ɔkaa sɛ, ‘Bra bɛdome Yakob ma me!

Bra bɛka mmusuo a ɛbɛba Israelfoɔ so.’

8Ɛbɛyɛ dɛn na matumi madome

wɔn a Onyankopɔn nnomee wɔn?

Ɛbɛyɛ dɛn na matumi abu wɔn fɔ,

nnipa a Awurade mmuu wɔn fɔ?

9Mehunu wɔn firi abotan atifi;

mehwɛ wɔn firi nkokoɔ so.

Mehunu nnipa a wɔte wɔn ho ase,

a wɔayi wɔn afiri amanaman mu.

10Hwan na ɔbɛtumi akan Yakob asefoɔ, wɔdɔɔso sɛ mfuturo?

Hwan na ɔbɛtumi akan Israelfoɔ nkyɛmu ɛnan mu baako?

Ma menwu sɛ ɔteneneeni;

na mawieɛ nyɛ sɛ wɔn deɛ.”

11Ɔhene Balak bisaa Balaam sɛ, “Ɛdeɛn na woayɛ me yi? Mede wo baa sɛ bɛdome mʼatamfoɔ, nanso woahyira wɔn!”

12Nanso, Balaam buaa sɛ, “Metumi aka biribi a Awurade nkaa sɛ menka anaa?”

Balaam Nkɔmhyɛ A Ɛtɔ So Mmienu

13Afei, Balak ka kyerɛɛ no sɛ, “Bra na yɛnkɔ baabi foforɔ. Yɛduru hɔ a, wobɛhunu ɔman Israel fa bi wɔ hɔ. Dome wɔn a wobɛhu wɔn wɔ hɔ no nyinaa.” 14Ɔhene Balak faa Balaam de no kɔɔ Sofim bepɔ Pisga atifi. Ɔsii afɔrebukyia nson wɔ hɔ. Ɛnna ɔde nantwie ba ne odwennini bɔɔ afɔrebukyia biara so afɔdeɛ.

15Afei, Balaam ka kyerɛɛ ɔhene no sɛ, “Gyina wo ɔhyeɛ afɔdeɛ no ho wɔ ha na me nso merekɔhyia Awurade.”

16Awurade hyiaa Balaam na ɔkaa asɛm a ɔnkɔka kyerɛɛ no.

17Enti, ɔsane baa baabi a ɔhene no ne Moab ahenemma no wɔ a wɔgyina wɔn ɔhyeɛ afɔdeɛ no ho. Ɔhene no de ahopere bisaa sɛ, “Awurade aka sɛn?”

18Nkɔmhyɛ a Balaam de maaeɛ no nie:

“Balak, sɔre na tie;

Sipor babarima tie me.

19Onyankopɔn nnyɛ onipa na wadi atorɔ;

Ɔnyɛ onipa na wasesa nʼadwene.

Wakasa a wanyɛ anaa?

Wahyɛ bɔ bi pɛn a wanni so anaa?

20Wɔhyɛɛ me sɛ menhyira;

wahyira, na merentumi nnane no!

21“Menhunu amanehunu bi a ɛbɛba Yakob so.

Ɔhaw biara nni hɔ mma Israel!

Awurade, wɔn Onyankopɔn ka wɔn ho.

Ɔne wɔn ɔhene!

22Onyankopɔn ayi wɔn afiri Misraim;

ɔte sɛ nantwie hoɔdenfoɔ ma wɔn.

23Nnome biara renka Yakob,

abayisɛm biara nni tumi wɔ Israel so.

Na wɔbɛka wɔ Yakob ho sɛ,

‘Hwɛ anwanwadeɛ a Onyankopɔn ayɛ ama Israel!’

24Saa nnipa yi sɔre sɛ gyataburu.

Wɔgyina hɔ sɛ gyata hoɔdenfoɔ.

Ɔnnye nʼahome kɔsi sɛ ɔbɛwe nʼahaboa awie

na wanom ne mogya nyinaa!”

25Ɔhene no ka kyerɛɛ Balaam sɛ, “Sɛ worennome wɔn a, ɛnneɛ nhyira wɔn.”

26Nanso Balaam buaa no sɛ, “Manka ankyerɛ wo sɛ asɛm a Awurade bɛka akyerɛ me sɛ menka no na mɛka?”

Balaam Nkɔmhyɛ A Ɛtɔ So Mmiɛnsa

27Afei, ɔhene no ka kyerɛɛ Balaam sɛ, “Mede wo bɛkɔ baabi foforɔ. Ebia, ɛhɔ bɛyɛ anisɔ ama Onyankopɔn sɛ wobɛgyina hɔ adome wɔn.” 28Enti, ɔhene Balak faa Balaam de no kɔɔ bepɔ Peor a ani kyerɛ anweatam no atifi pɛɛ so.

29Bio, Balaam ka kyerɛɛ ɔhene no sɛ ɔnsi afɔrebukyia nson na ɔnsiesie nantwie mma nson ne nnwennini mma nson mma afɔrebɔ. 30Ɔhene no yɛɛ deɛ Balaam kaeɛ no, enti ɔde nantwie ba ne odwennini ba bɔɔ afɔdeɛ wɔ afɔrebukyia nson no biara so.