Futura exaltación de Sión
4:1-3 – Is 2:1-4
1En los últimos días,
el monte del templo del Señor
será puesto sobre la cumbre de las montañas
y se erguirá por encima de las colinas.
Entonces los pueblos marcharán hacia ella,
2y muchas naciones se acercarán, diciendo:
«Venid, subamos al monte del Señor,
a la casa del Dios de Jacob.
Dios mismo nos instruirá en sus caminos,
y así andaremos en sus sendas».
Porque de Sión viene la instrucción;
de Jerusalén, la palabra del Señor.
3Dios mismo juzgará entre muchos pueblos,
y administrará justicia
a naciones poderosas y lejanas.
Convertirán en azadones sus espadas,
y en hoces sus lanzas.
Ya no alzará su espada nación contra nación,
ni se adiestrarán más para la guerra.
4Cada uno se sentará
bajo su parra y su higuera;
y nadie perturbará su solaz
—el Señor Todopoderoso lo ha dicho—.
5Todos los pueblos marchan
en nombre de sus dioses,
pero nosotros marchamos en el nombre del Señor,
en el nombre de nuestro Dios,
desde ahora y para siempre.
Futura restauración de Sión
6«En aquel día —afirma el Señor—
reuniré a las ovejas lastimadas,
dispersas y maltratadas.
7Con las ovejas heridas formaré un remanente,
y con las desterradas, una nación poderosa.
El Señor reinará sobre ellas en el monte Sión
desde ahora y para siempre.
8Y tú, Torre del Rebaño,
colina fortificada de la ciudad de Sión:
a ti volverá tu antiguo poderío,
la soberanía de la ciudad de Jerusalén».
Castigo y triunfo de Sión
9Ahora, ¿por qué gritas tanto?
¿Acaso no tienes rey?
¿Por qué te han venido dolores de parto?
¿Murió acaso tu consejero?
10Retuércete y puja, hija de Sión,
como mujer a punto de dar a luz,
porque ahora vas a salir de tu ciudad,
y tendrás que vivir a campo abierto.
Irás a Babilonia, pero de allí serás rescatada;
el Señor te librará del poder de tus enemigos.
11Ahora muchas naciones se han reunido contra ti.
Y dicen: «¡Que sea profanada Sión!
¡Disfrutemos del espectáculo!»
12Pero ellas no saben lo que piensa el Señor,
ni comprenden sus designios;
no saben que él las junta
como a gavillas en la era.
13¡Levántate, hija de Sión!
¡Ponte a trillar!
Yo haré de hierro tus cuernos
y de bronce tus pezuñas,
para que conviertas en polvo a muchos pueblos,
y consagres al Señor sus ganancias injustas;
y sus riquezas, al Señor de toda la tierra.
Awurade Bepɔw No
1Nna a edi akyi no mu no,
Awurade asɔredan bepɔw no betim
sɛ mmepɔw no nyinaa ti;
ebegye din aboro nkoko nyinaa,
na nnipa ahorow bɛbɔ yuu akɔ hɔ.
2Aman bebree bɛba abɛka se,
“Mommra mma yɛnkɔ Awurade bepɔw no so,
nkɔ Yakob Nyankopɔn fi.
Ɔbɛkyerɛkyerɛ yɛn nʼakwan
sɛnea ɛbɛyɛ a yɛbɛnantew nʼatempɔn so.”
Mmara no befi Sion aba,
na Awurade asɛm afi Yerusalem.
3Obebu amanaman ntam atɛn
na obesiesie nnipa bebree ntam asɛm.
Wɔde wɔn afoa bɛbobɔ nsɔw
na wɔde wɔn mpeaw ayɛ asosɔw.
Ɔman bi rentwe ɔman foforo so afoa,
na wɔrenyɛ ahoboa biara mma ɔko bio.
4Obiara bɛtena ne bobe
anaa ne borɔdɔma nnua ase,
na obiara remmehunahuna wɔn,
efisɛ, Asafo Awurade akasa.
5Amanaman no nyinaa betumi anantew
wɔn anyame din mu,
na yɛn de, yɛbɛnantew Awurade,
yɛn Nyankopɔn Din mu daa daa.
Awurade Atirimpɔw
6“Saa da no,” sɛnea Awurade se ni,
“Mɛboaboa mmubuafo, atukɔfo
ɛne wɔn a mede awerɛhow aba wɔn so ano.
7Mɛma mmubuafo ayɛ me nkurɔfo wɔ asase no so,
atukɔfo no bɛyɛ ɔman kɛse.
Awurade bedi wɔn so hene wɔ Sion bepɔw so
afi da no akosi daa.
8Na wo, nguankuw no abantenten,
Ɔbabea Sion, abandennen,
wɔde wo tete tumidi no bɛsan abrɛ wo;
Ɔbabea Yerusalem nsa bɛsan aka nʼahenni.”
9Adɛn nti na afei woresu dennen,
wunni ɔhene ana?
Wo futufo ayera, na enti
ɔyaw aka wo sɛ ɔbea a ɔwɔ awoko mu?
10Bukabukaw wo mu wɔ yawdi mu, Ɔbabea Sion,
te sɛ ɔbea a awo aka no,
mprempren ɛsɛ sɛ wufi kuropɔn no mu
kɔtena sare so.
Wobɛkɔ Babilonia;
na hɔ na wobegye wo.
Ɛhɔ na Awurade begye wo
afi wʼatamfo nsam.
11Mprempren de, aman bebree aka abɔ mu atia wo.
Wɔka se, “Wongu Sion ho fi,
na yɛmfa yɛn ani nhwɛ no!”
12Nanso wonnim Awurade adwene.
Wɔnte nʼagyinatu ase.
Wonnim sɛ ɔno na ɔboaboa wɔn ano te sɛ afiafi
de kɔ awiporowbea.
13“Sɔre, na porow, Ɔbabea Sion,
mɛma wo dade mmɛn;
mɛma wo kɔbere tɔte
na wubebubu aman bebree mu nketenkete.”
Wode wɔn mfaso a wɔampɛ no ɔkwan pa so bɛbrɛ Awurade,
wode wɔn ahonyade bɛbrɛ asase nyinaa so wura.