Job 38 – CST & YCB

Nueva Versión Internacional (Castilian)

Job 38:1-41

Respuesta de Dios

1El Señor respondió a Job desde la tempestad. Le dijo:

2«¿Quién es este, que oscurece mi consejo

con palabras carentes de sentido?

3Prepárate a hacerme frente;38:3 Prepárate a hacerme frente. Lit. Ciñe ahora, como hombre, tus lomos.

yo voy a interrogarte, y tú me responderás.

4»¿Dónde estabas cuando puse las bases de la tierra?

¡Dímelo, si de veras sabes tanto!

5¡Seguramente sabes quién estableció sus dimensiones

y quién tendió sobre ella la cinta de medir!

6¿Sobre qué están puestos sus cimientos,

o quién puso su piedra angular

7mientras cantaban a coro las estrellas matutinas

y todos los ángeles38:7 ángeles. Lit. hijos de Dios. gritaban de alegría?

8»¿Quién encerró el mar tras sus compuertas

cuando este brotó del vientre de la tierra?

9¿O cuando lo arropé con las nubes

y lo envolví en densas tinieblas?

10¿O cuando establecí sus límites

y en sus compuertas coloqué cerrojos?

11¿O cuando le dije: “Solo hasta aquí puedes llegar;

de aquí no pasarán tus orgullosas olas”?

12»¿Alguna vez en tu vida le has dado órdenes a la mañana,

o le has hecho saber a la aurora su lugar,

13para que tomen la tierra por sus extremos

y sacudan de ella a los malvados?

14La tierra adquiere forma, como arcilla bajo un sello;

sus rasgos resaltan como los de un vestido.

15Los malvados son privados de su luz,

y es quebrantado su altanero brazo.

16»¿Has viajado hasta las fuentes del océano,

o recorrido los rincones del abismo?

17¿Te han mostrado los umbrales de la muerte?

¿Has visto las puertas de la región tenebrosa?38:17 la región tenebrosa. Lit. la profunda sombra.

18¿Tienes idea de cuán ancha es la tierra?

Si de veras sabes todo esto, ¡dalo a conocer!

19»¿Qué camino lleva a la morada de la luz?

¿En qué lugar se encuentran las tinieblas?

20¿Puedes acaso llevarlas a sus linderos?

¿Conoces el camino a sus moradas?

21¡Con toda seguridad lo sabes,

pues para entonces ya habrías nacido!

¡Son tantos los años que has vivido!

22»¿Has llegado a visitar

los depósitos de nieve y de granizo,

23que guardo para tiempos azarosos,

cuando se libran guerras y batallas?

24¿Qué camino lleva adonde la luz se dispersa,

o adonde los vientos del este

se desatan sobre la tierra?

25¿Quién abre el canal para las lluvias torrenciales,

y le da paso a la tormenta,

26para regar regiones despobladas,

desiertos donde nadie vive,

27para saciar la sed del yermo desolado

y hacer que en él brote la hierba?

28¿Acaso la lluvia tiene padre?

¿Ha engendrado alguien las gotas de rocío?

29¿De qué vientre nace el hielo?

¿Quién da a luz la escarcha de los cielos?

30¡Las aguas se endurecen como rocas,

y la faz del mar profundo se congela!

31»¿Acaso puedes atar los lazos de las Pléyades,

o desatar las cuerdas que sujetan al Orión?

32¿Puedes hacer que las constelaciones salgan38:32 las constelaciones salgan. Alt. la estrella de la mañana salga. a tiempo?

¿Puedes guiar a la Osa Mayor y a la Menor?38:32 a la Osa Mayor y a la Menor. Alt. a Leo y a sus cachorros.

33¿Conoces las leyes que rigen los cielos?

¿Puedes establecer mi38:33 mi. Lit. su. dominio sobre la tierra?

34»¿Puedes elevar tu voz hasta las nubes

para que te cubran aguas torrenciales?

35¿Eres tú quien señala el curso de los rayos?

¿Acaso te responden: “Estamos a tus órdenes”?

36¿Quién infundió sabiduría en el ibis,

o dio al gallo38:36 ibis … gallo. Palabras de difícil traducción. entendimiento?

37¿Quién tiene sabiduría para contar las nubes?

¿Quién puede vaciar los cántaros del cielo

38cuando el polvo se endurece

y los terrones se pegan entre sí?

39»¿Cazas tú la presa para las leonas

y sacias el hambre de sus cachorros

40cuando yacen escondidas en sus cuevas

o se tienden al acecho en sus guaridas?

41¿Eres tú quien alimenta a los cuervos

cuando sus crías claman a mí38:41 a mí. Lit. a Dios.

y andan sin rumbo y sin comida?

Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn

Jobu 38:1-41

Ọlọ́run pe Jobu níjà

1Nígbà náà ní Olúwa dá Jobu lóhùn láti inú ìjì àjàyíká wá, ó sì wí pé:

2“Ta ni èyí tí ń fi ọ̀rọ̀ àìlóye

láti fi ṣókùnkùn bo ìmọ̀ mi?

3Di ẹ̀gbẹ́ ara rẹ ní àmùrè bí ọkùnrin nísinsin yìí,

nítorí pé èmi yóò béèrè lọ́wọ́ rẹ

kí o sì dá mi lóhùn.

4“Níbo ni ìwọ wà nígbà tí mo fi ìpìlẹ̀ ayé sọlẹ̀?

Wí bí ìwọ bá mòye.

5Ta ni ó fi ìwọ̀n rẹ lélẹ̀, dájú bí ìwọ bá mọ̀ ọ́n?

Tàbí ta ni ó ta okùn wíwọ̀n sórí rẹ?

6Lórí ibo ni a gbé kan ìpìlẹ̀ rẹ̀ mọ́,

tàbí ta ni ó fi òkúta igun rẹ̀ lélẹ̀,

7Nígbà náà àwọn ìràwọ̀ òwúrọ̀ jùmọ̀ kọrin pọ̀,

tí gbogbo àwọn ọmọ Ọlọ́run hó ìhó ayọ̀?

8“Tàbí ta ni ó fi ìlẹ̀kùn sé omi Òkun mọ́,

nígbà tí ó ya padà bí ẹni pé ó ti inú jáde wá,

9Nígbà tí mo fi àwọsánmọ̀ ṣe aṣọ rẹ̀,

tí mo sì fi òkùnkùn biribiri ṣe ọ̀já ìgbà inú rẹ̀,

10Nígbà tí mo ti pàṣẹ ìpinnu mi fún un,

tí mo sì ṣe bèbè àti ìlẹ̀kùn,

11Tí mo sì wí pé níhìn-ín ni ìwọ ó dé, kí o má sì rékọjá,

níhìn-ín sì ni ìgbéraga rẹ yóò gbé dúró mọ?

12“Ìwọ pàṣẹ fún òwúrọ̀ láti ìgbà ọjọ́ rẹ̀ wá,

ìwọ sì mú ìlà-oòrùn mọ ipò rẹ̀,

13Kí ó lè di òpin ilẹ̀ ayé mú,

ki a lè gbọ́n àwọn ènìyàn búburú kúrò nínú rẹ̀?

14Kí ó yí padà bí amọ̀ fún èdìdì amọ̀,

kí gbogbo rẹ̀ kí ó sì fi ara rẹ̀ hàn bí ẹni pé nínú aṣọ ìgúnwà.

15A sì fa ìmọ́lẹ̀ wọn sẹ́yìn kúrò lọ́dọ̀ ènìyàn búburú,

apá gíga ni a sì ṣẹ́.

16“Ìwọ ha wọ inú ìsun Òkun lọ rí bí?

Ìwọ sì rìn lórí ìsàlẹ̀ ibú ńlá?

17A ha ṣílẹ̀kùn ikú sílẹ̀ fún ọ rí bí,

ìwọ sì rí ìlẹ̀kùn òjìji òkú?

18Ìwọ mòye ìbú ayé bí?

Sọ bí ìwọ bá mọ gbogbo èyí.

19“Ọ̀nà wo ni ìmọ́lẹ̀ ń gbé?

Bí ó ṣe ti òkùnkùn, níbo ni ipò rẹ̀,

20Tí ìwọ í fi mú un lọ sí ibi àlá rẹ̀,

tí ìwọ ó sì le mọ ipa ọ̀nà lọ sínú ilé rẹ̀?

21Ìwọ mọ èyí, nítorí nígbà náà ni a bí ọ?

Iye ọjọ́ rẹ sì pọ̀.

22“Ìwọ ha wọ inú ìṣúra ìdì òjò lọ rí bí,

ìwọ sì rí ilé ìṣúra yìnyín rí,

23Tí mo ti fi pamọ́ de ìgbà ìyọnu,

dé ọjọ́ ogun àti ìjà?

24Ọ̀nà wo ni ó lọ sí ibi tí ìmọ́lẹ̀ fi ń la,

tí afẹ́fẹ́ ìlà-oòrùn ń tàn káàkiri lórí ilẹ̀ ayé?

25Ta ni ó la ipadò fún ẹ̀kún omi,

àti ọ̀nà fún mọ̀nàmọ́ná àrá,

26láti mú u rọ̀jò sórí ayé níbi tí ènìyàn kò sí,

ní aginjù níbi tí ènìyàn kò sí;

27láti mú ilẹ̀ tútù, ijù àti aláìro

láti mú àṣẹ̀ṣẹ̀yọ ewéko rú jáde?

28Òjò ha ní baba bí?

Tàbí ta ni o bí ìkún ìṣe ìrì?

29Láti inú ta ni ìdì omi ti jáde wá?

Ta ni ó bí ìrì dídì ọ̀run?

30Nígbà tí omi di líle bí òkúta,

nígbà tí ojú ibú ńlá sì dìpọ̀.

31“Ìwọ ha le fi ọ̀já de àwọn ìràwọ̀ Pleiadesi dáradára?

Tàbí ìwọ le tún di Ìràwọ̀ Orioni?

32Ìwọ le mú àwọn ààmì méjìlá ìràwọ̀ Masaroti jáde wá nígbà àkókò wọn?

Tàbí ìwọ le ṣe amọ̀nà Beari pẹ̀lú àwọn ọmọ rẹ̀?

33Ǹjẹ́ ìwọ mọ ìlànà ọ̀run?

Ìwọ le fi ìjọba Ọlọ́run lélẹ̀ lórí ayé?

34“Ìwọ le gbé ohùn rẹ sókè dé àwọsánmọ̀

kí ọ̀pọ̀lọpọ̀ omi kí ó lè bò ọ́?

35Ìwọ le rán mọ̀nàmọ́ná kí wọn kí ó le lọ,

ní ọ̀nà wọn kí wọn kí ó sì wí fún wọn pé, ‘àwa nìyí’?

36Ta ni ó fi ọgbọ́n pamọ́ sí odò ikùn

tàbí tí ó fi òye sínú àyà?

37Ta ni ó fi ọgbọ́n ka iye àwọsánmọ̀?

Ta ni ó sì mú ìgò ọ̀run dà jáde,

38Nígbà tí erùpẹ̀ di líle,

àti ògúlùtu dìpọ̀?

39“Ìwọ ha dẹ ọdẹ fún abo kìnnìún bí?

Ìwọ ó sì tẹ ebi ẹgbọrọ kìnnìún lọ́rùn,

40Nígbà tí wọ́n bá mọ́lẹ̀ nínú ihò

tí wọ́n sì ba ní ibùba de ohun ọdẹ?

41Ta ni ó ń pèsè ohun jíjẹ fún ẹyẹ ìwò,

nígbà tí àwọn ọmọ rẹ ń ké pe Ọlọ́run,

tí wọ́n sì máa ń fò kiri nítorí àìní ohun jíjẹ?