Jeremías 46 – CST & AKCB

Nueva Versión Internacional (Castilian)

Jeremías 46:1-28

Mensaje para Egipto

1La palabra del Señor acerca de las naciones vino a Jeremías el profeta.

2En cuanto a Egipto, este es el mensaje contra el ejército del faraón Necao, rey de Egipto, que en el año cuarto del gobierno de Joacim hijo de Josías, rey de Judá, fue derrotado en Carquemis, junto al río Éufrates, por Nabucodonosor, rey de Babilonia:

3«¡Preparad el escudo y el broquel,

y avanzad al combate!

4¡Ensillad los caballos,

montad los corceles!

¡Alistaos, poneos los cascos!

¡Afilad las lanzas, vestíos las corazas!

5Pero ¿qué es lo que veo?

Sus guerreros están derrotados;

aterrados retroceden.

Sin mirar atrás, huyen despavoridos.

¡Cunde el terror por todas partes!

—afirma el Señor—.

6El más veloz no puede huir

ni el más fuerte, escapar.

En el norte, a orillas del río Éufrates

trastabillan y caen.

7»¿Quién es ese que sube como el Nilo,

como ríos de aguas agitadas?

8Es Egipto, que crece como el Nilo,

como ríos de aguas agitadas.

Dice Egipto: “Subiré y cubriré toda la tierra;

destruiré las ciudades y sus habitantes”.

9¡Atacad, corceles!

¡Carros, avanzad con furia!

¡Que marchen los guerreros!

¡Que tomen sus escudos

los soldados de Cus y de Fut!

¡Que tensen el arco

los soldados de Lidia!

10»Aquel día pertenece

al Señor, al Señor Todopoderoso.

Será un día de venganza;

se vengará de sus enemigos.

La espada devorará hasta saciarse;

con sangre apagará su sed.

En la tierra del norte,

a orillas del río Éufrates,

el Señor, el Señor Todopoderoso,

realizará una matanza.46:10 realizará una matanza. Lit. tiene un sacrificio.

11»¡Virginal hija de Egipto,

ve a Galaad y consigue bálsamo!

En vano multiplicas los remedios;

ya no sanarás.

12Las naciones ya saben de tu humillación;

tus gritos llenan la tierra.

Un guerrero tropieza contra otro,

y juntos caen por tierra».

13Esta es la palabra del Señor, que vino a Jeremías el profeta cuando Nabucodonosor, rey de Babilonia, vino para atacar el país de Egipto:

14«Anunciad esto en Egipto,

Proclamadlo en Migdol, Menfis46:14 Menfis. Lit. Nof; también en v. 19. y Tafnes:

“¡A vuestros puestos! ¡Manteneos alerta!

¡La espada devora a vuestro alrededor!”

15¿Por qué yacen postrados tus guerreros?

¡No pueden mantenerse en pie,

porque el Señor los ha derribado!

16Tropiezan una y otra vez,

se caen uno sobre otro.

Se dicen: “¡Levántate,

volvamos a nuestra gente,

a la tierra donde nacimos,

lejos de la espada del opresor!”

17Allí gritan: “¡El faraón es puro ruido!

¡el rey de Egipto ya perdió su oportunidad!”

18»¡Vivo yo! —declara el Rey,

cuyo nombre es el Señor Todopoderoso—:

Como el Tabor, que sobresale de entre los montes,

y como el Carmelo, que se erige sobre el mar,

así será el enemigo que viene.

19Tú, que habitas en Egipto,

prepara tu equipaje para el exilio,

porque Menfis se convertirá en desolación,

en una ruina deshabitada.

20»Novilla hermosa es Egipto,

pero viene contra ella un tábano del norte.

21Los mercenarios en sus filas

son como novillos cebados;

también ellos se vuelven atrás;

todos juntos huyen sin detenerse,

porque ha llegado el día de su ruina,

el momento de su castigo.

22Egipto huye silbando como serpiente,

pues el enemigo avanza con fuerza.

Se acercan contra ella con hachas,

como si fueran leñadores;

23por impenetrables que sean sus bosques,

los talan por completo

—afirma el Señor—.

Más numerosos que langostas

son los leñadores;

nadie los puede contar.

24Egipto la hermosa será avergonzada

y entregada a la gente del norte».

25El Señor Todopoderoso, el Dios de Israel, dice: «Voy a castigar a Amón, dios de Tebas,46:25 Amón, dios de Tebas. Lit. Amón de No. a Egipto, a sus dioses y reyes, al faraón y a los que en él confían. 26Los entregaré al poder de quienes atentan contra su vida, al poder de Nabucodonosor, rey de Babilonia, y de sus siervos. Luego Egipto será habitada como en los días de antaño —afirma el Señor—.

27»Pero tú, Jacob siervo mío, no temas;

no te asustes, Israel.

Porque te salvaré de un lugar remoto;

y a tu descendencia, del destierro.

Jacob volverá a vivir en paz;

estará seguro y tranquilo.

28Tú, Jacob, siervo mío, no temas,

porque yo estoy contigo —afirma el Señor—.

»Aunque aniquile a todas las naciones

por las que te he dispersado,

a ti no te aniquilaré.

Te corregiré con justicia,

pero no te dejaré sin castigo».

Akuapem Twi Contemporary Bible

Yeremia 46:1-28

Nsɛm A Ɛfa Misraim Ho

1Eyi ne asɛm a efi Awurade nkyɛn baa odiyifo Yeremia hɔ a ɛfa aman no ho.

2Nea ɛfa Misraim ho:

Eyi ne nsɛm a etia Misraimhene Farao Neko asraafo a Babiloniahene Nebukadnessar dii wɔn so nkonim wɔ Karkemis, Asubɔnten Eufrate ho wɔ Yudahene Yosia babarima Yehoiakim adedi afe a ɛto so anan no:

3“Siesie wo nkatabo akɛse ne nketewa nyinaa,

na muntu santen nkɔ ɔsa!

4Munsiesie apɔnkɔ no,

na momforo ntenatena wɔn so.

Munnyinagyina mo afa

a mohyehyɛ mo nnade kyɛw!

Monsew mo mpeaw ano,

na monhyɛ mo nkatabo.

5Dɛn na mihu?

Wɔabɔ hu,

wɔresan wɔn akyi,

wɔn dɔmmarima adi nkogu.

Woguan ntɛm so

a wɔnhwɛ wɔn akyi,

na ehu wɔ baabiara,”

Awurade na ose.

6Ɔhoɔharefo ntumi nguan,

na ɔhoɔdenfo nso saa ara.

Atifi fam wɔ Asubɔnten Eufrate ho

wohintihintiw na wɔhwehwe ase.

7“Hena, na ɔma ne homene so sɛ Asubɔnten Nil,

sɛ nsubɔnten a mu nsu woro yi?

8Misraim ma ne homene so sɛ Nil,

sɛ nsubɔnten a mu nsu woro.

Ɔka se, ‘Mɛsɔre akata asase no so;

mɛsɛe nkuropɔn ne mu nnipa.’

9Monkɔ mo anim, apɔnkɔ!

Monka wɔn anibere so, mo nteaseɛnamkafo!

Muntu nteɛ, dɔmmarima,

Kus ne Put mmarima a mukura nkatabo,

Lidia mmarima a motow agyan.

10Nanso da no yɛ Awurade, Asafo Awurade dea,

aweretɔda, nʼatamfo so aweretɔ.

Afoa bekunkum akosi sɛ ɔbɛmee,

akosi bere a ɔde mogya bedwudwo ne osukɔm ano.

Efisɛ, Awurade, Asafo Awurade bɛbɔ afɔre

wɔ atifi fam asase a ɛwɔ Asubɔnten Eufrate ho no so.

11“Foro kɔ Gilead kogye aduru

Misraim Babea Ɔbabun.

Nanso nnuru bebrebe a wofa no yɛ ɔkwa,

ayaresa biara nni hɔ ma wo.

12Amanaman no bɛte wʼanimguase;

wʼagyaadwo bɛhyɛ asase so ma.

Ɔkofo baako behintiw afa ɔfoforo so;

na wɔn baanu bɛbɔ mu ahwe ase.”

13Eyi ne asɛm a Awurade ka kyerɛɛ odiyifo Yeremia a ɛfa Babiloniahene Nebukadnessar ba a ɔbɛba abɛtow ahyɛ Misraim so:

14“Mommɔ eyi ho dawuru wɔ Misraim, na mompae mu nka wɔ Migdol;

monka wɔ Memfis ne Tapanhes nso se,

‘Munnyinagyina na monyɛ krado,

efisɛ, afoa rekunkum wɔn a wɔatwa mo ho ahyia.’

15Adɛn nti na mo dɔmmarima bɛbotow sɛɛ?

Wɔrentumi nnyina, efisɛ, Awurade bɛbɔ wɔn ahwe fam.

16Wobehintihintiw atoatoa so;

wɔbɛhwehwe ase adeda wɔn ho wɔn ho so.

Wɔbɛka se, ‘Monsɔre, momma yɛnkɔ yɛn nkyi

nkɔ yɛn nkurɔfo nkyɛn ne faako a wɔwoo yɛn,

na yemfi nhyɛsofo no afoa ano.’

17Ɛhɔ na wɔbɛteɛ mu se,

‘Misraimhene Farao tu ne ho kwa;

nʼakwannya a ɔwɔ no atwa mu.’

18“Ampa ara sɛ mete ase yi” Ɔhene a

ne din ne Asafo Awurade na ose,

“Ɔbaako bɛba a ɔte sɛ Tabor wɔ mmepɔw no mu,

sɛ Karmel wɔ mpoano.

19Mommoaboa mo nneɛma ano ntwɛn nnommumfa,

mo a motete Misraim,

efisɛ wɔbɛsɛe Memfis kurow

na ɛbɛda mpan a obiara rentena mu.

20“Misraim yɛ nantwi ba bere a ne ho yɛ fɛ,

nanso ɔtɛn bi fi

atifi fam reba ne so.

21Asraafo apaafo a wɔwɔ wɔn mu no

te sɛ nantwimma a wɔadodɔ srade.

Wɔn nso bɛdan wɔn ho abɔ mu aguan,

wɔrentumi nnyina wɔn anan so,

efisɛ amanehunu da no reba wɔn so,

bere a wɔde bɛtwe wɔn aso no.

22Misraim bɛteɛ mu sɛ ɔwɔ a ɔreguan

bere a ɔtamfo de ahoɔden reba ne so no;

wɔde mmonnua bɛba ne so

te sɛ, mmarima a wobu nnua.

23Wɔbɛsɛe ne kwae,”

Awurade na ose,

“sɛnea ayɛ kusuu yi mpo.

Wɔdɔɔso bebree sen mmoadabi,

na wɔrentumi nkan wɔn.

24Wobegu Misraim Babea anim ase,

wɔde no bɛhyɛ atifi fam nnipa no nsa.”

25Asafo Awurade, Israel Nyankopɔn, ka se, “Mede asotwe reba Tebes nyame Amon, Farao, Misraim ne nʼanyame ne nʼahemfo ne wɔn a wɔde wɔn ho to Farao so no so. 26Mede wɔn bɛhyɛ wɔn a wɔpɛ sɛ wokum wɔn no, Babiloniahene Nebukadnessar ne nʼadwumayɛfo no nsa. Nanso akyiri no, nnipa bɛtena Misraim asase so te sɛ kan no,” Awurade na ose.

27“Nsuro, Yakob me somfo;

nni yaw, Israel.

Ampa ara megye wo afi beae a ɛwɔ akyirikyiri,

ne wʼasefo afi wɔn nnommumfa asase so

Yakob bɛsan anya asomdwoe ne bammɔ,

na obiara renhunahuna no.

28Nsuro, Yakob me somfo;

na me ne wo wɔ hɔ,” Awurade na ose.

“Ɛwɔ mu, mesɛe aman no nyinaa koraa

aman a mehwetee mo kɔɔ so no de,

nanso merensɛe mo korakora.

Mede trenee nko ara na ɛbɛteɛteɛ mo so;

meremma mommfa mo ho nni a merentwe mo aso.”